iii) El tiempo y el esfuerzo dedicados al proceso de documentar y sintetizar la experiencia adquirida de las evaluaciones a nivel de país no son suficientes. | UN | `3 ' لا يكرس إلا القليل من الوقت والجهد لعملية توثيق ووضع الدروس المستفادة من التقييمات على الصعيد القطري. |
La Comisión también confía en que se documente y se comparta la experiencia adquirida de utilizar excepcionalmente un contrato de adquisiciones con un solo proveedor. | UN | وتأمل اللجنة أيضاً في توثيق وتقاسم الدروس المستفادة من الاستخدام الاستثنائي لعقد الشراء ذي المصدر الوحيد. |
la experiencia adquirida de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y lo que se espera de la agenda para el desarrollo después de 2015 | UN | الدروس المستفادة من الأهداف الإنمائية للألفية، والتطلع إلى خطة التنمية لما بعد عام 2015 |
Dichos principios y directrices deberían basarse en la experiencia adquirida de las operaciones de mantenimiento de la paz e incorporarse a la capacitación que se imparte al personal de las Naciones Unidas desplegado en misiones de paz. | UN | وينبغي أن تسترشد هذه المبادئ والمبادئ التوجيهية بالدروس المستفادة من عمليات حفظ السلام، وينبغي أن تُدمج في عملية تدريب موظفي الأمم المتحدة الموزعين في بعثات حفظ السلام. |
72. Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que haga evaluaciones de sus operaciones en los países en estrecha consulta con los gobiernos nacionales y, en este contexto, destaca la necesidad de ayudar a los gobiernos a desarrollar las capacidades nacionales de evaluación, entre otras cosas mediante una mejor utilización de la experiencia adquirida de actividades anteriores en los países; | UN | 72 - تطلب من جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن يجري تقييمات لعملياته التي يضطلع بها على الصعيد القطري، بالتشاور الوثيق مع الحكومات الوطنية، وفي هذا السياق، تؤكد على ضرورة مساعدة الحكومات في تنمية قدرات التقييم الوطنية، من خلال جملة وسائل منها الاستفادة على نحو أفضل من الدروس المكتسبة من الأنشطة السابقة المنفذة على الصعيد القطري؛ |
Debería centrarse en fomentar la cooperación entre misiones vecinas y transmitir de manera más sistemática la experiencia adquirida de misión a misión. | UN | وينبغي أن يركز على تعزيز التعاون بين البعثات المتجاورة والإبلاغ المنتظم للدروس المستفادة من بعثة إلى أخرى. |
En general, en los exámenes se deberían determinar la experiencia adquirida de la ejecución de los resultados de la conferencia; las restricciones con que se hubiera tropezado y las formas de superar dichas restricciones; y las consecuencias de nuevos acontecimientos y dificultades. | UN | وبصفة عامة، ينبغي أن تتحقق الاستعراضات من الدروس المستفادة من تنفيذ نتائج المؤتمرات، والعقبات التي صودفت، وسبل التغلب على هذه العقبات، وأثر التطورات والتحديات الجديدة. |
la experiencia adquirida de los exámenes y las evaluaciones se incorpora al programa de trabajo bienal y a la formulación de nuevas actividades en la etapa de elaboración, por conducto de un comité interno encargado del examen de los programas. | UN | ويجرى بعد ذلك إدماج الدروس المستفادة من الاستعراضات والتقييمات في برنامج عمل فترة السنتين وفي صياغة أنشطة جديدة في طور التصميم، وذلك عن طريق لجنة الاستعراض الداخلي للبرامج. |
la experiencia adquirida de las evaluaciones se incorpora entonces en el programa de trabajo bienal y en la formulación de nuevas actividades o proyectos en la etapa de concepción mediante el Comité de Examen del Programa. | UN | وتتولى لجنة استعراض البرامج فيما بعد إدراج الدروس المستفادة من عمليات التقييم في برامج العمل لفترات السنتين، وفي صياغة أنشطة ومشاريع جديدة في مرحلة الإعداد. |
En general, en los exámenes se deberían determinar la experiencia adquirida de la ejecución de los resultados de la conferencia; las restricciones con que se hubiera tropezado y las formas de superar dichas restricciones; y las consecuencias de nuevos acontecimientos y dificultades. | UN | وبصفة عامة، ينبغي أن تتحقق الاستعراضات من الدروس المستفادة من تنفيذ نتائج المؤتمرات، والعقبات التي صودفت، وسبل التغلب على هذه العقبات، وأثر التطورات والتحديات الجديدة. |
El portal proporcionará acceso a recursos de información sobre población y facilitará el intercambio de la experiencia adquirida de la ejecución de programas de población y salud reproductiva entre una amplia gama de partes interesadas. | UN | وسيوفر المدخل إمكانية الوصول إلى موارد المعلومات السكانية، وتقاسم الدروس المستفادة من تجربة البرامج السكانية وبرامج الصحة الإنجابية بين مجموعة عريضة من دوائر المناصرة وأصحاب المصلحة. |
la experiencia adquirida de los proyectos experimentales existentes señala la importancia crítica de determinar cuáles son las actividades productivas para las que hay una posible demanda y con bajos costos iniciales pero que entrañen tareas que estén dentro del alcance de las personas con discapacidad. | UN | وتشير الدروس المستفادة من المشاريع النموذجية القائمة إلى الأهمية الحاسمة لتحديد أنشطة منتجة يحتمل إقبال العملاء عليها، بشرط أن تكون كلفتها الابتدائية منخفضة، وتنطوي على مهام يقدر عليها المعوقون. |
