"la fecha del fallecimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • تاريخ الوفاة
        
    • تاريخ وفاته
        
    • تاريخ وفاة
        
    • وقت وفاته
        
    la fecha del fallecimiento fue fijada al azar y se contradice con las declaraciones de los testigos que vieron a su hijo vivo por última vez. UN وحُدد تاريخ الوفاة بشكل عشوائي وهو يتناقض مع إفادات الشهود العيان الذين شاهدوا ابنها آخر مرة.
    la fecha del fallecimiento fue fijada al azar y se contradice con las declaraciones de los testigos que vieron a su hijo vivo por última vez. UN وحُدد تاريخ الوفاة بشكل عشوائي وهو يتناقض مع إفادات الشهود العيان الذين شاهدوا ابنها آخر مرة.
    El pago correspondiente al período de prórroga después de la fecha del fallecimiento podrá consistir en una suma global en cuanto se hayan cerrado las cuentas de pago y resuelto los asuntos conexos. UN ويجوز دفع المبلغ المتعلق بفترة التمديد بعد تاريخ الوفاة في دفعة واحدة بمجرد أن يتسنى إقفال حسابات اﻷجر وما يتصل بها من أمور.
    2. En caso de muerte o renuncia de un miembro del Comité, el Presidente/la Presidenta lo notificará inmediatamente al Secretario General, quien declarará vacante el puesto desde la fecha del fallecimiento o desde la fecha en que sea efectiva la renuncia. UN ٢- في حالة وفاة أو استقالة عضو في اللجنة، يقوم رئيس اللجنة فورا بابلاغ ذلك إلى اﻷمين العام. فيعلن اﻷمين العام حينئذ شغور مقعد ذلك العضو ابتداء من تاريخ وفاته أو من تاريخ نفاذ استقالته.
    2. En caso de muerte o renuncia de un miembro del Comité, el Presidente/la Presidenta lo notificará inmediatamente al Secretario General, quien declarará vacante el puesto desde la fecha del fallecimiento o desde la fecha en que sea efectiva la renuncia. UN ٢- في حالة وفاة أو استقالة عضو في اللجنة، يقوم رئيس اللجنة فورا بابلاغ ذلك إلى اﻷمين العام. فيعلن اﻷمين العام حينئذ شغور مقعد ذلك العضو ابتداء من تاريخ وفاته أو من تاريخ نفاذ استقالته.
    El pago correspondiente al período de prórroga después de la fecha del fallecimiento podrá consistir en una suma global en cuanto se hayan cerrado las cuentas de pago y resuelto los asuntos conexos. UN ويجوز دفع المبلغ المتعلق بفترة التمديد بعد تاريخ الوفاة في دفعة واحدة بمجرد أن يتسنى إقفال حسابات الأجر وما يتصل بها من أمور.
    El pago correspondiente al período de prórroga después de la fecha del fallecimiento podrá hacerse mediante la entrega de una suma global en cuanto se hayan cerrado las cuentas de pagos y arreglado los asuntos conexos. UN ويجوز دفع المبلغ المتعلق بفترة التمديد بعد تاريخ الوفاة في دفعة واحدة بمجرد أن يتسنى إقفال حسابات الأجر وما يتصل بها من أمور.
    El pago correspondiente al período de prórroga después de la fecha del fallecimiento podrá consistir en una suma global en cuanto se hayan cerrado las cuentas de pago y resuelto los asuntos conexos. UN ويجوز دفع المبلغ المتعلق بفترة التمديد بعد تاريخ الوفاة في دفعة واحدة بمجرد أن يتسنى إقفال حسابات الأجر وما يتصل بها من أمور.
    Meses de prórroga después de la fecha del fallecimiento UN عدد شهور التمديد بعد تاريخ الوفاة
    El pago correspondiente al período de prórroga después de la fecha del fallecimiento podrá efectuarse mediante una suma fija tan pronto se hayan cerrado las cuentas de pagos y resuelto los asuntos conexos. UN ويجوز دفع المبلغ المتعلق بفترة التمديد بعد تاريخ الوفاة في دفعة واحدة بمجرد أن يتسنى إقفال حسابات الأجر وما يتصل بها من أمور.
    Meses de prórroga después de la fecha del fallecimiento UN عدد شهور التمديد بعد تاريخ الوفاة
