"la fecha de la invasión de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تاريخ غزو
        
    • بتاريخ غزو
        
    Tales gastos fueron efectuados entre la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq y marzo de 1997, cuando se vendió la tubería. UN وقد تكبدت هذه التكاليف في الفترة ما بين تاريخ غزو العراق للكويت وآذار/مارس 1997، وهو تاريخ بيع تجهيزات خط الأنابيب.
    Tales gastos fueron efectuados entre la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq y marzo de 1997, cuando se vendió la tubería. UN وقد تكبدت هذه التكاليف في الفترة ما بين تاريخ غزو العراق للكويت وآذار/مارس 1997، وهو تاريخ بيع تجهيزات خط الأنابيب.
    Los reclamantes aducen que no han podido volver a controlar esos fondos desde la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq hasta la actualidad. UN ويدعي أصحاب المطالبات أنهم لم يتمكنوا من التصرف في هذه المبالغ اعتباراً من تاريخ غزو العراق للكويت حتى الوقت الحاضر.
    No se atribuye ningún valor probatorio si cualquiera de los citados documentos está fechado más de cinco años después de la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN ولا تعطى أي درجة إثباتية إذا كان تاريخ أي مستند من المستندات السالف ذكرها سابق على تاريخ غزو العراق للكويت بفترة تزيد على خمس سنوات.
    En consecuencia, el Grupo concluye que la Dresser no ha aportado pruebas suficientes de que, en la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq, el número reclamado de barrenas se encontraba en el lugar del que la Dresser afirma que fueron robadas. UN وعليه يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية بأن لقم الثقب كانت موجودة بتاريخ غزو العراق للكويت، في الموقع الذي تدعي الشركة أنها سُرقت منه.
    Cada una de estas confirmaciones fue aceptada por el Banco Central del Iraq hasta la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN وكان المصرف المركزي في العراق يقبل كل تأكيد حتى تاريخ غزو العراق للكويت.
    El Grupo observa que los cheques habían vencido antes de la invasión, y que el período establecido por la legislación kuwaití para iniciar un procedimiento judicial contra las personas en cuestión también había vencido antes de la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN ويلاحظ الفريق أن هذه الشيكات تعتبر لاغية لانقضاء المدة قبل الغزو، وأن المدة المحددة بموجب القانون الكويتي لرفع دعوى ضد الأفراد موضع البحث قد انقضت أيضاً قبل تاريخ غزو العراق للكويت.
    Además, la inexistencia del vínculo directo es demostrada por el hecho de que la pérdida del reclamante fue resultado de una decisión tomada por el periódico varios meses después de la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq, de dejar sin efecto su acuerdo con el reclamante. UN ومما يثبت كذلك انعدام الصلة المباشرة أن خسارة صاحب المطالبة نشأت عن القرار الذي اتخذته الصحيفة، بعد تاريخ غزو العراق للكويت بعدة أشهر، بإلغاء تعاملها المعتاد مع صاحب المطالبة.
    Como fue encargado antes de la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq, el Grupo considera que el equipo no fue adquirido como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, por lo que no recomienda que se conceda una indemnización respecto de esa compra. UN ولما كانت المواد قد طلبت قبل تاريخ غزو العراق للكويت، فإن الفريق يرى أن شراء المعدات لم يكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ومن ثم يوصي بعدم دفع أي تعويض يتعلق بشرائها.
    En cuanto a los gastos asociados con el envío de los artículos, el Grupo observa que el reclamante asumió el riesgo de que no fueron entregados cuando efectuó el envío después de la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN وفيما يتعلق بالتكاليف المرتبطة بشحن السلع، يلاحظ الفريق أن صاحب المطالبة جازف باحتمال عدم تسليم السلع لأنه شحنها بعد تاريخ غزو العراق للكويت.
    26. El Grupo considera que las pruebas aducidas demuestran que la KOTC tenía almacenados los lubricantes de la Elf en la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq y que éstos fueron robados o dañados durante la ocupación de Kuwait. UN 26- يرى الفريق أن الأدلة المقدمة تثبت أن المُزَلِّقات كانت مخزونة لدى شركة ناقلات النفط الكويتية لحساب أَلْف في تاريخ غزو العراق للكويت وأن هذه المُزَلِّقات قد سُرقت أو أُتلفت في أثناء احتلال الكويت.
