Es notable la experiencia del Brasil en la esfera de la consolidación de la paz y la confianza. | UN | إن تجربة البرازيل في مجال بناء السلام وبناء الثقة تجربة جديرة بالذكر. |
la experiencia del Brasil en la esfera de la ciencia y la tecnología se considera ya un ejemplo innovador para otros países en desarrollo. | UN | وقال إن تجربة البرازيل في مجال العلم والتكنولوجيا تعتبر مثلا مبتكرا تحتــذي بــه سائــر البلدان النامية. |
64. la experiencia del Brasil confirma que los organismos públicos pueden contribuir considerablemente a la creación de capacidad. | UN | ٤٦- وتؤكد تجربة البرازيل أن بوسع السلطات العامة أن تسهم إسهاماً كبيراً في بناء القدرات. |
Esas campañas ignoran el éxito de la experiencia del Brasil con la obtención de etanol a partir de la caña de azúcar. | UN | إن هذه الحملات تغفل نجاح التجربة البرازيلية في إنتاج الإيثانول من قصب السكر. |
t. la experiencia del Brasil en materia de racionalización industrial y competitividad internacional; | UN | ر - التجربة البرازيلية في الترشيد الصناعي والتنافسية الدولية؛ |
la experiencia del Brasil en esa esfera ha posibilitado el desarrollo de una de las fuentes de energía más limpias, que seguramente tendrá una demanda creciente en los próximos años, sin poner en peligro la provisión de alimentos y la seguridad alimentaria. | UN | وقد مكّنت الخبرة البرازيلية في ذلك المجال من تطوير أحد أنظف مصادر الطاقة، التي من المؤكد أن يزيد الطلب عليها في السنوات القادمة، دون أن يعرّض للخطر الإمدادات الغذائية والأمن الغذائي. |
la experiencia del Brasil en los planos bilateral, regional y multilateral en esta esfera confirma esa realidad. | UN | وهذا واقع تؤكده تجارب البرازيل في هذا المجال على الأصعدة الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف. |
Una delegación destacó la experiencia del Brasil en la aplicación del Estatuto Brasileño del Niño y del Adolescente. | UN | 236 - وأبرز أحد الوفود تجربة البرازيل في تنفيذ القانون الأساسي البرازيلي بشأن الطفل والمراهق. |
la experiencia del Brasil durante tres decenios ha demostrado que la producción de biocombustibles no afecta la seguridad alimentaria. | UN | وقد أظهرت تجربة البرازيل على مدى ثلاثة عقود أن إنتاج الوقود الأحيائي لا يؤثر على الأمن الغذائي. |
Esas creencias se basan en la experiencia del Brasil como nación y como sociedad. | UN | إن هذه المعتقدات تكمن في تجربة البرازيل بوصفها أمة ومجتمعا. |
Se refirió con gran interés a la experiencia del Brasil en la lucha contra la violencia en el hogar y la violencia hacia la mujer. | UN | وأشارت باهتمام بالغ إلى تجربة البرازيل في مكافحة العنف المنزلي والعنف ضد المرأة. |
Se refirió con gran interés a la experiencia del Brasil en la lucha contra la violencia en el hogar y la violencia hacia la mujer. | UN | وأشارت باهتمام بالغ إلى تجربة البرازيل في مكافحة العنف المنزلي والعنف ضد المرأة. |
La primera ponente expuso a grandes rasgos la experiencia del Brasil en la aplicación de medidas sustitutivas del encarcelamiento para reducir el hacinamiento. | UN | فعرضت المناظِرة الأولى تجربة البرازيل في مجال تنفيذ بدائل السَّجن بغية الحد من الاكتظاظ. |
Hoy en día, el Brasil, Guatemala, Bolivia, el Perú, Chile, la Argentina, México, Cuba y Venezuela han expresado su empeño en colaborar con el Programa Fome Zero (Hambre Cero), de ámbito continental, que se basa en la experiencia del Brasil. | UN | واليوم تلتزم البرازيل وغواتيمالا وبوليفيا وبيرو وشيلي والأرجنتين والمكسيك وكوبا وفنزويلا ببرنامج للقضاء التام على الجوع على مستوى القارة برمتها، استناداً إلى الدروس المستخلصة من تجربة البرازيل. |
Especialmente relevante es la experiencia del Brasil, que cuenta con una norma y con instituciones específicas para la protección de los pueblos indígenas en aislamiento. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة تجربة البرازيل التي أُرسيت فيها أعراف وأنشئت بها مؤسسات محددة من أجل حماية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة. |
Se examinó la experiencia del Brasil con la producción de etanol y quedó de manifiesto que el país había recorrido un largo proceso de mejoras tecnológicas que lo habían convertido en un productor extremadamente eficiente de biocombustibles y tecnologías afines. | UN | ونوقشت تجربة البرازيل في مجال الإيثانول. وظهر أن ذلك البلد قد خضع لعملية طويلة من التحسينات التكنولوجية، ما جعله منتجاً بالغ الكفاءة للوقود الأحيائي بأنواعه وللتكنولوجيات المتصلة بذلك. |
t. la experiencia del Brasil en materia de racionalización industrial y competitividad internacional; | UN | ر - التجربة البرازيلية في الترشيد الصناعي والتنافسية الدولية؛ |
Como forma de responder a la epidemia mediante la colaboración, en la iniciativa se aprovechó la experiencia del Brasil consistente en hacer frente a la enfermedad mediante el sistema de educación nacional. | UN | وتصدت المبادرة للتفشي الوبائي من خلال الجهود التعاونية مستندة إلى التجربة البرازيلية في التصدي للمرض من خلال النظام التعليمي للبلد. |
Analizó la necesidad de añadir un capítulo nuevo o incluir en otro capítulo información sobre casos concretos y experiencias de países, como por ejemplo la experiencia del Brasil con los márgenes de beneficios fijos. | UN | وتناولت ضرورة إضافة فصل جديد أو إدراج معلومات في فصل آخر بشأن حالات معينة وخبرات البلدان مثل الخبرة البرازيلية في مجال هوامش الربح الثابتة. |
16. La Experta independiente llevó a cabo su primera misión oficial de estudio de un país, el Brasil, del 25 al 29 de junio de 2012, con el propósito de intercambiar puntos de vista con el Gobierno y otros actores y reunir información sobre la experiencia del Brasil en materia de solidaridad internacional, en particular en el contexto de sus actividades de cooperación internacional. | UN | 16- وقامت الخبيرة المستقلة بأول بعثة رسمية لإجراء دراسة قطرية إلى البرازيل في الفترة من 25 إلى 29 حزيران/يونيه 2012 بغرض تبادل وجهات النظر مع الحكومة وغيرها من الفاعلين وبغرض جمع المعلومات بشأن تجارب البرازيل في التضامن الدولي ومنها على الخصوص تلك التي تمت في إطار ما أنجزته من أنشطة التعاون الدولي. |
A solicitud de las Naciones Unidas, preparación de un documento de antecedentes sobre los límites exteriores de la plataforma continental basado en la experiencia del Brasil. | UN | 1992: متعاقد مع الأمم المتحدة لإعداد ورقة معلومات أساسية بشأن الحدود الخارجية للجرف القاري، بناء على الخبرة المكتسبة لدى البرازيل. |