"la grave amenaza que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التهديد الخطير الذي
        
    • الخطر الجسيم الذي
        
    • بالتهديد الخطير الذي
        
    • للتهديد الخطير الذي
        
    • الخطر الشديد الذي
        
    • والتهديد الخطير الذي
        
    • التهديدات الخطيرة التي
        
    • التهديد البالغ الذي
        
    • التهديد الجسيم الذي
        
    • تهديداً خطيراً من
        
    • خطورة التهديد الذي
        
    • بالخطر الجسيم الذي
        
    • من خطر جسيم
        
    Preocupada por la grave amenaza que representa el aumento de las actividades de los mercenarios en muchas regiones del mundo, UN وإذ يساورها القلق إزاء التهديد الخطير الذي تمثله أنشطة المرتزقة المتزايدة في العديد من أنحاء العالم،
    En la Declaración de Bangkok se puso de relieve la grave amenaza que plantean las minas terrestres a la seguridad humana y sus consecuencias humanitarias devastadoras. UN وقد سلط إعلان بانكوك الضوء على التهديد الخطير الذي تمثله الألغام على الأمن البشري وما تنطوي عليه من آثار إنسانية مدمرة.
    Para combatir el terrorismo se requiere una respuesta integral y multifacética en todos los planos, y Australia seguirá trabajando en estrecha cooperación con otros Estados para neutralizar la grave amenaza que representa para la seguridad. UN وتتطلب مكافحة الإرهاب ردود أفعال شاملة ومتعددة الأوجه على جميع المستويات، وستواصل أستراليا العمل في تعاون وثيق مع الدول الأخرى من أجل التغلب على هذا التهديد الخطير الذي يحدق بالأمن.
    Nosotros, los Gobiernos de Fiji, Kiribati, Niue, Papua Nueva Guinea y Samoa, somos conscientes de la grave amenaza que plantean las sustancias que agotan la capa del ozono para el medio ambiente y la población mundial; UN نحن، حكومات فيجي، وكيريباتي، ونيو، وبابوا غينيا الجديدة، وساموا، نستشعر الخطر الجسيم الذي تمثله المواد المستنفدة للأوزون بالنسبة للبيئة ولسكان العالم.
    Permítaseme comenzar con la grave amenaza que todos enfrentamos y que a todos nos preocupa. UN واسمحوا لي أن أبدأ بالتهديد الخطير الذي يواجهنا ويشغلنا جميعا.
    Consciente de la grave amenaza que plantea el cambio climático, la India participa en las negociaciones que se están celebrando con arreglo a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, en particular de cara a la próxima Conferencia de Copenhague. UN وإدراكا من الهند للتهديد الخطير الذي يشكله تغير المناخ، فإنها تشارك في المفاوضات الجارية في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغيّر المناخ، بما في ذلك في مؤتمر كوبنهاغن المقبل.
    Cuba reitera su preocupación con respecto a la grave amenaza que sufre la humanidad por la existencia de un inmenso arsenal de armas nucleares. UN وتود كوبا أن تعرب مجددا عن قلقها إزاء التهديد الخطير الذي يشكله وجود ترسانة هائلة من الأسلحة النووية على بني البشر.
    Sin embargo, incluso con esos esfuerzos coordinados de la comunidad internacional por combatir la grave amenaza que representa la delincuencia organizada transnacional, no podemos afirmar realmente que la situación sea hoy mejor que hace 10 años. UN ولكن، رغم تلك الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة التهديد الخطير الذي تشكله الجريمة المنظمة، لا يمكننا حقا أن نقول إن الوضع أحسن مما كان عليه قبل عشر سنين خلت.
    Para Nigeria, sigue siendo motivo de preocupación la grave amenaza que la existencia de las armas nucleares plantea para la paz y la seguridad internacionales. UN ولا يزال القلق يساور نيجيريا إزاء التهديد الخطير الذي يشكِّله وجود الأسلحة النووية على السلم والأمن الدوليين.
    Esperamos que esa situación cambie para poder reducir poco a poco y eliminar la grave amenaza que suponen esas armas. UN ونأمل أن يتسنى تغيير هذه الحالة حتى يمكننا في نهاية المطاف أن نزيل التهديد الخطير الذي تشكله هذه الأسلحة.
    Los ataques recientes ponen de manifiesto la grave amenaza que representan los terroristas para la seguridad pública en países de África, Oriente Medio, Asia Meridional y Sudoriental y otros lugares. UN وتبرز الهجمات الأخيرة التهديد الخطير الذي يمثله الإرهابيون على السلامة العامة والأمن في بلدان أفريقيا والشرق الأوسط وجنوب آسيا وجنوب شرق آسيا، وغيرها من البلدان.
    El Consejo, al mismo tiempo, expresa profunda preocupación por la grave amenaza que sigue planteando Al-Shabaab en Somalia y en la región. UN ويعرب المجلس، في الوقت نفسه، عن القلق العميق إزاء التهديد الخطير الذي تظل حركة الشباب تمثله في الصومال وفي المنطقة.
