"la existencia de una" - Translation from Spanish to Arabic

    • على وجود
        
    • وجود عدد
        
    • وجود مجموعة
        
    • يكون وجود
        
    • بوجود ظرف
        
    • وجود طائفة
        
    • وجود قانون
        
    • ويشكل وجود
        
    • فوجود
        
    • فإن وجود
        
    • وجود هيكل
        
    • وجود وقف
        
    • بجانب استخدام اﻷمر
        
    • بوجود هذا
        
    • تقرير وجود
        
    La existencia de tales tratados de por sí no basta para probar la existencia de una norma consuetudinaria del derecho. UN ذلك أن وجود تلك المعاهدات هو في حد ذاته برهان غير كاف على وجود قاعدة قانونية عرفية.
    La Corte intentó demostrar la existencia de una norma sobre excepciones a la norma de la inmunidad, pero no lo consiguió. UN وهي قد بحثت عن أدلة على وجود ما يقضي بالاستثناء من القاعدة التي تحكم الحصانات، فلم تجد شيئاً.
    Afirmó que la ausencia de una delimitación final acordada con carácter permanente no debía interpretarse como indicación de la existencia de una controversia. UN وأشار إلى أن عدم وجود خط حدود نهائي ومتفق عليه بشكل دائم ينبغي ألا يفسر بأنه مؤشر على وجود خلاف.
    Entre dichos factores ocupa un lugar preponderante la existencia de una serie de países que están luchando para poder sobrevivir y al mismo tiempo están tratando de reformar sus empobrecidas economías. UN وفي مقدمة هذه العوامل، وجود عدد من البلدان التي تناضل في الوقت نفسه لسد حاجاتها وإصلاح اقتصاداتها الفقيرة.
    Actualmente, debido a la existencia de una serie de cuestiones pendientes sobre el Mar Egeo, ambos países experimentan tirantez en sus relaciones. UN وبسبب وجود مجموعة من المسائل غير المسواة تتصل ببحر إيجه، يواجه البلدان اليوم توترات في علاقاتهما.
    Además, la existencia de una controversia y de un acuerdo expreso de los Estados deberían ser condiciones sine qua non para la aplicación del reglamento de conciliación. UN وباﻹضافة إلى ذلك يجب أن يكون وجود النزاع وجود اتفاق صريح بين الدول من الشروط اللازمة لتطبيق نظام التوفيق.
    A guisa de exploración, se cavó una zanja en la que aparecieron nueve cadáveres, lo que indicaría la existencia de una fosa con unas 200 personas. UN وحفرت حفرة اختبارية كشفت عن وجود ٩ جثث، مما قد يدل على وجود مقبرة تضم عددا يصل الى ٢٠٠ شخص.
    Muchos de ellos retornaron a la práctica de una vida normal. Los restantes son los que habían adoptado la práctica del sabotaje y el atraco como medio de vida, lo que sugiere la existencia de una intención deliberada de delinquir. UN وقد عاد العديد من هؤلاء إلى ممارسة أعمالهم الطبيعية، أما من تبقى منهم، فهم الذين اتخذوا من أعمال التخريب وقطع الطرق وسيلة وأسلوبا لنمط حياتهم مما يدلل على وجود قصد متعمد في ارتكاب الجرائم.
    Las conferencias celebradas en Estocolmo en 1972 y en Río de Janeiro en 1992 demostraron claramente la existencia de una opinio iuris sobre la responsabilidad de los Estados y, al mismo tiempo, impulsaron el proceso de codificación. UN وقد برهن المؤتمران اللذان عقدا في استكهولم في عام ١٩٧٢ وفي ريو دي جانيرو في عام ١٩٩٢ برهانا واضحا على وجود قواعد عرفية بشأن موضوع مسؤولية الدول وأعطيا قوة دفع لعملية التدوين.
    En efecto, más de dos tercios de los Estados del mundo son partes en ellos, lo que es prueba de la existencia de una práctica generalizada. UN فما يربو على الثلثين من دول العالم أطراف في تلك البروتوكولات وهو ما ينهض شاهدا على وجود ممارسة عامة.
    Lo que ocurrió en los últimos años en África confirma otra vez de manera sorprendente la existencia de una relación de esa índole. UN وقد أكدت أحداث السنوات القليلة الماضية في أفريقيا مرة أخرى بشكل واضح للعيان على وجود هذه العلاقة.
    Nuestras tareas de fomento del desarrollo sostenible dependen en gran medida de la existencia de una cooperación internacional dinámica y eficaz. UN وجهودنا لتعزيز التنمية المستدامــة تعتمد إلى حــد كبير على وجود تعاون دولي دينامي فعال.
    Los indicios con que se cuenta hasta el momento apuntan hacia la existencia de una base sólida para que se dé un crecimiento enérgico. UN وحتى اﻵن تشير الدلائل على وجود قاعدة موثوق بها لتحقيق نمو قوي.
