Basándose en la experiencia del Tribunal Internacional hasta la fecha, se calcula que para cada juicio se requiera un promedio de 100 días de trabajo. | UN | وبناء على تجربة المحكمة الدولية إلى يومنا هذا، يتوقع أن تستغرق كل محاكمة مائة يوم من اﻷيام التي تعقد فيها جلسات وسطيا. |
la experiencia del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia | UN | تجربة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة |
En 2000, la experiencia del Tribunal ha mostrado que los gastos relacionados con el transporte de personas condenadas eran aproximadamente de 4.000 dólares por persona condenada. | UN | وفي عام 2000، أظهرت تجربة المحكمة أن التكاليف ذات الصلة بنقل الأشخاص المدانين بلغت 000 4 دولار تقريبا للمدان الواحد. |
Pese a considerables dificultades de dotación de personal, es la demostración más reciente del buen uso hecho de las prácticas de gestión de los procesos adquiridas mediante la experiencia del Tribunal. | UN | وتمثل هذه المحاكمة، بالرغم من المشاكل الكثيرة المتعلقة بالتوظيف، أحدث دليل على حسن استخدام ممارسات إدارة المحاكمات التي وُضعت في ضوء خبرة المحكمة. |
Sin embargo, hay algunos aspectos de la experiencia del Tribunal que vale la pena tener en cuenta al completar las partes correspondientes de las Reglas de Procedimiento y Prueba. | UN | بيد أن هناك بضع جوانب من خبرة محكمة يوغوسلافيا تستحق النظر فيها لدى إنجاز الأجزاء ذات الصلة من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Consideramos que el TPIR podría extraer enseñanzas provechosas de la experiencia del Tribunal de Sierra Leona en este sentido. | UN | وفي رأينا أنه يمكن للمحكمة أن تستفيد دروسا قيمة من تجربة محكمة سيراليون في هذا الصدد. |
Se trató de aprovechar la experiencia del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y la del Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | وقد جرت محاولة للاعتماد على تجربة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الدولية لرواندا. |
Se trató de aprovechar la experiencia del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y la del Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | وقد جرت محاولة للاعتماد على تجربة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الدولية لرواندا. |
Se trató de aprovechar la experiencia del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y la del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | فقد جرت محاولة للاعتماد على تجربة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الدولية لرواندا. |
la experiencia del Tribunal demuestra que, siempre que hay una sentencia condenatoria, todos los condenados presentan una apelación. | UN | وتبيّن تجربة المحكمة أنه حينما يصدر حكم بالإدانة، فإن كل متهم مدان يستأنف الحكم. |
En este contexto, se prevé que los tribunales, las cárceles, los servicios de fiscalía y las organizaciones de la sociedad civil se beneficiarán de la experiencia del Tribunal Especial. | UN | ومن المقرر في هذا السياق أن تستفيد المحاكم والسجون ودائرة الادعاء العام ومنظمات المجتمع المدني من تجربة المحكمة الخاصة. |
la experiencia del Tribunal confirma que los enjuiciamientos penales internacionales deben suplementarse con procesos que se lleven a cabo a nivel nacional. | UN | وتؤكد تجربة المحكمة أنه لا بد من تكميل المحاكمات الجنائية الدولية بإجراءات قضائية وطنية. |
La UE y Austria opinan que la labor relativa a la creación de una corte penal internacional, debe proseguirse con prontitud y que, a este respecto, sería oportuno aprovechar la experiencia del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | وأضاف أن الاتحاد اﻷوروبي والنمسا يعتقدان أن العمل بصدد انشاء محكمة جنائية دولية يجب أن يسير بخطى حثيثة، وأن من المهم في هذا الصدد مراعاة تجربة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
la experiencia del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia desde 1991 ha confirmado la importancia del vínculo entre la paz y la justicia. | UN | إن تجربة المحكمة الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام ١٩٩١ تؤكد من جديد أهمية الصلة بين السلم والعدالة. |
