la experiencia demuestra que el crecimiento económico acelerado es una condición necesaria, aunque no suficiente, para el aumento considerable de los gastos sociales. | UN | وتبين التجربة أن النمو الاقتصادي المعجل شرط لازم، ولو أنه غير كاف، لحدوث زيادة ذات شأن في النفقات الاجتماعية. |
la experiencia demuestra que las evaluaciones del volumen de trabajo y del cálculo de costos de una organización que debe adaptarse a las cambiantes demandas de sus clientes constituyen una labor permanente. | UN | وتبين التجربة أن حجم العمل وتقديرات حساب التكاليف بالنسبة إلى منظمة تستجيب للطلب المتغير من جانب العملاء هي مهمة جارية. |
la experiencia demuestra que los programas de población y desarrollo tienen la máxima eficacia cuando, al mismo tiempo, se adoptan medidas para mejorar la condición de la mujer. | UN | وتظهر التجربة أن برامج السكان والتنمية تكتسب أقصى قدر من الفعالية عندما تكون مقترنة باتخاذ تدابير لتحسين مركز المرأة. |
la experiencia demuestra que las crisis financieras son el resultado de una política tributaria errónea o de errores en materia de gastos. | UN | وتدل التجربة على أن اﻷزمات المالية تأتي إما نتيجة سياسة ضريبية خاطئة أو نتيجة إنفاق غير سليم. |
la experiencia demuestra que si los factores macroeconómicos fundamentales son correctos estos controles pueden ser muy eficaces. | UN | وتبين التجربة أنه يمكن إحراز نتائج فعالة من خلال فرض مثل هذه الضوابط شريطة أن تكون اﻷسس الاقتصادية الكلية صحيحة. |
la experiencia demuestra que, cuando no se ha delegado esa autoridad, suelen producirse demoras y surgen dificultades para llegar a una solución. | UN | وقد أظهرت التجربة أن عدم وجود هذه السلطة غالبا ما يؤدي إلى مواجهة تأخير وصعوبة في التوصل إلى تسوية. |
Sin embargo, la experiencia demuestra que esa tendencia puede revertirse. | UN | إلا أن التجربة تبين أن هذا الاتجاه يمكن أن يُعكس مساره. |
la experiencia demuestra que la participación de los usuarios es un elemento catalizador importante. | UN | وقد أثبتت التجربة أن إشراك المستعملين يؤدي دورا هاما في حفز العمل. |
16. la experiencia demuestra que, en las reclamaciones examinadas hasta ahora por el Grupo, este análisis ha permitido poner de relieve que muchos reclamantes presentan poca documentación de verdadero valor probatorio cuando formulan inicialmente sus reclamaciones. | UN | 16- ويتبين من التجربة التي اكتسبها الفريق من المطالبات التي استعرضها حتى الآن أن هذا التحليل يكشف عادة عن عدم قيام العديد من المطالبين بتقديم مواد كثيرة ذات طابع إثباتي حقاً عند تقديم مطالباتهم لأول مرة. |
la experiencia demuestra que los juicios de una duración de uno a dos años no son raros en las jurisdicciones nacional e internacional. | UN | وتبين التجربة أن المحاكمات التي تستغرق ما بين سنة إلى سنتين ليست غير مألوفة في الدعاوى القضائية الوطنية والدولية. |
la experiencia demuestra que esos actos pueden influir considerablemente en la confianza y, por ende, en el crecimiento a corto plazo. | UN | وتبين التجربة أن مثل هذه الأعمال يمكن أن تحدث آثارا واسعة على الثقة وبالتالي على النمو في المدى القصير. |
la experiencia demuestra que no se puede saber a ciencia cierta si todos serán reelegidos. | UN | وتبين التجربة أن إعادة انتخابهم جميعهم ليست مؤكدة. |
la experiencia demuestra que la verificación con éxito fomenta la confianza. | UN | وتبين التجربة أن التحقق الناجح يبني الثقة. |
la experiencia demuestra que el asesoramiento sobre políticas de integración ha expuesto a algunas comunidades a riesgos hasta ahora desconocidos, lo que las ha hecho vulnerables incluso a los embates externos más leves. | UN | وتبين التجربة أن النصح الذي تسديه السياسة العامة من أجل التكامل أدى إلى تعريض بعض المجتمعات لمخاطر لم تكن معروفة من قبل، مما عرضها حتى لأضعف الصدمات الخارجية. |
la experiencia demuestra que los programas de población y desarrollo tienen la máxima eficacia cuando, al mismo tiempo, se adoptan medidas para mejorar la condición de la mujer. | UN | وتظهر التجربة أن برامج السكان والتنمية تكتسب أقصى قدر من الفعالية عندما تكون مقترنة باتخاذ تدابير لتحسين مركز المرأة. |
la experiencia demuestra que los programas de población y desarrollo tienen la máxima eficacia cuando, al mismo tiempo, se adoptan medidas para mejorar la condición de la mujer. | UN | وتظهر التجربة أن برامج السكان والتنمية تكتسب أقصى قدر من الفعالية عندما تكون مقترنة باتخاذ تدابير لتحسين مركز المرأة. |