    La insistencia en este aspecto se deriva de la existencia de una gran cantidad de personas sin hogar que se hacinan en los principales centros urbanos. UN وينبع الاهتمام بهذا الموضوع من وجود عدد ضخم من عديمي المأوى في المراكز الحضرية الكبرى.
    la existencia de una política sencilla, transparente y pertinente, así como su estricta aplicación, constituye la mejor garantía contra cualquier intento de microgestión. UN ويمثل وجود مجموعة من السياسات البسيطة والواضحة والملائمة، وكذلك تطبيقها بدقة، أفضل حماية ضد أي محاولة تستهدف اﻹدارة على مستوى الوحدة.
    Lamentablemente, en un contexto general la existencia de una justicia penal internacional es la excepción y no la regla. UN وفي سياق عالمي، من المؤسف أن يكون وجود عدالة جنائية دولية هو الاستثناء بدلا من أن يكون القاعدة.
    Podrá imponerse la pena de reclusión a perpetuidad cuando lo justifiquen la extrema gravedad del crimen y las circunstancias personales del condenado puestas de manifiesto por la existencia de una o más circunstancias agravantes. UN ٣ - يجوز إصدار حكم بالسجن المؤبد حيثما تكون هذه العقوبة مبررة بالخطورة البالغة للجرم وبالظروف الخاصة بالمحكوم عليه، بوجود ظرف أو أكثر يزيد من خطورة الجرم.
    Reconociendo la existencia de una amplia variedad de opciones de tratamiento fundamentados en pruebas científicas, UN وإذ يدرك وجود طائفة واسعة من خيارات المعالجة القائمة على الأدلة،
    Este texto jurídico supone la existencia de una legislación unificada para todos los libaneses, que regula todos sus asuntos, incluidos los del estatuto personal. UN وهذا النص يفترض وجود قانون واحد موحد لجميع اللبنانيين، يرعى كافة قضاياهم، بما في ذلك الأحوال الشخصية.
    la existencia de una esfera pública y una esfera privada es condición necesaria para la corrupción, a pesar de que se pueden observar algunas diferencias en los intereses que se persiguen. UN ويشكل وجود ميدان عام وميدان خاص شرطاً ضرورياً للفساد غير أنه يمكن ملاحظة بعض الاختلافات في المصالح المنشودة.
    Uno de los elementos claves que permiten definir a un sistema nacional de protección de los derechos humanos como eficaz es la existencia de una comisión nacional independiente de derechos humanos eficaz. UN فوجود لجنةٍ وطنية لحقوق الإنسان، مستقلة وفعالة، يشكِّل عنصراً رئيسياً لتعريف أي نظامٍ وطني فعَّال لحماية حقوق الإنسان.
    Además, la existencia de una fuerza así en el marco de las Naciones Unidas serviría para disuadir a los posibles agresores. UN وفضلا عن ذلك فإن وجود هذا الترتيب تحت مظلة اﻷمم المتحدة سيكون بمثابة رادع ﻷي معتد محتمل.
    la existencia de una sola estructura dentro de la Secretaría para luchar contra la delincuencia podría ser sencillamente contraproducente. UN وأكد أن وجود هيكل وحيد داخل اﻷمانة لمكافحة الجريمة سيحول، في الواقع، دون تحقيق الجدوى.
    Observó con satisfacción la existencia de una moratoria de facto de la pena de muerte y formuló recomendaciones. UN ولاحظت بارتياح وجود وقف اختياري فعلي لعقوبة الإعدام. وقدمت إسبانيا توصيات.
    vii) informar a la víctima que, no obstante la existencia de una orden de restricción dictada en virtud de la legislación sobre la violencia doméstica, ésta podrá solicitar del fiscal que ejercite la acción penal contra el agresor; UN `٧` إخطار الضحية بأنه يجوز لها، بجانب استخدام اﻷمر الزجري الصادر بموجب تشريع العنف المنزلي، أن تطلب من النيابة تحريك الدعوى الجنائية ضد المعتدي؛
    No comprendía por qué los Estados tendrían dificultades en establecer una posible indemnización por violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos si se consideraba que la comunidad internacional reconocía claramente la existencia de una obligación en ese sentido. UN وأعلن أنه لا يفهم وجه تردد الدول في النظر في مسألة تعويض الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان علماً بأن المجتمع الدولي يقر بوضوح بوجود هذا الالتزام.
    ii) En virtud de los Artículos 24 y 39 de la Carta, la función del Consejo de Seguridad debía limitarse a determinar la existencia de una amenaza para la paz, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión. UN `٢` بموجب المادتين ٤٢ و٩٣، ينبغي أن يقتصر دور مجلس اﻷمن على تقرير وجود أي تهديد للسلم، أو اخلال بالسلم، أو عمل عدواني؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more