"la fecha prevista" - Translation from Spanish to Arabic

    • الموعد المحدد
        
    • الموعد المقرر
        
    • التاريخ المقرر
        
    • الموعد المتوقع
        
    • التاريخ المتوقع
        
    • التاريخ المحدد
        
    • الموعد المستهدف
        
    • الوقت المحدد
        
    • التاريخ المستهدف
        
    • الموعد المفترض
        
    • موعدها المقرر
        
    • والتاريخ المستهدف
        
    • والموعد المستهدف
        
    • والتاريخ المتوقع
        
    • موعدها المحدد
        
    En 1992 fuimos los primeros en eliminar armas nucleares tácticas de nuestro territorio; de hecho, se hizo antes de la fecha prevista. UN في عام ١٩٩٢ كنا أول من أزال اﻷسلحة النووية التكتيكية عن أراضينا؛ وفي الواقع، تم القيام بذلك قبل الموعد المحدد لذلك.
    Esto se debió en parte a que las partes pertinentes del informe se aprobaron después de la fecha prevista de clausura del período de sesiones. UN ويعزى ذلك، الى حد ما، الى أن اﻷجزاء ذات الصلة من التقرير اعتمدت عقب الموعد المحدد لاختتام الدورة.
    El 100% de los informes de misión del Secretario General se presenta a los órganos intergubernamentales en la fecha prevista UN تقديم مائة في المائة من تقارير الأمين العام عن البعثات إلى الهيئات الحكومية الدولية في الموعد المقرر
    Sin embargo, en vista de los avances realizados, la oradora considera que es importante que la Misión concluya su mandato en la fecha prevista. UN واستدركت قائلة إنها ترى أن من المهم بالنظر إلى ما أحرز من تقدم أن تُكْمل البعثة ولايتها في التاريخ المقرر.
    La madre tiene también derecho a disfrutar de licencia y a recibir prestaciones (iguales a las prestaciones por enfermedad) cuatro semanas antes de la fecha prevista del nacimiento de su hijo cuando: UN كما أن لها أن تحصل على إجازة وعلى استحقاقات تعادل استحقاقات المرض قبل أربعة أسابيع من الموعد المتوقع للوضع إذا:
    La licencia de maternidad se iniciaba normalmente cuatro semanas antes de la fecha prevista para el parto y terminaba seis semanas después de su fecha real. UN وكانت إجازة الأمومة تبدأ عادة قبل التاريخ المتوقع للوضع وتنتهي بعد التاريخ الفعلي للولادة بستة أسابيع.
    La idea es buena a condición de que los pagos se efectúen en la fecha prevista. UN والفكرة جيدة، شريطة أن يتم التسديد في التاريخ المحدد.
    En 2006, Tanzanía habrá logrado el segundo objetivo de desarrollo del Milenio, nueve años antes de la fecha prevista. UN وبحلول عام 2006، ستحقق تنزانيا الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية، قبل الموعد المستهدف بتسع سنوات.
    Desgraciadamente, no se ha podido cumplir ese objetivo en la fecha prevista debido sobre todo a la crisis política entre los dirigentes de la República Srpska. UN ومما يدعو لﻷسف، أنه بسبب اﻷزمة السياسية داخل قيادة جمهورية صربسكا، أساسا، فإن الموعد المحدد لم يحترم.
    Expresa asimismo al Estado Parte su satisfacción por la calidad del informe, si bien lamenta que no se presentara en la fecha prevista. UN وتعرب اللجنة للدولة الطرف عن ارتياحها لنوعية التقرير، وإن كانت تأسف لكونه لم يقدم في الموعد المحدد.
    la fecha prevista de terminación del contrato era el 12 de junio de 1982; sin embargo, las obras se concluyeron en 1987. UN وكان الموعد المحدد لإنجاز العقد هو 12 حزيران/يونيه 1982. ولكن لم تنته الأعمال المتعاقد عليها إلاَّ في عام 1987.
    Cabe razonablemente esperar que las negociaciones serían prolongadas, lo que podría afectar a la fecha prevista de inicio del proyecto. UN ومن المعقول التوقع أن تكون المفاوضات طويلة، مما قد يكون له تأثير على الموعد المقرر لبدء المشروع.
    Como consecuencia de ello, y de otros perfeccionamientos operacionales, se pudieron completar los estados financieros correspondientes a 1992 y 1993 antes de la fecha prevista. UN ونتيجــة لهــذا، وللكفاءات التنفيذية اﻷخرى، فقد تم إنجاز البيانات المالية لعامي ٢٩٩١ و ٣٩٩١ قبل الموعد المقرر.