Celebramos la idea de la creación de una corte penal internacional y estamos convencidos de que la experiencia del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Penal Internacional para Rwanda se tendrán en cuenta durante el proceso de preparación. | UN | ونرحب بفكرة إنشاء محكمة جنائية دولية. ونحن مقتنعون بأن تجربة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا ستؤخذ في الاعتبار خلال العملية التحضيرية. |
El crédito previsto en las estimaciones se ha calculado sobre la base de la experiencia del Tribunal durante la etapa preparatoria. | UN | ٥٤ - وحُسب المبلغ في التقديرات في ضوء تجربة المحكمة أثناء المرحلة التحضيرية. |
Tras la celebración de consultas con antiguos y actuales funcionarios y utilizando la recopilación de la documentación generada en los últimos 21 años que forma parte integrante del archivo de la Oficina y que constituye la base de su transmisión de conocimientos, un equipo de funcionarios está trabajando en un mecanismo práctico que refleje la experiencia del Tribunal. | UN | وعقب إجراء مشاورات مع الموظفين الحاليين والسابقين، والاستفادة من تجميع الوثائق المُعَدة خلال السنوات الـ 21 الماضية، والتي تشكل جزءا لا يتجزأ من محفوظات المكتب، والأساس الذي يستند إليه في نقل المعارف، يعكف فريق من الموظفين على وضع مورد عملي يعكس خبرة المحكمة. |
Un equipo del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia visitó La Haya durante el mes de septiembre de 1997 para aprender de la experiencia del Tribunal Penal Internacional para Rwanda con los equipos audiovisuales en las Salas de audiencia. | UN | ٩٣١ - وتوجه فريق من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا إلى لاهاي خلال شهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ للاستفادة من خبرة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في مجال التجهيزات السمعية - البصرية لقاعات الجلسات. |
103. Sobre la cuestión de la competencia facultativa, el orador dice que la experiencia del Tribunal Europeo pone de manifiesto que se podría hacer un esfuerzo para llegar a un acuerdo sobre la competencia obligatoria respecto de los crímenes principales. | UN | ١٠٣- وبشأن مسألة الاختصاص القضائي الاختياري ، قال إن خبرة المحكمة اﻷوروبية تبين أنه ينبغي بذل جهد لضمان الاتفاق بشأن الاختصاص اﻹجباري فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية . |
Los magistrados, en atención a sugerencias en el sentido de que la experiencia del Tribunal podía ser útil a la Comisión Preparatoria en su examen de esas Reglas, han preparado información y observaciones adicionales acerca de ciertas cuestiones que suscitan controversia o a las que no se ha hecho referencia en las Reglas provisionales. | UN | وسيرا على الاقتراحات القائلة بأن خبرة محكمة يوغوسلافيا السابقة قد تكون مفيدة للجنة التحضيرية عند نظرها في القواعد المؤقتة، أعد قضاة تلك المحكمة بعض المعلومات والتعليقات الإضافية بشأن مسائل معينة موضع خلاف في القواعد المؤقتة أو لم يتم تناولها في تلك القواعد. |
Cabe esperar que la Corte Penal Internacional pueda aprovechar la experiencia del Tribunal, su jurisprudencia, sus reglas y cualesquiera otros documentos, prácticas o recursos pertinentes como orientación para la formulación de sus reglas, procedimientos, elementos y prácticas. | UN | ومن المأمول فيه أن تتمكن المحكمة الجنائية الدولية من أن تستفيد من خبرة محكمة يوغوسلافيا السابقة وفقهها وقواعدها ومن أي وثائق أو ممارسات أو موارد أخرى، وأن تهتدي بذلك في وضع القواعد والإجراءات وأركان الجرائم وفي مزاولة أعمالها. |
En la experiencia del Tribunal Penal para la ex Yugoslavia, el magistrado más antiguo preside la Sala a veces pero no siempre. | UN | فمن خلال تجربة محكمة يوغوسلافيا، يتولى الرئاسة قيدوم القضاة أحيانا، لكن لا يتولاها دائما. |
En las estimaciones se tiene en cuenta además la experiencia del Tribunal durante el período de puesta en marcha y las circunstancias especiales imperantes en el Estado de la sede. | UN | كما تأخذ في الاعتبار أيضا الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال فترة البدء والظروف الخاصة السائدة في الدولة المضيفة. |