A tenor de la experiencia de los últimos cuatro años, el regreso de todos los residentes que permanecen allí podría llevar mucho tiempo. | UN | واستنادا الى تجربة السنوات اﻷربع الماضية، فإن إكتمال عودة جميع السكان سيتطلب وقتا طويلا. |
A tenor de la experiencia de los últimos cuatro años, el regreso de todos los residentes que permanecen allí podría llevar mucho tiempo. | UN | واستنادا الى تجربة السنوات اﻷربع الماضية، فإن إكتمال عودة جميع السكان سيتطلب وقتا طويلا. |
la experiencia de los últimos años ha dejado bien en claro que está condenado al fracaso todo plan o propuesta que no tenga plenamente en cuenta la realidad de la región o los infames patrones de comportamiento de Israel. | UN | وقد أوضحت تجربة السنوات القليلة الماضية بما فيه الكفاية أن أي مخطط أو اقتراح لا يأخذ في الاعتبار الكامل الحقائق القائمة في المنطقة أو اﻷنماط السلوكية الشائنة التي تتبعها اسرائيل، سيكون مآله الفشل. |
Sobre la base de la experiencia de los últimos años se prevé que cada equipo estará integrado por un abogado defensor principal, un investigador y un auxiliar. | UN | واستنادا إلى تجربة السنوات السابقة، يتوقع أن يتألف كل فريق من محام رئيسي ومحقق ومساعد. |
la experiencia de los últimos cuatro años nos ha demostrado que los progresos son desiguales, pero también indica claramente que los objetivos de desarrollo del Milenio se pueden alcanzar. | UN | تبين لنا تجربة السنوات الأربع الماضية أن التقدم متفاوت، ولكن يتضح أيضا أن أهداف الألفية يمكن تحقيقها. |
la experiencia de los últimos 15 años proporciona numerosas directrices para seguir avanzando en esta dirección. | UN | وتقدم تجربة السنوات الخمس عشرة الماضية عناصر عديدة للإرشاد من أجل تحقيق مزيد من التقدم في ذلك الاتجاه. |
La Secretaría ha analizado la experiencia de los últimos 10 años y las previsiones a mediano plazo de las necesidades de recursos humanos. | UN | وقامت الأمانة العامة بتحليل تجربة السنوات الـ 10 الماضية والإسقاطات المتوسطة الأجل للاحتياجات من الموارد البشرية. |
la experiencia de los últimos años ha hecho hincapié en la importancia que la cooperación tiene para la Corte Penal Internacional. | UN | إن تجربة السنوات القليلة الماضية عزّزت أهمية التعاون بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية. |
20. La susceptibilidad de la minería a los riesgos que plantean los países se basa en la experiencia de los últimos 30 años. | UN | ٢٠ - وحساسية التعدين إزاء المخاطر القطرية ناجمة عن تجربة السنوات الثلاثين الماضية. |
la experiencia de los últimos años nos lleva a creer que debemos explorar opciones aún más innovadoras que las que hemos considerado hasta la fecha. | UN | إن تجربة السنوات القليلة الماضية تجعلنا نعتقد بأننا نحتاج الى استكشاف خيارات أكثر إبداعا من تلك التي جرى النظر فيها حتى اﻵن. |
Para terminar, la experiencia de los últimos 20 años indica que la buena gestión es el factor determinante del éxito o fracaso de los programas de población. | UN | ٣٣١ - وختاما، تبين تجربة السنوات العشرين الماضية أن اﻹدارة الجيدة تعد عنصرا رئيسيا في تحديد نجاح أو فشل برامج السكان. |
Sobre la base de la experiencia de los últimos tres años, es preciso aumentar los esfuerzos encaminados a que la experiencia de los países influya en la función normativa del Consejo Económico y Social. | UN | وعلى أساس تجربة السنوات الثلاثة الماضية، يلزم بذل مزيد من الجهود لجعل التجربة القطرية ذات أثر على دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي المتعلق بالسياسة العامة. |
Basados en la experiencia de los últimos 50 años tendremos que examinar el funcionamiento de todo el sistema de las Naciones Unidas, reestructurando algunas de sus partes y asignando nuevas tareas a algunas otras, con el objetivo de lograr la eficiencia en toda la Organización. | UN | وانطلاقا من تجربة السنوات الخمسين السابقة، يتعين علينا أن ننظر في أداء منظومة اﻷمم المتحدة ككل، وأن نعيد تشكيل بعض أجزائها، وأن نكلف البعض اﻵخر بمهام جديدة بغية تحقيق الفعالية للمنظمة ككل. |
Sin embargo, la experiencia de los últimos años indica que la cantidad y la variedad de los productos médicos recibidos no siempre ha coincidido con las necesidades de la población armenia. | UN | غير أن تجربة السنوات القليلة الماضية قد أظهرت أن كمية ونطاق ما ورد من مستحضرات طبية لم يكونا وافيين تماماً بمتطلبات سكان أرمينيا. |
la experiencia de los últimos años ha puesto de relieve que, en materia fiscal, lo que no se hace durante el primer año de gobierno no se hace luego. | UN | وقد أكدت تجربة السنوات اﻷخيرة أن ما لا يتم فيما يتعلق بالمسائل المالية أثناء السنة اﻷولى من تولي الحكومة، لا يتم عمله بعد ذلك. |
la experiencia de los últimos años ha demostrado que es necesario adoptar un enfoque vigoroso respecto de la verificación. | UN | وقد دلﱠت خبرة السنوات القليلة الماضية على الحاجة الى نهج قوي للتحقق. |
la experiencia de los últimos años demuestra el poder de las ideas individuales cuando se plasman en propuestas que pueden aplicarse en un marco general. | UN | وتدلل تجارب السنوات القليلة الماضية على التأثير العميق للأفكار الفردية التي يجري تطويرها لتصبح مقترحات قابلة للتنفيذ في سياق الإطار العام. |
la experiencia de los últimos 50 años demuestra que las acciones de los gobiernos y de las organizaciones internacionales sólo obtienen resultados eficaces y duraderos cuando las respalda una auténtica voluntad pública. | UN | وقد بينت تجربة اﻷعوام الخمسين الماضية أن الاجراءات التي تتخذها الحكومات وكذلك المنظمات الدولية لن تؤتي بثمارا فعلية ومستدامة من دون أن تحظى بتأييد حقيقي من الجمهور. |
Asimismo, se preguntó cuán útil era el Tratado a la luz de la experiencia de los últimos 40 años. | UN | وعلاوة على ذلك، أُثير سؤال بشأن مدى كفاية المعاهدة في ضوء الخبرات المكتسبة في السنوات الأربعين الماضية. |
la experiencia de los últimos cuatro años ha demostrado que cuanto más coercitivo ha sido el instrumento, menos se ha utilizado para proteger a las poblaciones. | UN | وقد أظهرت التجربة على مدى السنوات الأربع الماضية أنه كلما زاد الطابع القسري للأداة، إلاّ وقل استخدامها لحماية السكان. |
la experiencia de los últimos años ha demostrado la utilidad de la cuenta de apoyo. | UN | وقد بينت التجربة في السنوات القليلة الماضية جدوى حساب الدعم. |
la experiencia de los últimos años permite hacer una evaluación de los logros y fracasos a fin de reforzar la capacidad de las Naciones Unidas en las actividades futuras de mantenimiento de la paz. | UN | ٣٨ - وأضاف قائلا إن من الممكن الاستفادة من خبرة السنوات اﻷخيرة في تقييم المنجزات والنكسات من أجل تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بأنشطة حفظ السلام في المستقبل. |