A pesar de su reestructuración, el Instituto sigue siendo vulnerable debido a la fragilidad de su Fondo General. | UN | ولا يزال المعهد، على الرغم من إعادة تشكيل هيكله، ضعيف القاعدة بسبب هشاشة صندوقه العام. |
Los terroristas acechan en muchos lugares, explotando la fragilidad de los Estados. | UN | والإرهابيون متحفزون في كثير من البقاع، يحاولون استغلال هشاشة الدول. |
Nos dimos cuenta de repente de la fragilidad de nuestra sensación de seguridad y bienestar. | UN | وقد أيقظت لدينا فجأة الإحساس بمدى هشاشة ما نشعر به من أمن ورفاه. |
Sin embargo, la abundancia de capital financiero y las posibilidades de que se concedieran excesivos préstamos, unidas a la fragilidad de la economía de varios países, seguían siendo causa de preocupación. | UN | ورغم ذلك فإن وفرة رؤوس اﻷموال وتوافر إمكانات اﻹقراض المفرط المرتبط بهشاشة عدد من الاقتصادات لا يزالان يبعثان على القلق. |
Los intentos de golpe de estado en las Comoras y en Santo Tomé y Príncipe destacan la fragilidad de la situación política de algunos países. | UN | وأكدت محاولتا الانقلاب في كل من جزر القمر وسان تومي وبرينسيبي الحالة السياسية الهشة في بعض البلدان. |
El aumento de la pobreza, el estancamiento de las economías, la fragilidad de las instituciones y la declinación de los ingresos de exportación han contribuido al deterioro del medio ambiente. | UN | فقد تدهورت البيئة من جراء تزايد الفقر، وركود الاقتصادات، وهشاشة المؤسسات، وتناقص حصائل التصدير. |
Esta interrelación ha enriquecido nuestra cultura y nuestro estilo de vida durante siglos, pero a la vez nos ha hecho particularmente vulnerables a la fragilidad de los océanos. | UN | وفي حين عززت هذه العلاقات المترابطة ثقافتنا ونمط حياتنا على مدى قرون، فإنها جعلتنا أيضا عُرضة بشكل خاص لهشاشة المحيط. |
En este contexto, se propuso hacer referencia simplemente al " daño " , sin calificarlo, para reflejar así la fragilidad de los acuíferos transfronterizos. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح أن يشار فقط إلى ' ' الضرر`` دونما نعت، لإظهار هشاشة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
la fragilidad de las instituciones descrita en el presente informe acentúa aún más la precariedad de la situación. | UN | وتساهم هشاشة المؤسسات الموصوفة في هذا التقرير في جعل الحالة أكثر هشاشة مما هي عليه. |
En consecuencia, la fragilidad de nuestras economías será cada vez mayor, lo que provocará dificultades económicas y descontento social. | UN | وبالتالي، إن هشاشة اقتصاداتنا لن تزداد إلا سوءا، مما يؤدي إلى الاستياء الاقتصادي والسخط الاجتماعي. |
Nos benefició su constante énfasis sobre la necesidad de que la comunidad internacional comprendiera la fragilidad de esos Estados y la amenaza que para su supervivencia representa el daño al medio ambiente. | UN | وقد استفدنا من تأكيده المستمر على ضرورة أن يفهم المجتمع الدولي هشاشة هذه الدول وخطر الضرر البيئي الذي يهدد بقاءها. |
la fragilidad de la situación general en Bosnia y Herzegovina requiere que la comunidad internacional proceda con cautela y determinación al contemplar el futuro de ese país. | UN | وإن هشاشة الوضع العام في البوسنة والهرسك تتطلب من المجتمع الدولي أن يمضي بحذر وعزيمة في التفكير في مستقبل ذلك البلد. |
A la vulnerabilidad a las catástrofes naturales se suma la fragilidad de los ecosistemas. | UN | ويزداد التعرض للكوارث الطبيعية تعقيدا بسبب هشاشة النظم اﻹيكولوجية. |
El Niño puso de manifiesto la fragilidad de una infraestructura de la que ya se sabía desde hacía tiempo que no era adecuada. | UN | فقد كشف النينيو عن هشاشة البنية الأساسية والتي كانت دوماً معروفة بقصورها. |
Como pequeños Estados insulares en desarrollo se nos conoce especialmente por nuestra vulnerabilidad, especialmente con respecto a la fragilidad de nuestro medio ambiente. | UN | وباعتبارنا من الدول الجزرية الصغيرة النامية فإننا معروفون بوجه خاص بضعفنا ولا سيما إزاء هشاشة بيئتنا. |
la fragilidad de la seguridad internacional quedó demasiado bien demostrada el año pasado con los ataques terroristas contra esta ciudad y este país, que son nuestros anfitriones. | UN | لقد أظهرت الهجمات الإرهابية التي وقعت في العام الماضي على هذه المدينة وبلدها، المضيفين لنا، مدى هشاشة الأمن الدولي. |