    El pago correspondiente al período de prórroga después de la fecha del fallecimiento podrá efectuarse mediante una suma fija tan pronto se hayan cerrado las cuentas de pagos y resuelto los asuntos conexos. UN ويجوز دفع المبلغ المتعلق بفترة التمديد بعد تاريخ الوفاة في دفعة واحدة بمجرد أن يتسنى إقفال حسابات الأجر وما يتصل بها من أمور.
    Meses de prórroga después de la fecha del fallecimiento UN عدد شهور التمديد بعد تاريخ الوفاة
    El pago correspondiente al período de prórroga después de la fecha del fallecimiento podrá efectuarse mediante una suma fija tan pronto se hayan cerrado las cuentas de pagos y resuelto los asuntos conexos. UN ويجوز دفع المبلغ المتعلق بفترة التمديد بعد تاريخ الوفاة في دفعة واحدة بمجرد أن يتسنى إقفال حسابات الأجر وما يتصل بها من أمور.
    2. En caso de muerte o renuncia de un miembro del Comité, el Presidente/la Presidenta lo notificará inmediatamente al Secretario General, quien declarará vacante el puesto desde la fecha del fallecimiento o desde la fecha en que sea efectiva la renuncia. UN 2- وفي حالة وفاة أو استقالة عضو في اللجنة، يبلغ الرئيس فوراً الأمين العام الذي يعلن المقعد شاغرا اعتبارا من تاريخ الوفاة أو تاريخ بدء نفاذ الاستقالة.
    109. La pensión de cada uno de los huérfanos será igual al 20% de la pensión de invalidez o de vejez, excluidas las asignaciones familiares, de que gozaba el causante o de la que le habría correspondido a la fecha del fallecimiento. UN 109- وتعادل العلاوة المدفوعة لكل يتيم 20 في المائة من معاش العجز أو الشيخوخة، باستثناء ما قد يتقاضاه المتقاعد من منافع عائلية، أو تعادل 20 في المائة من المعاش الذي كان سيتقاضاه في تاريخ وفاته.
    2. En caso de muerte o renuncia de un miembro del Comité, el Presidente/la Presidenta lo notificará inmediatamente al Secretario General, quien declarará vacante el puesto desde la fecha del fallecimiento o desde la fecha en que sea efectiva la renuncia. UN 2- في حالة وفاة أو استقالة عضو في اللجنة، يقوم رئيس اللجنة فورا بإبلاغ الأمين العام. فيعلن الأمين العام حينئذ شغور مقعد ذلك العضو ابتداء من تاريخ وفاته أو من تاريخ نفاذ استقالته.
    2. En caso de muerte o renuncia de un miembro del Comité, el Presidente/la Presidenta lo notificará inmediatamente al Secretario General, quien declarará vacante el puesto desde la fecha del fallecimiento o desde la fecha en que sea efectiva la renuncia. UN 2- في حالة وفاة أو استقالة عضو في اللجنة، يقوم رئيس اللجنة فورا بابلاغ الأمين العام. فيعلن الأمين العام حينئذ شغور مقعد ذلك العضو ابتداء من تاريخ وفاته أو من تاريخ نفاذ استقالته.
    248. En caso de fallecimiento derivado de contingencias comunes, si el causante se encontraba en alta o situación asimilada al alta, se requiere acreditar un período mínimo de cotizaciones de 500 días dentro de los 5 años inmediatamente anteriores a la fecha del fallecimiento. UN 248- وفي حالة الوفاة في ظروف طبيعية، إذا كان المتوفى في الخدمة الفعلية أو ما يشابهها، وجب تقديم دليل على اشتراكه لفترة لا تقل عن 500 يوم في غضون السنوات الخمس التي سبقت مباشرة تاريخ وفاته.
    El certificado de defunción indica que la fecha del fallecimiento fue el 15 de septiembre de 1990, que es la fecha en que el detenido fue capturado por las fuerzas iraquíes. UN وتشير شهادة الميلاد إلى أن تاريخ وفاة المحتجز هو 15 أيلول/سبتمبر 1990، وهو تاريخ وقوعه في أسر القوات العراقية.
    iii) El afiliado hubiera fallecido dentro de 15 años de la fecha en que el divorcio quedara firme, a menos que el ex cónyuge demostrara que a la fecha del fallecimiento el afiliado tenía la obligación legal de pagar alimentos al ex cónyuge; UN ' ٣ ' توفى المشترك في غضون ١٥ سنة من التاريخ الذي أصبح فيه الطلاق نهائيا، وذلك ما لم يثبت الزوج السابق أن المشترك كان ملزما قانونيا في وقت وفاته بدفع النفقة للزوج السابق؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more