"la falta de una ley" - Translation from Spanish to Arabic

    • عدم وجود قانون
        
    • وعدم وجود قانون
        
    • غياب قانون
        
    • انعدام قانون
        
    • الافتقار إلى قانون
        
    • لعدم وجود قانون
        
    la falta de una ley de nacionalidad hace imposible determinar legalmente quién es un extranjero en situación ilegal. UN إن عدم وجود قانون للجنسية يجعل من غير الممكن قانونا تحديد من هو اﻷجنبي الموجود بصورة غير قانونية.
    Sin embargo, reconoce la dificultad que plantea la falta de una ley concreta que obligue al cumplimiento de todas las disposiciones pertinentes adoptadas por el Gobierno del Ecuador. UN إلا أنها تسلِّم بالصعوبة الناجمة عن عدم وجود قانون محدد لإنفاذ جميع الأحكام ذات الصلة التي اعتمدتها الحكومة.
    Sin embargo, sigue preocupado por la alta prevalencia de la violencia contra la mujer en Lituania, en particular la violencia doméstica, por la falta de una ley específica sobre la violencia doméstica. UN غير أنها ما زالت يساورها القلق إزاء ارتفاع نسبة انتشار العنف ضد المرأة في ليتوانيا، لا سيما العنف العائلي، وإزاء عدم وجود قانون خاص بشأن العنف العائلي.
    El Comité expresa su inquietud por la falta de protección de las mujeres que trabajan en el sector no estructurado y por la falta de una ley específica contra el acoso sexual. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء افتقار العاملات في القطاع غير الرسمي للحماية، وعدم وجود قانون محدد بشأن التحرش الجنسي.
    Pese a la adopción de estas medidas, la incidencia de la violencia contra la mujer sigue siendo elevada y el Comité continúa preocupado ante la falta de una ley general sobre la violencia doméstica. UN وبالرغم من اتخاذ هذه التدابير، يبقى مستوى ما يحدث من عنف ضد المرأة مرتفعاً وتظل اللجنة تشعر بالقلق إزاء غياب قانون شامل يتعلق بالعنف المنزلي.
    El Comité está preocupado por que la falta de una ley general de derechos del niño deja la aplicación de este principio a la discrecionalidad del juez. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انعدام قانون شامل حول حقوق الأطفال يجعل عملية تطبيق هذا المبدأ خاضعة للسلطة التقديرية للقاضي.
    El Comité sigue preocupado por la falta de una ley especial sobre la violencia contra la mujer en el hogar que brinde un amparo eficaz a las víctimas, incluido el recurso a órdenes de alejamiento, y su acceso a la asistencia letrada. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن الافتقار إلى قانون محدد يتناول العنف المنزلي ضد المرأة، ويوفر حماية فعّالة للضحايا، بما في ذلك أوامر تقييدية، ومساعدة قانونية.
    Se refirió a las preocupaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer por la falta de una ley específica sobre violencia doméstica. UN وأشارت إلى هواجس لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن عدم وجود قانون محدد عن العنف المنزلي.
    También le preocupa la falta de una ley y una estrategia generales para luchar contra la trata de personas. UN ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم وجود قانون واستراتيجية شاملين يهدفان إلى مكافحة الاتجار بالبشر.
    la falta de una ley codificada fue causa de irregularidad en la administración de justicia. UN وأفضى عدم وجود قانون مدون إلى حالة عدم اتساق في إقامة العدل.
    Otro motivo de preocupación es la falta de una ley integral y una estrategia de lucha contra la trata de personas. UN كما أن اللجنة قلقة إزاء عدم وجود قانون واستراتيجية شاملين يرميان إلى مكافحة الاتجار بالبشر.
    Preocupaba al Comité la falta de una ley que regulase la adopción internacional. UN ٨٥٧ - ويثير قلق اللجنة عدم وجود قانون ينظم عمليات التبني على المستوى الدولي.
    62. Preocupaba al Comité la falta de una ley que regulase la adopción internacional. UN ٢٦- ويثير قلق اللجنة عدم وجود قانون ينظم عمليات التبني على المستوى الدولي.
    El Comité observa con preocupación la falta de una ley integral sobre la igualdad de género. UN 51 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود قانون شامل للمساواة بين الجنسين.