    El Grupo ha calculado el importe de la pérdida reclamada que es atribuible a los factores enunciados en el párrafo 249 supra y considera que excede en la cuantía que el MEA ahorró en entretenimiento del centro de control de distrito durante el período comprendido entre la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq y la reanudación del contrato. UN وأجرى الفريق حساباً لمبلغ الخسائر المطالب بها الذي يمكن عزوه إلى العوامل المبينة في الفقرة 249 أعلاه، وهو يرى أنه أقل من المبلغ الذي وفرته الوزارة بشأن صيانة مركز المراقبة المحلي خلال الفترة منذ تاريخ غزو العراق للكويت وحتى البدء من جديد في تنفيذ العقد.
    46. Otro reclamante solicita indemnización por una parte de un envío en espera de trasbordo en Kuwait en la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq y una cantidad por los honorarios de los corredores. UN 46- ويلتمس صاحب مطالبة آخر تعويضه عن جزء من شحنة كانت تنتظر تعقيب شحنها في الكويت عند تاريخ غزو العراق للكويت، كما يطلب تعويضه عن رسوم سمسرة.
    67. El Grupo estima también que cuanto más distante de la fecha de llegada sea la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq, mayor es la posibilidad de que los bienes hayan sido recogidos por el comprador. UN 67- ويرى الفريق أيضاً أنه كلما كان تاريخ الوصول بعيداً عن تاريخ غزو العراق للكويت كلما زاد احتمال حصول المشتري على البضائع.
    67. El Grupo estima también que cuanto más distante de la fecha de llegada sea la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq, mayor es la posibilidad de que los bienes hayan sido recogidos por el comprador. UN 67- والرأي عند الفريق أيضاً أنه كلما ابتعد تاريخ الوصول عن تاريخ غزو العراق للكويت، زاد احتمال أن يكون المشتري قد تسلم البضائع.
    67. El Grupo estima también que cuanto más distante de la fecha de llegada sea la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq, mayor es la posibilidad de que los bienes hayan sido recogidos por el comprador. UN 67- والرأي عند الفريق أيضاً أنه كلما ابتعد تاريخ الوصول عن تاريخ غزو العراق للكويت، زاد احتمال أن يكون المشتري قد تسلم البضائع.
    66. Con respecto al primer contrato, el Grupo estima que la carta de 19 de julio de 1990 constituye una prueba de las condiciones del contrato, que éste no se había cumplido cabalmente a esa fecha y que seguía sin cumplirse a la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN 66- فيما يخص العقد الأول، يخلص الفريق إلى أن الكتاب المؤرخ 19 تموز/يوليه 1990 يقدم أدلة على شروط العقد وأن العقد لم يكن قد أُنجز بكامله في ذلك التاريخ وأنه ظل غير منجز حتى تاريخ غزو العراق للكويت.
    Se concedió una indemnización a los aseguradores de la Compañía Aérea de Kuwait sobre la base de la valoración de los motores y piezas de repuesto en la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq, efectuada por el Grupo de Comisionados E4. UN وقُدم مبلغ تعويض إلى شركات التأمين التي تتعامل مع الخطوط الجوية الكويتية، استنادا إلى تقدير لقيمة المحركات وقطع الغيار، في تاريخ غزو العراق للكويت، أجراه فريق المفوضين المعني بالفئة هاء - 4.
    u) Después del 2 de agosto de 1990, la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq, el programa de armas biológicas del Iraq se intensificó drásticamente: aumentó la producción y más tarde la utilización de agentes biológicos con fines bélicos. UN )ش( وبعد ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠، وهو تاريخ غزو العراق للكويت، تم تكثيف برنامج اﻷسلحة البيولوجية في العراق تكثيفا شديدا: حيث تحول التركيز الى انتاج عوامل الحرب البيولوجية استخدامها بعد ذلك في انتاج اﻷسلحة.
    En consecuencia, el Grupo concluye que la Dresser no ha aportado pruebas suficientes de que, en la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq, el número reclamado de barrenas se encontraba en el lugar del que la Dresser afirma que fueron robadas. UN وعليه يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية بأن لقم الثقب كانت موجودة بتاريخ غزو العراق للكويت، في الموقع الذي تدعي الشركة أنها سُرقت منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more