"la expedición de permisos" - Translation from Spanish to Arabic

    • إصدار تصاريح
        
    • إصدار التراخيص
        
    • بإصدار تصاريح
        
    • إصدار رخص
        
    • إصدار التصاريح
        
    • بإصدار رخص
        
    • وإصدار التصاريح
        
    • وإصدار تصاريح
        
    • عملية إصدار تراخيص
        
    • وإصدار رخص
        
    • Iniciativas para centralizar la expedición de permisos de exportación en el Registro Central de Armas de Fuego. UN اتخذت مبادرات لضمان مركزية إصدار تصاريح الاستيراد من خلال السجل المركزي للأسلحة النارية.
    El empleo y la permanencia de los trabajadores migrantes en esos países se suele regular mediante la expedición de permisos laborales vinculados a un empleador concreto. UN ويُنظم عمل وإقامة العمال المهاجرين في هذه البلدان عادة من خلال إصدار تصاريح عمل ترتبط بصاحب عمل معين.
    La Sra. Spies indicó que los residentes de larga data sin permiso no eran deseables y los Países Bajos estaban tratando de evitar los procedimientos prolongados que no dieran lugar necesariamente a la expedición de permisos de residencia. UN وأشارت السيدة شبيز إلى أن المقيمين لفترة طويلة من دون تصريح هم أشخاص غير مرغوب فيهم وأن هولندا تسعى إلى الحد من الإجراءات الطويلة التي لا تفضي بالضرورة إلى إصدار تصاريح للإقامة.
    Se observó que se podían proporcionar incentivos mediante la participación de los interesados en el cierre experimental de ciertas zonas, la fijación de objetivos y la especificación de criterios de éxito, así como mediante la expedición de permisos de pesca y el establecimiento de sistemas de pesca basados en derechos. UN وذُكر أن الحوافز يمكن أن توفر عن طريق إشراك أصحاب المصلحة في عمليات الإغلاق التجريبي للمناطق وتعيين الأهداف وتحديد معايير النجاح، وكذلك من خلال إصدار التراخيص وأنظمة مصائد الأسماك القائمة على الحقوق.
    Los residentes del territorio palestino ocupado casados con ciudadanos de Israel podían, antes de la ley, obtener la residencia permanente, tras un agotador proceso; la nueva ley solamente autorizaba a la administración civil la expedición de permisos temporales. UN وفي السابق، كان في وسع الأشخاص المقيمين في الأراضي الفلسطينية المحتلة المتزوجين من مواطنين إسرائيليين، أن يحصلوا بعد عملية شاقة، على إقامة دائمة؛ والقانون الجديد لم يسمح للإدارة المدنية إلاّ بإصدار تصاريح مؤقتة.
    El Grupo no sabe con certeza qué papel desempeña el Ministerio de Justicia en la expedición de permisos de exportación. UN ولا يزال دور وزارة العدل في عملية إصدار رخص التصدير غير واضح بالنسبة للفريق.
    Los reglamentos pueden establecer normas con límites numéricos para ciertas sustancias o pueden prohibir del todo sustancias peligrosas, y en ellos también se puede prever la expedición de permisos para efectuar descargas de un determinado volumen y calidad. UN ويمكن أن تحدد القاعدة التنظيمية معايير مقرونة بحدود رقمية لبعض المواد، أو أن تحظر بعض المواد شديدة الخطورة حظراً كلياً. ويمكن كذلك أن تتوخى إصدار تصاريح لتصريف كميات ونوعيات محددة من المواد.
    También avanzó la integración local de los angoleños en los países de asilo, gracias a la expedición de permisos de residencia y documentación personal. UN وهناك تقدم أيضاً في تحقيق الاندماج المحلي للأنغوليين في بلدان اللجوء مع إصدار تصاريح إقامة ووثائق شخصية.
    Se han introducido medidas más estrictas en la expedición de permisos de residencia; UN 7 - تطبق الآن تدابير أشد بشأن إصدار تصاريح الإقامة.
    Los agentes humanitarios se enfrentan a restricciones particulares, que limitan y retrasan la prestación de asistencia y adoptan la forma de denegación del acceso, demora en la expedición de permisos de trabajo para el personal y cancelación de misiones sobre el terreno, particularmente en el contexto de nuevas emergencias. UN وتتخذ هذه القيود شكل المنع من الدخول، والتأخر في إصدار تصاريح العمل للموظفين، وإلغاء البعثات الميدانية، وبخاصة في سياق ما يستجد من حالات الطوارئ.
    Artículo 12. Bases para la expedición de permisos de residencia UN مادة ١٢ - أسس إصدار تصاريح اﻹقامة