la experiencia adquirida de los proyectos experimentales existentes señala la importancia crítica de determinar cuáles son las actividades productivas para las que hay una posible demanda y con bajos costos iniciales pero que entrañen tareas que estén dentro del alcance de las personas con discapacidad. | UN | وتشير الدروس المستفادة من المشاريع النموذجية القائمة إلى الأهمية الحاسمة لتحديد أنشطة منتجة يحتمل إقبال العملاء عليها، بشرط أن تكون كلفتها الابتدائية منخفضة، وتنطوي على مهام يقدر عليها المعوقون. |
En el borrador de documento técnico sobre elaboración de estrategias nacionales se tiene en cuenta la experiencia adquirida de estas misiones. | UN | 26 - ويراعي مشروع الوثيقة التقنية بشأن وضع الاستراتيجيات الوطنية الدروس المستفادة من هذه المهمات. |
la experiencia adquirida de mecanismos como los grupos consultivos especiales también debería tenerse presente en los debates más amplios sobre la reforma institucional del sistema de las Naciones Unidas. | UN | أما الدروس المستفادة من التجارب ومنها مثلا تجارب الأفرقة الاستشارية المخصصة، فينبغي أيضا وضعها في الاعتبار ضمن المناقشات الأوسع نطاقا التي تتعلق بالإصلاح المؤسسي لمنظومة الأمم المتحدة. |
Por otra parte, la experiencia adquirida de esas evaluaciones ha de difundirse sistemáticamente entre todas las misiones e incorporarse a las directrices y a las orientaciones normativas. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك حاجة إلى تعميم الدروس المستفادة من هذه التقييمات بشكل منهجي على جميع البعثات وإدراجها في المبادئ التوجيهية والتوجيهات في مجال السياسة العامة. |
Se fortalecerán los sistemas de seguimiento, documentación y divulgación de la experiencia adquirida de los programas catalizadores para estimular la reproducción en igual o mayor escala de iniciativas en apoyo de las prioridades nacionales en materia de igualdad entre los géneros. | UN | كما ستُعزَّز الأنظمة من أجل تتبع وتوثيق ونشر الدروس المستفادة من البرمجة المحفِّزة تشجيعا لتكرارها وتحسينها بغية دعم تحقيق الأولويات الوطنية في مجال المساواة بين الجنسين. |
Los Ministros tomaron nota de la experiencia adquirida de la crisis financiera mundial y acogieron con beneplácito las estrategias amplias adoptadas por la comunidad internacional para afrontar la crisis y estabilizar la economía mundial. | UN | ٣٧ - وأحاط الوزراء علما بالدروس المستفادة من اﻷزمة المالية العالمية، ورحبوا بالاستراتيجيات العامة التي اعتمدها المجتمع الدولي لمعالجة اﻷزمة وتثبيت الاقتصاد العالمي. |
Tomando nota de la experiencia adquirida de la cooperación práctica entre las Naciones Unidas y la Unión Africana, en particular de la transición de la Misión Africana en Burundi a la Operación de las Naciones Unidas en Burundi y de la Misión de la Unión Africana en el Sudán a la Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur (UNAMID), | UN | وإذ يحيط علما بالدروس المستفادة من التعاون العملي بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، وبخاصة في سياق الانتقال من البعثة الأفريقية في بوروندي إلى عملية الأمم المتحدة في بوروندي، ومن بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان إلى العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، |
72. Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que haga evaluaciones de sus operaciones en los países en estrecha consulta con los gobiernos nacionales y, en este contexto, destaca la necesidad de ayudar a los gobiernos a desarrollar las capacidades nacionales de evaluación, entre otras cosas, mediante una mejor utilización de la experiencia adquirida de actividades anteriores en los países; | UN | 72 - تطلب إلى جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن يجري تقييمات لعملياته التي يضطلع بها على الصعيد القطري، بالتشاور الوثيق مع الحكومات الوطنية، وتؤكد، في هذا السياق، ضرورة مساعدة الحكومات في تنمية قدراتها الوطنية على التقييم من خلال جملة وسائل، منها الاستفادة على نحو أفضل من الدروس المكتسبة من الأنشطة السابقة المنفذة على الصعيد القطري؛ |
Vínculo entre las evaluaciones dirigidas por los países y la evaluación independiente de la experiencia adquirida de la iniciativa Unidos en la acción | UN | العلاقة بين التقييمات القطرية والتقييم المستقل للدروس المستفادة من توحيد الأداء |
Estuvo de acuerdo asimismo con las delegaciones en que no sólo había que producir síntesis de las evaluaciones sino que también había que transmitir eficazmente la experiencia adquirida de un programa a otro; los equipos de apoyo nacionales desempeñaban un papel decisivo en el logro de ese objetivo. | UN | وقالت إنها تتفق أيضا مع الوفود على أن من الضروري عدم الاكتفاء بإعداد عرض تجميعي لنتائج التقييمات، بل تبادل الدروس المستخلصة فيما بين البرامج؛ وتضطلع أفرقة الدعم القطرية بدور حاسم في تحقيق هذا الغرض. |