"la fecha de separación del" - Translation from Spanish to Arabic

    • تاريخ انتهاء
        
    El período computable de vacaciones anuales acumuladas va de la fecha de contratación a la fecha de separación del servicio, con sujeción a una acumulación máxima de 60 días. UN وتبدأ الفترة المحتسبة للإجازات السنوية من تاريخ التعيين حتى تاريخ انتهاء الخدمة، رهنا بمدة استحقاق قصوى قدرها 60 يوما.
    Se señaló que podría ponerse en tela de juicio la justicia de esa disposición, especialmente si se modificaban los Estatutos para conceder prestaciones a los ex cónyuges o a los cónyuges que contrajeran matrimonio después de la fecha de separación del servicio. UN وأشير إلى أن مدى إنصاف هذا الحكم قد يكون موضع تساؤل، ولا سيما إذا عدل النظام اﻷساسي بغرض النص على دفع الاستحقاقات لﻷزواج السابقين أو اﻷزواج الذين تزوجوا بعد تاريخ انتهاء الخدمة.
    Sin embargo, cuando ambos cónyuges sean funcionarios de la Organización y el que se separa primero del servicio tenga derecho a la prima de repatriación, la solicitud de pago de éste será considerada admisible si es presentada en el plazo de dos años a contar de la fecha de separación del otro cónyuge. UN بيد أنه إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على منحة اﻹعادة إلى الوطن، اعتبر طلبه لصرف المنحة مقبولا متى قدم في غضون عامين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج اﻵخر.
    Con arreglo a dicha metodología las prestaciones se calcularían con una única moneda local, tomando como base a Nueva York y utilizando la misma tasa de sustitución de ingresos en todos los lugares, independientemente de la fecha de separación del servicio. UN ووفقا لهذه المنهجية، تحدد استحقاقات المعاش التقاعدي باستخدام مسار محلي واحد، تشكل المعدلات في نيويورك أساسا له، مع إدراج بند يقتضي تطبيق نفس معدل استبدال الدخل في جميع المواقع، بغض النظر عن تاريخ انتهاء الخدمة.
    No obstante, cuando ambos cónyuges sean funcionarios de la Organización y el que se separe primero del servicio tenga derecho a la prima de repatriación, su solicitud será considerada admisible si es presentada dentro de los dos años siguientes a la fecha de separación del otro cónyuge. UN بيد أنه إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن، اعتبر طلبه لصرف المنحة مقبولا متى قدم في غضون عامين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.
    No obstante, cuando ambos cónyuges sean funcionarios de la Organización y el que se separe primero del servicio tenga derecho a la prima de repatriación, su solicitud será considerada admisible si es presentada dentro de los dos años siguientes a la fecha de separación del otro cónyuge. UN بيد أنه إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن، اعتبر طلبه لصرف المنحة مقبولا متى قدم في غضون عامين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.
    El período computable de vacaciones anuales acumuladas va de la fecha de contratación a la fecha de separación del servicio, con sujeción a una acumulación máxima de 60 días. UN وتبدأ الفترة المحتسبة بخصوص الإجازات السنوية من تاريخ التعيين حتى تاريخ انتهاء الخدمة، رهنا بمدة استحقاق قصوى قدرها 60 يوما.
    No obstante, cuando ambos cónyuges sean funcionarios de la Organización y el que se separe primero del servicio tenga derecho a la prima de repatriación, su solicitud será considerada admisible si es presentada dentro de los dos años siguientes a la fecha de separación del otro cónyuge. UN بيد أنه إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن، اعتبر طلبه لصرف المنحة مقبولا متى قدم في غضون عامين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.
    Después de los 12 años, las obligaciones se ven afectadas únicamente por futuros aumentos de sueldo. El período computable de vacaciones anuales acumuladas va de la fecha de contratación a la fecha de separación del servicio, con sujeción a una acumulación máxima de 60 días. UN ولا تتأثر الخصوم بعد مضي اثني عشر عاما إلا بالزيادات المقبلة في المرتب وتبدأ الفترة المحتسبة بالنسبة للإجازات السنوية من تاريخ التعيين حتى تاريخ انتهاء الخدمة، رهنا بمدة استحقاق قصوى قدرها 60 يوما.
    No obstante, cuando ambos cónyuges sean funcionarios de la Organización y el que se separe primero del servicio tenga derecho a la prima de repatriación, su solicitud será considerada admisible si es presentada dentro de los dos años siguientes a la fecha de separación del otro cónyuge. UN بيد أنه إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن، اعتبر طلبه لصرف المنحة مقبولا متى قدم في غضون عامين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر. المادة الرابعة
