"la falta de un acuerdo" - Translation from Spanish to Arabic

    • عدم وجود اتفاق
        
    • وعدم وجود اتفاق
        
    • غياب اتفاق
        
    • ولا يزال عدم التوصل إلى اتفاق
        
    • عدم التوصل إلى تسوية
        
    • الافتقار إلى اتفاق
        
    Dada la falta de un acuerdo general sobre esa delicada cuestión, su delegación apoya, por el momento, un aumento en la categoría de miembros no permanentes solamente. UN ونظرا إلى عدم وجود اتفاق عام بشأن هذه المسألة الحساسة، فإن وفده يؤيد، للوقت الراهن، زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين فقط.
    Sin embargo, los progresos han sido lentos debido a la falta de un acuerdo marco general para la repatriación y la continua inseguridad en Côte d ' Ivoire. UN بيد أن التقدم كان بطيئا بسبب عدم وجود اتفاق إطاري شامل للإعادة إلى الوطن فضلا عن استمرار انعدام الأمن في كوت ديفوار.
    49. Particularmente preocupante para mí es también la falta de un acuerdo sobre el régimen de las fuerzas en relación con la ONUMOZ, al que se hizo referencia en el párrafo 10 supra. UN ٤٩ - ومما يشغلني على وجه التحديد أيضا عدم وجود اتفاق بشأن القوات في العملية، وهو ما أشرت إليه في الفقرة ١٠ أعلاه.
    la falta de un acuerdo sobre la elección presidencial amenaza los fundamentos internos del Estado libanés y la soberanía, la independencia y la estabilidad del Líbano. UN وعدم وجود اتفاق بشأن الانتخابات الرئاسية يهدد أسس الدولة اللبنانية ذاتها وسيادة لبنان واستقلاله واستقراره.
    51. En primer lugar, no parece que esas imprecisiones hayan planteado dificultad alguna al Tribunal, lo que confirma la idea ya expresada de que el derecho internacional tiende a proporcionar protección ante la falta de un acuerdo generalizado acerca de los destinatarios de la protección. UN 51- أولاً، لا يبدو أن جوانب عدم الدقة هذه قد أثارت أي صعوبة للمحكمة، مما يؤكد ما سبق قوله من أن القانون الدولي عادة ما يوفر الحماية، ومع غياب اتفاق عام حول المستفيدين من الحماية.
    la falta de un acuerdo sigue obstaculizando considerablemente y afectando a la eficacia de las operaciones de las Naciones Unidas en el Iraq. UN ولا يزال عدم التوصل إلى اتفاق يشكل عائقا لا يستهان به يعوق عمليات الأمم المتحدة في العراق ويحدّ من فعاليتها إلى حد بعيد.
    57. Los problemas logísticos de la ONUMOZ se derivan también de la falta de un acuerdo sobre el régimen de las fuerzas. UN ٥٧ - وتنشأ المشاكل اللوجيستية لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق أيضا من عدم وجود اتفاق بشأن مركز القوات .
    La comunidad internacional ha pedido a las Naciones Unidas que administren el territorio a pesar de la falta de un acuerdo político y a la KFOR que garantice la seguridad a pesar de no haberse llegado a un acuerdo de paz. UN ولقد طلب المجتمع الدولي إلى اﻷمم المتحدة أن تتولى إدارة اﻹقليم رغم عدم وجود اتفاق سياسي، كما طلب إلى القوة اﻷمنية الدولية في كوسوفو كفالة السلم رغم عدم وجود أي اتفاق سلمي.
    Desde el punto de vista de Ucrania, la falta de un acuerdo multilateral internacional jurídicamente vinculante sobre las garantías negativas de seguridad sigue siendo uno de los defectos más graves del régimen de no proliferación nuclear actual. UN وترى أوكرانيا أن عدم وجود اتفاق دولي ملزم قانونياً ومتعدد الأطراف بشأن الضمانات الأمنية السلبية ما زال واحداً من المنّغصات الخطيرة لنظام عدم الانتشار النووي القائم.
    Igualmente, la falta de un acuerdo que permita el movimiento sin trabas en la frontera causa demoras en la entrada y salida del personal de la zona de la Misión. UN وبالمثل، فإن عدم وجود اتفاق يسمح بالحركة عبر الحدود دون عائق من شأنه أن يؤخر دخول الموظفين إلى منطقة البعثة وخروجهم منها.
    la falta de un acuerdo universal verdaderamente no discriminatorio sobre armas nucleares también ha menoscabado la eficacia de los esfuerzos para lograr la no proliferación en la esfera nuclear. UN وكذلك أدى عدم وجود اتفاق عالمي خال حقا من التمييز في مجال الأسلحة النووية إلى خفض فعالية جهود عدم الانتشار المبذولة في المجال النووي.
