"la familia del marido" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسرة الزوج
        
    • عائلة الزوج
        
    • أسرة زوجها
        
    • لأسرة الرجل
        
    • لأسرة الزوج
        
    • أهل الزوج
        
    Cuando el marido muere, tampoco hereda la tierra, pues ésta pasa a ser propiedad de la familia del marido. UN ثم أنها لا ترث الأرض عندما يتوفى عنها زوجها إذ أن الأرض ستعود إلى أسرة الزوج.
    La mitad del patrimonio es heredada por la viuda y la otra mitad por la familia del marido y los hijos del matrimonio. UN فترث الأرملة نصفه وترث أسرة الزوج المتوفى وأولاده من الزواج النصف الآخر، مع احتفاظ الأرملة بحق الانتفاع، كما سبق وصفه.
    Lo que tal vez sea inusitado en el caso del Congo es que la familia del marido participe en las cuestiones sucesorias, pero los derechos de la viuda están protegidos por ley. UN وذكرت أنه قد لا يكون من المعتاد في الكونغو إشتراك أسرة الزوج في أمور الميراث، ولكن القانون يحمي حقوق الأرامل.
    En virtud del derecho consuetudinario, una mujer no tiene derecho a los bienes de su marido a menos que acepte que será heredada por la familia del marido. UN وبمقتضى القانون العرفي، ليس للمرأة الحق في مال زوجها إلا بعد أن توافق على أن ترثها عائلة الزوج.
    En los tribunales locales la mujer no puede ser nombrada administradora si la familia del marido fallecido no está presente ante el tribunal. UN ولا يمكن تعيين المرأة مديرة في المحاكم المحلية إذا لم تحضر أسرة زوجها المتوفي إلى المحكمة.
    27. Le preocupa que los terrenos sujetos a sistemas tradicionales de propiedad, que constituyen más del 80% de toda la tierra, sean heredados tradicionalmente por la familia del marido de conformidad con los preceptos de primogenitura masculina, en detrimento de las viudas y, especialmente, de las hijas mujeres. UN 27- إن اللجنة قلقة من أن الأراضي العرفية، التي تمثل أكثر من 80 في المائة من مجموع الأراضي، تورَّث حسب التقاليد لأسرة الرجل وفقاً لقواعد وراثة الابن الأكبر على حساب الأرامل وبخاصة البنات.
    La Sra. Evatt ha creído comprender que, en el Camerún, la familia del marido fallecido reclama los bienes de la viuda y los de su marido fallecido y que, en la práctica, la administración de los bienes raíces que deja generalmente a la familia del hombre en lugar de a la viuda. UN وعلى حد علمها، تؤول ممتلكات الأرملة وزوجها المتوفى إلى أسرة الزوج المتوفى وتكون إدارة الأموال العقارية عموما لأسرة الزوج وليس للأرملة.
    Algunas parejas abandonan sus familias después del matrimonio o se mudan a vivir con la familia del marido o de la mujer en función de las condiciones de cada familia. UN فبعض المتزوجين يتركون عائلاتهم بعد الزواج أو ينتقلون إلى العيش مع أسرة الزوج أو الزوجة حسب الظروف.
    Conforme a la ley, toda esposa legítima cuyo marido muera antes que ella tiene normalmente derecho a heredar su casa y sus bienes, pero en la práctica a menudo la familia del marido objeta a esa disposición. UN فبموجب القانون يحق عادة للزوجة التي يتوفى زوجها قبلها أن ترث مسكنه وممتلكاته، لكن أسرة الزوج كثيراً ما تعترض على ذلك الترتيب في الممارسة العملية.
    En algunas comunidades de Namibia, la aplicación del derecho consuetudinario sobre la sucesión tiene consecuencias desastrosas para las viudas, que pueden encontrarse con que la familia del marido ha reclamado la casa y, prácticamente, todos los bienes de la unidad familiar. UN ولتطبيق القانون العرفي بشأن الوراثة في بعض المجتمعات الناميبية عواقب وخيمة بالنسبة لﻷرامل اللاتي يفاجأن بأن أسرة الزوج تطالب بالمنزل وجميع أصول اﻷسرة المعيشية.
    Las bodas concertadas por las familias de los contrayentes siguen siendo frecuentes y, una vez celebradas, la esposa va a vivir con la familia del marido. UN وما زال الزواج المرتَّبُ عائلياًّ شائعاً، وعند الزواج تنتقل الزوجة إلى أسرة الزوج. في ظل النظام السابق كانت الهجرة إلى الخارج ممنوعةً منعاً يكاد يكون باتاًّ.