    El período computable de vacaciones anuales acumuladas va desde la fecha de contratación hasta la fecha de separación del servicio, con sujeción a una acumulación máxima de 60 días. UN وتبدأ الفترة المحتسبة للإجازات السنوية من تاريخ التعيين وتنتهي في تاريخ انتهاء الخدمة، رهنا بمدة استحقاق قصوى قدرها ٦٠ يوما.
    La pensión inicial se calculará en dólares de los Estados Unidos, a la fecha de separación del servicio, de la manera como se habría calculado con arreglo a los Estatutos de la Caja, y se ajustará subsiguientemente de conformidad con normas semejantes a las establecidas en la sección H del sistema de ajuste de las pensiones de la Caja en relación con la cuantía en dólares de los Estados Unidos únicamente. UN ويحسب المعاش التقاعدي اﻷصلي اعتبارا من تاريخ انتهاء الخدمة بدولارات الولايات المتحدة، بنفس الطريقة كما لو كان سيحسب بموجب النظام اﻷساسي للصندوق، ويسوى بعد ذلك طبقا للقواعد المقررة في الفرع حاء من نظام تسوية المعـــاش التقاعدي في الصندوق، بالنسبة الى المبلــغ بدولارات الولايات المتحدة فقط.
    La regla 107.4, Pérdida del derecho al pago del viaje de regreso, se modifica para ampliar el plazo dentro del cual deberá iniciarse el viaje de regreso de seis meses a dos años a partir de la fecha de separación del servicio. UN ٤ - يتم تعديل القاعدة ١٠٧/٤ وعنوانها " سقوط حق الموظف في مصاريف رحلة اﻹياب " بتمديد الفترة التي يجب أن تبدأ أثناءها رحلة اﻹياب من ستة أشهر إلى سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة.
    La regla 207.24, Pérdida del derecho al pago de los gastos de viaje y de envío de equipaje no acompañado, se modifica para ampliar el plazo dentro del cual deberá iniciarse el viaje de regreso o el envío de seis meses a dos años a partir de la fecha de separación del servicio. Español UN ٦ - يتم تعديل القاعدة ٢٠٧/٢٤ وعنوانها " سقوط حق الموظف في مصاريف السفر والشحنات غير المصحوبة " بتمديد الفترة التي يجب أن تبدأ أثناءها رحلة العودة والشحن من ستة أشهر إلى سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة.
    b) El derecho al pago de los gastos de viaje de regreso cesará si el viaje no se inicia dentro de los dos años siguientes a la fecha de separación del servicio. UN )ب( يسقط الحق في الحصول على مصاريف رحلة اﻹياب إذا لم يبدأ السفر في غضون سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة.
    El Secretario propuso la creación de una prestación de cónyuge supérstite, basada en las disposiciones de los planes de los tres bancos, para los esposos que hubieran contraído matrimonio después de la fecha de separación del servicio. UN ٨٠٣ - واقترح اﻷمين إحداث استحقاق زوج خلف بالنسبة إلى اﻷزواج الذين تزوجوا بعد تاريخ انتهاء الخدمة، بالاستناد إلى أحكام خطط المصارف الثلاثة.
    Sin embargo, cuando ambos cónyuges estén empleados por la Organización y el que se separa primero del servicio tenga derecho a la prima de repatriación, la solicitud de pago de éste será considerada admisible si es presentada en el plazo de dos años a contar de la fecha de separación del otro cónyuge. UN بيد أنه إذا كان كل من الزوجين يعمل في المنظمة وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على منحة اﻹعادة إلى الوطن، اعتبر طلبه لصرف المنحة مقبولا متى قدم في غضون عامين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج اﻵخر.
    Se enmienda la regla 107.4, Pérdida del derecho al pago del viaje de regreso, a fin de ampliar el plazo dentro del cual debe comenzar el viaje de regreso, que pasa de los seis meses a los dos años siguientes a la fecha de separación del servicio. UN ١٣ - وعُدلت القاعدة ١٠٧/٤، سقوط حق الموظف في مصاريف رحلة اﻹياب، بتمديد الفترة التي يجب أن تبدأ أثناءها رحلة اﻹياب من ستة أشهر إلى سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة.
    b) La Organización no pagará los gastos de viaje de regreso si el viaje no se inicia dentro de los dos años siguientes a la fecha de separación del servicio. UN )ب( يسقط حق الموظف في الحصول على مصاريف رحلة اﻹياب إذا لم يشرع في السفر في غضون سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة.
    c) Ajustar las pensiones diferidas en función del costo de la vida a partir de la fecha de separación del servicio, y no a partir de los 55 años UN (ج) إجراء تسويات تكلفة المعيشة للمعاشات التقاعدية المؤجلة من تاريخ انتهاء الخدمة، بدلا من السن 55

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more