la experiencia demuestra que la alternativa a una generación de electricidad tan amplia en las centrales nucleares sería la generación de energía por combustibles fósiles. | UN | وتدل التجربة على أن البديل مـن هـذا المقدار الكبير من توليـد الكهربـاء بالطاقة النووية هو الوقود اﻷحفوري. |
la experiencia demuestra que únicamente pueden lograrse la paz duradera y la solución efectiva de los conflictos armados cuando se parte de un enfoque general. | UN | وتبين التجربة أنه لا يمكن تحقيق السلام المستدام والتسوية الفعلية للصراعات المسلحة إلا على أساس نهج شامل. |
la experiencia demuestra que ha sido este último punto de vista el que ha prevalecido en la labor del Comité Especial. | UN | وقد أظهرت التجربة أن وجهة النظر اﻷخيرة كانت سائدة في أعمال اللجنة الخاصــة. |
Ello es necesario para avanzar paralelamente a los adelantos tecnológicos en la esfera marítima y de esta forma reducir el número de muertes en el mar, ya que la experiencia demuestra que la mayoría de los accidentes marítimos se deben a errores humanos. | UN | وهذه اﻷشكال ضرورية لمجاراة التقدم التكنولوجي في المجال البحري، مما يخفض من عدد اﻹصابات في البحر، بالنظر إلى أن التجربة تبين أن معظم الكوارث البحرية ناجمة عن خطأ إنساني. |
la experiencia demuestra que una jurisdicción especializada con testigos secretos y con pruebas ocultas no representa una medida adecuada para luchar contra la corrupción. | UN | وقد أثبتت التجربة أن الاختصاص القضائي المتخصص مع وجود شهود سريين وأدلة مستترة لا يعتبر تدبيرا وافيا لمحاربة الفساد. |
16. la experiencia demuestra que, en las reclamaciones examinadas hasta ahora por el Grupo, este análisis ha permitido poner de relieve que muchos reclamantes presentan poca documentación de verdadero valor probatorio cuando formulan inicialmente sus reclamaciones. | UN | 16- ويتبين من التجربة التي اكتسبها الفريق من المطالبات التي استعرضها حتى الآن أن هذا التحليل يكشف عادة عن عدم قيام العديد من المطالبين بتقديم مواد كثيرة ذات طابع إثباتي حقاً عند تقديم مطالباتهم لأول مرة. |
la experiencia demuestra que casi siempre, se necesita una combinación de iniciativas locales, regionales e internacionales para erradicar las múltiples causas de la pobreza. | UN | وتبيّن التجربة أن استئصال أسباب الفقر المتعددة عادة ما يقتضي الجمع بين المبادرات المحلية والإقليمية والدولية. |
Fortalecer la capacidad institucional y técnica. la experiencia demuestra que la labor continuada de fomento de la capacidad será esencial para alcanzar las metas convenidas internacionalmente. | UN | 79 - تعزيز القدرات المؤسسية والتقنية - تبين التجربة أن اطراد الجهود في مجال بناء القدرات سيكون أمرا بالغ الأهمية لتحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا. |
la experiencia demuestra que existen importantes complementariedades entre la inversión interna y la extranjera (incluida la concatenación vertical) que se pueden promover, por ejemplo, mediante el establecimiento de empresas mixtas y otros arreglos. | UN | وأظهرت التجربة أن هناك علاقات تكامل قوية بين الاستثمار المحلي والاستثمار اﻷجنبي تشمل صلات في الاتجاهين اﻷمامي والخلفي يمكن تعزيزها بأساليب من قبيل إنشاء مشاريع مشتركة وغيرها من الترتيبات. |
la experiencia demuestra que los programas de población y desarrollo son más eficaces cuando se han tomado medidas para mejorar la condición de la mujer. | UN | وتبين الخبرة أن البرامج السكانية واﻹنمائية تحقق أقصى فعاليتها بعد اتخاذ التدابير الرامية لتحسين مركز المرأة. |
Sin embargo, la experiencia demuestra que las relaciones entre esos factores son más complejas y requieren una política bien pensada. | UN | على أنه يتبين من التجربة أن هذه الصلات أكثر تعقيدا من ذلك وتتطلب التدخل بسياسات جيدة التصميم. |
la experiencia demuestra que cada juicio que se prepara exige por término medio al menos dos investigadores que realicen estas indagaciones. | UN | وقد دلت التجربة على أن كل محاكمة يجري التحضير لها تتطلب، في المتوسط، اثنين من المحققين للاضطلاع بأعمال التحقيق. |
la experiencia demuestra que los peores efectos de las crisis recaen en las mujeres, los pobres y los grupos marginados desde el punto de vista político. | UN | وأثبتت التجربة أن الأزمات تؤثر بشكل أكثر حدة على النساء وعلى الفقراء وعلى المجموعات المهمشة سياسيا. |