Estos ataques ponen de manifiesto la fragilidad de una situación creada por las agresivas políticas de la entidad Sionista. | UN | وهي تقيم الدليل على هشاشة الحالة التي أوجدتها سياسات الاعتداء التي ينتهجها الكيان الصهيوني. |
Sin embargo, la abundancia de capital financiero y las posibilidades de que se concedieran excesivos préstamos, unidas a la fragilidad de la economía de varios países, seguían siendo causa de preocupación. | UN | ورغم ذلك فإن وفرة رؤوس اﻷموال وتوافر إمكانات اﻹقراض المفرط المرتبط بهشاشة عدد من الاقتصادات لا يزالان يبعثان على القلق. |
No obstante, no preví que la fragilidad de la paz en Liberia pudiera dar lugar a una desarticulación tan rápida o profunda como la de las últimas semanas. | UN | لم أكن أتوقع مع ذلك أن تنطلق عملية السلام الهشة في هذا البلد بالسرعة وبالعمق اللذين شهدتهما في اﻷسبوعين الماضيين. |
Teniendo en cuenta nuestro terreno accidentado, la limitada movilidad y la fragilidad de una nueva democracia, considero que se necesitaría al menos una fuerza militar del tamaño de un batallón respaldada por helicópteros. | UN | ونظرا لوعورة تضاريسنا ومحدودية القدرة على التنقل وهشاشة نظامنا الديمقراطي الجديد، أعتقد أنه ستكون ثمة حاجة إلى قوة عسكرية من حجم الكتيبة على الأقل، تكون مدعومة بالطائرات العمودية. |
Me preocupa la fragilidad de la situación en Camboya y me decepciona el poco interés que la comunidad internacional demuestra en consolidar nuestros esfuerzos en Tayikistán. La duración de las soluciones es una de mis principales preocupaciones. | UN | إنني أشعر بالقلق لهشاشة الوضع في كمبوديا، وأشعر بخيبة أمل لعدم اهتمام المجتمع الدولي بدعم جهودنا في طاجيكستان، فاستدامة الحلول هي أحد شواغلي الرئيسية. |
La situación podría entrañar, por ejemplo, la inseguridad o ilegalidad de la situación administrativa de la víctima, la dependencia económica o la fragilidad de salud. | UN | وقد تنطوي الحالة، مثلا، على عدم استقرار أو عدم شرعية الوضعية الإدارية للشخص الضحية، أو تبعيته اقتصاديا أو ضعف صحته. |
La diversidad y la fragilidad de sus hábitat se reflejan en la diversidad y fragilidad de sus culturas. | UN | وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها. |
Consciente de la fragilidad de los menores extranjeros no acompañados, Italia está firmemente decidida a velar por que estos niños estén protegidos, indistintamente de su condición jurídica. | UN | إن إيطاليا، إذ تُدرك الوضع الهش للقُصَّر الأجانب غير المصحوبين، تلتزم التزاماً كاملاً بضمان حماية هؤلاء الأطفال، بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Numerosas delegaciones subrayaron que la comunidad internacional debía propiciar el reconocimiento del valor del turismo como instrumento económico de desarrollo, en particular en los países en desarrollo, de la fragilidad de los recursos de que dependía y de la necesidad consiguiente de apoyo internacional para alentar su desarrollo sostenible. | UN | ٣٣ - شدد العديد من الدول على الحاجة إلى أن يشجع المجتمع الدولي الاعتراف بقيمة السياحة باعتبارها أداة اقتصادية للتنمية، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية، وبهشاشة الموارد التي تعتمد عليها، عــلاوة على ما يتطلبه ذلك من حاجة إلى دعم دولي لتشجيع تنميتها بصورة مستدامة. |
Los participantes en la misión llegaron a la conclusión de que podía emprenderse la verificación, aunque señalaron la fragilidad de la situación de la zona en materia de seguridad. | UN | وخلص المشاركون في البعثة إلى أنه بالإمكان الشروع فيها، وأشاروا في الوقت نفسه إلى الوضع الأمني الهش في تلك المنطقة. |
La Unión Europea señala a la atención del Gobierno de Burundi la fragilidad de las etapas finales del proceso de paz de Arusha y los peligros que esos incidentes representan para el mencionado proceso. | UN | ويسترعي الاتحاد انتباه حكومة بوروندي إلى الطابع الهش الذي تتسم به المراحل اﻷخيرة من عملية أروشا للسلام وإلى المخاطر التي يمكن أن تتعرض لها تلك العملية من جراء حوادث من هذا القبيل. |