    22.9 Los planes de asentamiento en países de asilo, como solución duradera a los problemas de los refugiados, han tropezado con dificultades cada vez mayores, como las limitaciones a la expedición de permisos de trabajo y la escasez de tierra de cultivo, por citar sólo dos. UN ٢٢-٩ واجهت برامج التوطين المحلي في بلدان اللجوء، باعتبارها حلا دائما لمشاكل اللاجئين، عوائق متزايدة، من قبيل الحد من إصدار تصاريح العمل وندرة اﻷراضي الزراعية، وما هذان إلا مثالان فقط من أمثلة عديدة.
    A fin de mejorar la vivienda de baja calidad, el Gobierno, además de trabajar en la planificación urbana, estableció un sistema para supervisar las nuevas construcciones mediante la expedición de permisos. UN وبالإضافة إلى التخطيط العمراني لتحسين نوعية السكن، أقامت الحكومة نظاماً للإشراف على البنايات الجديدة، من خلال إصدار التراخيص.
    7. Facilitar la expedición de permisos para visitar a los menores que se encuentren detenidos y encarcelados36. UN 7 - تيسير إصدار التراخيص لزيارة القُصَّر الذين يتم احتجازهم وسجنهم " (36).
    En Europa, la Federación de Rusia promulgó en 2002 una ley por la que se autorizaba la expedición de permisos laborales a personas que quisiesen trabajar durante un período máximo de un año, así como permisos a residentes temporales que podían permanecer y trabajar durante un período máximo de tres años. UN وفي أوروبا، سن الاتحاد الروسي عام 2002 قانونا يسمح بإصدار تصاريح عمل للأشخاص الذين يرغبون في العمل لمدة تصل إلى سنة واحدة علاوة على تصاريح للمقيمين بصورة مؤقتة الذين باستطاعتهم الإقامة والعمل لمدة تصل إلى ثلاث سنوات.
    Los sirios son discriminados en lo relacionado con la expedición de permisos de construcción. UN وهناك تمييز ضد السوريين في إصدار رخص البناء.
    - Recepción de solicitudes para la recaudación de fondos para el bien público presentadas por asociaciones e instituciones benéficas, y regulación de los procedimientos para la expedición de permisos de recaudación de fondos de conformidad con la Ley de autorización de recaudación de fondos y las normas y reglamentos en vigor; UN - تلقى طلبات جمع المال لمنفعة العامة من الجمعيات الخيرية والمبرات وتنظيم إجراءات إصدار التصاريح لجمع المال طبقاً لأحكام قانون الترخيص بجمع الأموال ووفقاً للوائح والنظم المعمول بها.
    El Tribunal de Argel le respondió que la expedición de permisos de visita no era de su incumbencia y que debía dirigirse al Tribunal de Larbâa. UN وأجابتها محكمة الجزائر العاصمة بأنها غير مختصة بإصدار رخص الزيارة، وأن عليها أن تتصل بمحكمة الأربعاء.
    La UNCIVPOL continuó luego vigilando y facilitando los cruces con ayuda de un menor número de soldados pero para ello tuvo que suspender algunas de sus funciones normales, que incluyen el patrullaje, el enlace con la policía local, la mediación en las disputas que surgen entre civiles de la localidad y la vigilancia y la expedición de permisos para uso de la población civil en la zona de amortiguación. UN وعلى ذلك فقد واصلت الشرطة المدنية رصد وتيسير العبور بمساعدة عدد أقل من الجنود، وإن كان ذلك قد تم على حساب معظم مهامها العادية التي تشمل القيام بالدوريات، والاتصال بالشرطة المحلية، والتوسط في المنازعات التي تقع بين المدنيين المحليين، والرصد، وإصدار التصاريح الخاصة باستخدام المنطقة العازلة لأغراض مدنية.
    Se debería vigilar de cerca y reglamentar la matriculación y certificación de aeronaves y la expedición de permisos de explotación. UN ينبغي الرصد عن كثب لتسجيل الطائرات والتصديق لها وإصدار تصاريح التشغيل وتنظيمها.
    Côte d ' Ivoire también pidió aclaraciones sobre la expedición de permisos de trabajo con arreglo a un criterio regional, que parecía discriminar a los trabajadores no europeos, y la conformidad de esa práctica con la normativa internacional sobre el derecho al trabajo. UN كما طلبت توضيح عملية إصدار تراخيص العمل بحسب المناطق، وهو أمر يميز، فيما يبدو، بين العمال من أصل أوروبي والعمال من أصل غير أوروبي، فضلاً عن توضيح مدى تطابق هذه الممارسة مع القانون الدولي المتعلق بالحق في العمل.
    El representante de Al-Haq habló al Comité Especial acerca de la situación de los palestinos en materia de vivienda y de la expedición de permisos de construcción: UN ٣٠٠ - وتحدثت ممثلة منظمة " الحق " إلى اللجنة الخاصة عن الوضع الذي يعيشه الفلسطينيون فيما يتعلق باﻹسكان وإصدار رخص البناء فقالت:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more