    La Junta estima que la falta de un acuerdo de nivel de servicios adecuado impide que la UNOPS pueda regular adecuadamente la calidad del servicio que recibe de sus prestadores de servicios. UN ويرى المجلس أن عدم وجود اتفاق مناسب بشأن مستوى الخدمة يمنع المكتب من التنظيم المناسب لنوعية الخدمة التي يتلقاها من الجهات التي تزوده بالخدمات.
    Ahora bien, los tribunales polacos rehusaron la ejecución, señalando la falta de un acuerdo de arbitraje válido que respetara los requisitos formales del artículo 11 de la Convención de Nueva York. UN بيد أن المحاكم البولندية رفضت التنفيذ واشارت إلى عدم وجود اتفاق تحكيم ذي صلاحية يفي بالاقتضاءات الرسمية للمادة الثانية من اتفاقية نيويورك.
    La principal preocupación en este sentido es la falta de un acuerdo internacional jurídicamente vinculante que limite la proliferación de los misiles vectores de las armas de destrucción en masa. UN ويتمثل الشاغل الأساسي في هذا الشأن في عدم وجود اتفاق دولي ملزم قانونا يحد من انتشار القذائف كوسائل إيصال لأسلحة الدمار الشامل.
    Una de las principales dificultades que se plantean es que no se suele introducir una perspectiva de género en las Encuestas de Demografía y Salud (EDS), así como la falta de un acuerdo sobre la forma de medir cuestiones relacionadas con el género, como la violencia contra la mujer. UN وتتمثل إحدى أهم التحديات التي تتم مواجهتها إدراج قضايا الجنسين بشكل محدود في الاستقصاءات الديمغرافية والصحية، فضلا عن عدم وجود اتفاق بشأن قياس قضايا الجنسين، مثل العنف ضد المرأة.
    la falta de un acuerdo oficial que aborde la gestión de los centros regionales de servicios y la cooperación conexa entre las oficinas interesadas del PNUD al ponerse en marcha los centros regionales de servicios no es conforme con las directrices. UN علما بأن عدم وجود اتفاق رسمي طويل الأجل يتناول إدارة مركز الخدمات الإقليمي وما يتصل بذلك من تعاون فيما بين مكاتب البرنامج الإنمائي المعنية عند بدء تنفيذ مركز الخدمات الإقليمي لا يتفق مع المبادئ التوجيهية.
    9. la falta de un acuerdo que permita a los camiones o vagones cruzar las fronteras nacionales puede imponer a las empresas de transporte la necesidad de transferir de un vehículo a otro las mercancías en tránsito. UN ٩- وعدم وجود اتفاق للسماح بمرور الشاحنات أو العربات عبر الحدود الوطنية قد يتطلب من متعهدي النقل نقل البضائع العابرة من مركبة إلى أخرى.
    Las razones de la denegación oficial aducidas en las respuestas fueron, entre otras, la negativa a extraditar nacionales, la inexistencia de doble incriminación, la falta de un acuerdo de extradición, la expiración de los plazos de prescripción, la invocación de delitos políticos y defectos de procedimiento o de forma en las solicitudes. UN ومن أسباب الرفض الرسمي التي ذُكرت في الإجابات عدم تسليم المواطنين، وانعدام ازدواجية التجريم، وعدم وجود اتفاق تسليم، وانقضاء فترات التقادم القانونية، والجرائم السياسية، وأوجه القصور الإجرائية أو الشكلية في الطلبات.
    La incorporación de Chipre a la Unión Europea, junto con la falta de un acuerdo dirigido a solucionar el problema de Chipre, pese a nuestros esfuerzos y a nuestra preferencia de una solución previa a la incorporación, marca el fin de una era y el principio de otra. UN إن انضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي، بالاقتران مع غياب اتفاق يرمي إلى تسوية مشكلة قبرص - رغم جهودنا وتفضيلنا للتسوية قبل الانضمام - يؤذن بنهاية عهد وبداية عهد جديد.
    la falta de un acuerdo sigue afectando considerablemente la eficacia de las operaciones de las Naciones Unidas en el Iraq. UN ولا يزال عدم التوصل إلى اتفاق يشكل عائقا لا يستهان به أمام عمليات الأمم المتحدة في العراق ويحدّ من فعاليتها إلى حد بعيد.
    Esta pretensión constituye la razón de la falta de un acuerdo. UN وهذا الادعاء هو السبب الكامن وراء عدم التوصل إلى تسوية.
    la falta de un acuerdo total en cuanto al Protocolo de la Convención sobre las armas biológicas constituye otro retroceso para la cooperación internacional. UN إن الافتقار إلى اتفاق كامل بشأن بروتوكول اتفاقية الأسلحة البيولوجية يشكل نكسة أخرى للتعاون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more