    Sin embargo, un partido político, si bien reiteró su compromiso hacia el desarme observó que también tenía una importancia crítica que las elecciones se celebrasen en la fecha prevista. UN غير أن أحد اﻷحزاب السياسية، في الوقت الذي أكد فيه التزامه بنزع السلاح، لاحظ أنه من المهم للغاية أيضا أن تجرى الانتخابات في الموعد المقرر.
    Al parecer, el día antes de la fecha prevista para su puesta en libertad, fue azotado frente a 25 funcionarios de la prisión. UN وقبل يوم من التاريخ المقرر لإخراجه من السجن، أُفيد أنه ضُرب بالسوط أمام 25 من موظفي السجن.
    Las mujeres tienen derecho a licencia de embarazo y maternidad de 70 días civiles con anterioridad a la fecha prevista del nacimiento establecida por el médico. UN كذلك تُمنح النساء إجازة حمل وأمومة مدتها 70 يوما تقويميا قبل الموعد المتوقع للولادة الذي يقرره الطبيب.
    El aviso debe ir acompañado por la presentación de un certificado médico que indique la fecha prevista del parto. UN ويجب أن تُرفق بالإشعار شهادة طبيب تذكر التاريخ المتوقع لوضع المولود.
    ii) Publicar oportunamente en los medios de difusión correspondientes de las Naciones Unidas la fecha prevista para comunicar los datos sobre gastos militares; UN ' ٢ ' أن ينشر التاريخ المحدد ﻹرسال تلك المعلومات في حينه وفي وسائل إعلام اﻷمم المتحدة الملائمة؛
    Nos encontramos a medio camino de la fecha prevista para el cumplimiento de esos compromisos, y la consiguiente hoja de resultados demuestra que los progresos son dispares. UN وعند علامة منتصف الطريق إلى الموعد المستهدف للوفاء بتلك التعهدات، تبين بطاقة تقرير الإنجاز نتائج مختلطة.
    La mayoría de los proyectos se iniciarán puntualmente y se concluirían en la fecha prevista. UN وذكرت أن معظم المشاريع ستبدأ في الوقت المحدد وتنهى على النحو المخطط.
    También estamos ya a mitad de camino de la fecha prevista para el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. ¿Todavía podemos alcanzarlos? UN كما أننا في منتصف الطريق نحو التاريخ المستهدف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    El escalonamiento máximo de esta licencia es de seis semanas antes de la fecha prevista del parto y de ocho semanas después de la fecha del parto. UN وهذه تمتد، بحدّ أقصى، لفترة ستة أسابيع قبل الموعد المفترض للولادة، وثمانية أسابيع عقب هذه الولادة.
    Ambos Primeros Ministros declararon que las elecciones se celebrarían en la fecha prevista y que era importante establecer un marco jurídico con ese objeto. UN وأعلن رئيسا وزراء كلاهما أن الانتخابات ستجري في موعدها المقرر وأن من المهم وضع إطار قانوني لهذا الغرض.
    En el cuadro figuran también un resumen de la respuesta del PNUD a cada una de las recomendaciones e información sobre la situación de las medidas complementarias, en caso de haberlas, así como la fecha prevista para terminar de aplicarlas, al momento de preparar el presente documento. UN ويقدم الجدول أيضا موجزا لاستجابة البرنامج اﻹنمائي لكل توصية، وحالة إجراء المتابعة الذي اتخذته بشأنها، والتاريخ المستهدف لاستكماله، وذلك الى الحين الذي جُمعت فيه عناصر هذه الوثيقة.
    la fecha prevista de finalización es finales de 2011. UN والموعد المستهدف حالياً للإغلاق هو نهاية عام 2011.
    ii) Datos relativos a la fecha de expedición, la fecha prevista de llegada y la ruta propuesta; UN ' ٢ ' معلومات عن تاريخ الشحن، والتاريخ المتوقع للوصول والمسار المقترح؛
    Espero que continúe ese diálogo de forma regular, con vistas a remover los obstáculos que puedan surgir durante la aplicación de los acuerdos de paz, permitiendo así la celebración de las elecciones en la fecha prevista. UN وآمل أن يستمر هذا الحوار على أساس منتظم بهدف تذليل العقبات التي قد تنشأ خلال تنفيذ اتفاقات السلام، لكي يمكن إجراء الانتخابات في موعدها المحدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more