    Su argumento se basaba en tres consideraciones principales, a saber, la falta de una ley electoral, la ausencia de un padrón electoral digno de crédito y la situación de seguridad, que impedía la celebración de elecciones libres e imparciales. UN وتقوم حجتهم على أساس ثلاثة اعتبارات، هي: عدم وجود قانون انتخابي، وعدم وجود قائمة انتخابية ذات مصداقية، والوضع الأمني الذي لا يسمح بإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    La OMCT señaló que la falta de una ley sobre el divorcio obligaba en la práctica a las mujeres víctimas de la violencia doméstica a permanecer con sus maridos maltratadores. UN ولاحظت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب أن عدم وجود قانون بشأن الطلاق يجبر النساء ضحايا العنف المنزلي على البقاء مع أزواجهن المُسيئين إليهن.
    35. La NOW expresó preocupación por la falta de una ley sobre el acoso sexual, situación que da lugar a que las denuncias se tramiten como agresiones y no como una cuestión relacionada con las relaciones laborales. UN 35- وأعربت المنظمة النسائية الوطنية عن قلقها إزاء عدم وجود قانون خاص بالتحرش الجنسي، إذ يجري التعامل مع الشكاوى في الوقت الراهن على أنها اعتداءات بدلاً من كونها مسألة علاقات صناعية.
    En sus observaciones finales anteriores, el Comité expresó preocupación por la persistencia de la violencia contra la mujer, por la falta de una ley específica que proteja a la mujer y porque no se enjuicia ni castiga a los autores de actos de violencia doméstica. UN 9 - أعربت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية السابقة، عن القلق بشأن تفشي العنف ضد المرأة، وعدم وجود قانون محدد يحمي النساء من العنف العائلي، وعدم ملاحقة مقترفي أعمال العنف العائلي قضائيا ومعاقبتهم.
    Sin embargo, el Comité sigue preocupado por la insuficiencia del presupuesto destinado a la atención de la salud, por la falta de una ley integral sobre la salud sexual y reproductiva y los derechos conexos, y por la falta de políticas específicas de integración de los derechos humanos y de la perspectiva de género en los planes y programas de salud. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية الميزانية المخصصة لذلك، وعدم وجود قانون شامل بشأن الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق المتصلة بها، فضلاً عن عدم وجود سياسات محددة تعمم نهجاً يقوم على حقوق الإنسان ويراعي المنظور الجنساني في الخطط والبرامج الصحية.
    A pesar de la falta de una ley federal sobre el soborno en las operaciones comerciales, dicho soborno puede enjuiciarse efectivamente en los Estados Unidos, y así se ha hecho. UN وعلى الرغم من غياب قانون اتحادي فيما يخص الرشوة التجارية، يمكن أن يحاكم على الرشوة التجارية بفعالية في الولايات المتحدة، وهو ما يحدث فعلا.
    Por lo que se refería a las sucesiones, los regímenes matrimoniales y las donaciones, el Gobierno había iniciado un estudio sobre las consecuencias de la falta de una ley escrita al respecto y el valor añadido de su existencia. UN وفيما يتعلق بالإرث وأنظمة الزواج والوصية، باشرت الحكومة إجراء دراسة عن أثر غياب قانون مكتوب في هذا المجال وعن القيمة المضافة لوجود قانون من هذا القبيل.
    No obstante, el Comité está preocupado por la persistencia de altos niveles de violencia en contra de las mujeres y por la falta de una ley efectiva para prevenir, sancionar y erradicar dicha violencia. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء استمرار تسجيل مستويات مرتفعة من العنف الذي يمارَس على النساء وإزاء انعدام قانون فعال لمنع ذلك العنف والمعاقبة عليه واجتثاثه.
    El Comité sigue preocupado por la falta de una ley especial sobre la violencia contra la mujer en el hogar que brinde un amparo eficaz a las víctimas, incluido el recurso a órdenes de alejamiento, y su acceso a la asistencia letrada. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن الافتقار إلى قانون محدد يتناول العنف المنزلي ضد المرأة، ويوفر حماية فعّالة للضحايا، بما في ذلك أوامر تقييدية، ومساعدة قانونية.
    Al Comité también le preocupa la falta de una ley general contra la discriminación. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود قانون شامل مناهض للتمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more