    La mitad es heredada por la mujer, mientras que la otra mitad la hereda la familia del marido y los hijos del matrimonio. UN فإن اعتمد خيار الملكية المشتركة، تُقسم ممتلكات الزوج إلى نصفين فترث زوجته النصف وترث أسرة الزوج وأولاده من الزواج النصف الآخر.
    La mayoría de esos comportamientos se produce entre la familia del marido que, siempre que existen bienes valiosos, insiste en incautarse de ellos y de esa manera dejan a la viuda y a sus hijos totalmente desposeídos. UN وتأتي معظم أنواع السلوك هذه من أسرة الزوج التي تصر، عندما تكون هناك ممتلكات منقولة قيمة، على استعادة ملكيتها مما يترك المرأة الأرملة وأطفالها دون أي شيء على الإطلاق.
    En este contexto, la necesidad de educar a las niñas no viene valorada porque muchas familias no consideran ventajoso invertir económicamente en la educación de la mujer si saben que la remuneración económica de dicha inversión será aprovechada por la familia del marido. UN وفي هذا السياق لا تولى أهمية تُذكر لتعليم الفتيات لأن أُسراً عديدة ترى أنها لا تجني أية فائدة من الاستثمار في تعليم المرأة لأن أسرة الزوج هي التي ستنتفع بفوائد هذا الاستثمار.
    Sin embargo, quedan supeditadas al apellido de la familia del marido y en ninguna circunstancia les asiste el derecho a transmitir a sus hijos su apellido original. UN ولكن في الوقت ذاته فإن الأطفال يخضعون إلى اسم عائلة الزوج وليس للمرأة حق إعطاء اسم عائلتها لأطفالها على الإطلاق.
    En algunas comunidades, l mujer es objeto de grave discriminación en cuestiones sucesorias con arreglo al derecho consuetudinario, ya que a veces la familia del marido reclama la casa y, prácticamente, todos los bienes de la unidad familiar. UN وتتعرض المرأة في بعض المجتمعات إلى تمييز حاد في الوراثة بموجب القانون العرفي، حيث أن عائلة الزوج تدعي المطالبة أحيانا بالمنزل وجميع أصول اﻷسرة المعيشية فعلا.
    Asimismo, le preocupan las restricciones del derecho de herencia de las viudas y que, en la práctica, sus posesiones y las de sus hijos sean arrebatadas por la familia del marido fallecido. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة على حق الأرامل في الميراث وإزاء الممارسة التي تقضي باستيلاء عائلة الزوج المتوفي على ممتلكاتهن وممتلكات أبنائهن.
    Estas normas revisten importancia práctica en las circunstancias actuales de Viet Nam en razón de que un sector de la población sigue favoreciendo a los hombres, lo cual somete a las mujeres a la presión de tener por lo menos un hijo varón para complacer a la familia del marido. 16.4. UN وتتسم هذه الأنظمة بأهمية عملية في الظروف الحالية السائدة في فييتنام لأن نسبة كبيرة من السكان مازالت تفضل الرجل على المرأة، مما يشكل ضغطا علىالمرأة ويوجب عليها أن تلد ولدا ذكرا واحد على الأقل كي تسر أسرة زوجها.
    96. Preocupa al Comité que los terrenos sujetos a sistemas tradicionales de propiedad, que constituyen más del 80% de toda la tierra, sean heredados tradicionalmente por la familia del marido de conformidad con los preceptos de primogenitura masculina, en detrimento de las viudas y, especialmente, de las hijas mujeres. UN 96- واللجنة قلقة من أن الأراضي العرفية، التي تمثل أكثر من 80 في المائة من مجموع الأراضي، تورَّث حسب التقاليد لأسرة الرجل وفقاً لقواعد وراثة الابن الأكبر على حساب الأرامل وخاصة البنات.
    Asimismo, debe someterse a toda clase de pruebas penosas para demostrar a la familia del marido que le fue fiel mientras este vivía, y sobre todo que no fue responsable de su muerte; así, por ejemplo, debe dormir con el difunto, llorar todas las mañanas para expresar su afecto por él o beber la poción que se utilizó para lavar sus restos, etc. UN ويجب عليها بالإضافة إلى ذلك أن تتحمل شتى أشكال الصدمات لتثبت لأسرة الزوج المتوفي وفاءها له قيد حياته، وتثبت بوجه خاص أنها ليست مسؤولة عن وفاته، بأن تقبل على سبيل المثال بأن تنام قرب جثمانه، وبأن تبكيه كل صباح، دليلاً على مودتها له، وبأن تشرب من الماء الذي غُسلت به جثة الهالك، إلخ.
    Confiscación de bienes por la familia del marido UN مصادرة أهل الزوج لممتلكات الزوجة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more