    No obstante, expresan su esperanza de que al procederse a la aplicación, de conformidad con la práctica del derecho internacional vigente, de las medidas del Consejo de Seguridad se tendrá presente la grave amenaza que pende sobre la libertad de navegación en el Danubio. UN غير أنها تعرب عن أملها في أن يؤخذ في الاعتبار لدى تطبيق قرارات مجلس اﻷمن، وفقا للممارسة القائمة للقانون الدولي، التهديد الخطير الذي تتعرض له حرية الملاحة في نهر الدانوب.
    Hoy en día, habida cuenta de la grave amenaza que representan los terroristas, son indiscutibles los efectos excesivos y desestabilizadores de las armas avanzadas que se van poniendo en sus manos. UN واليوم، ونظراً إلى الخطر الجسيم الذي يشكله الإرهابيون، لا مجال للشك في الآثار المفرطة المزعزعة للاستقرار المترتبة على وجود الأسلحة المتطورة في أيديهم.
    Teniendo presente la grave amenaza que representan las minas y los restos explosivos de guerra para la seguridad, la salud y la vida de las poblaciones civiles locales, así como del personal que participa en los programas y operaciones humanitarios, de mantenimiento de la paz y de rehabilitación, UN وإذ تضع في اعتبارها الخطر الجسيم الذي تشكله الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب على سلامة السكان المدنيين المحليين وصحتهم وأرواحهم وعلى الأفراد المشاركين في البرامج والعمليات المتعلقة بالشؤون الإنسانية وحفظ السلام والتأهيل،
    Estos hechos constituyen un recordatorio de la grave amenaza que plantean los grupos armados para la estabilidad y la soberanía del Líbano y ponen de relieve la imperiosa necesidad de desarmarlos. UN تذكّر هذه الحقائق بالتهديد الخطير الذي تشكله الجماعات المسلحة على استقرار لبنان وسيادته، وتؤكد مدى إلحاح ضرورة نزع سلاحها.
    Esto es especialmente apremiante en la región del Oriente Medio, donde el clima persistente de tensión política e inseguridad sigue exigiendo la atención urgente de la comunidad internacional, habida cuenta de la grave amenaza que supone la preservación de la paz y la seguridad regionales y, por extensión, internacionales. UN ويتسم ذلك بأهمية عاجلة في منطقة الشرق الأوسط، حيث أن مناخ التوتر السياسي وانعدام الأمن ماض بلا هوادة، ويتطلب اهتماما عاجلا من جانب المجتمع الدولي نظرا للتهديد الخطير الذي يشكله للحفاظ على السلم والأمن الإقليميين، ومن ثم السلم والأمن الدوليين.
    Son conscientes de la grave amenaza que suponen estas armas y del hecho de que son totalmente contrarias a los propósitos y principios de la Carta. UN وهي تدرك الخطر الشديد الذي تمثله هذه الأسلحة وكون وجودها يتعارض تماما مع أهداف وغايات الميثاق.
    La cuestión de la fiscalización internacional de drogas exige dar alta prioridad a este tema, habida cuenta de las dimensiones políticas, económicas y sociales del problema y de la grave amenaza que representa para la salud y la vida de nuestros pueblos, especialmente los jóvenes de nuestros países. UN والواقع أن مسألة المراقبة الدولية للمخدرات تتطلب أولويـــة عليـــا، على ضوء اﻷبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية للمشكلة والتهديد الخطير الذي توجهه إلى صحة مواطنينا وحياتهم، لا سيما شباب بلادنا.
    La humanidad sigue encarando la grave amenaza que plantean las armas nucleares. UN تظل البشرية تواجه التهديدات الخطيرة التي تشكلها الأسلحة النووية.
    Habida cuenta de la grave amenaza que suponen las armas nucleares, es fundamental que los Estados Partes evalúen la labor de la Conferencia desde una perspectiva global. UN 14 - واستطرد قائلا إنه في ضوء التهديد البالغ الذي تشكله الأسلحة النووية، فإن من الضروري أن تعمد الدول الأطراف إلى تقييم عمل المؤتمر من وجهة النظر العالمية.
    Teniendo presente la grave amenaza que representan las minas y los restos explosivos de guerra para la seguridad, la salud y la vida de las poblaciones civiles locales, así como del personal que participa en los programas y operaciones humanitarios, de mantenimiento de la paz y de rehabilitación, UN وإذ تضع في اعتبارها التهديد الجسيم الذي تشكله الألغام والمخلفات المتفجرة للحرب على سلامة السكان المدنيين المحليين وصحتهم وأرواحهم، فضلا عن الأفراد المشاركين في برامج وعمليات الشؤون الإنسانية وحفظ السلام وإعادة التأهيل،
    Las fuerzas armadas de Israel siguen limpiando, balizando o delimitando los campos de minas, así como destruyendo las minas anticuadas. Ahora bien, su país sigue enfrentándose a la grave amenaza que plantea el empleo por los terroristas de minas, armas trampa y otros artefactos. UN وتواصل قوات الدفاع الإسرائيلية إزالة وتحييد حقول الألغام وتدمير الألغام القديمة، غير أن بلاده مازالت تواجه تهديداً خطيراً من استخدام الألغام، والإشراك الخداعية وغيرها من النبائط من طرف الإرهابيين.
    Habida cuenta de la grave amenaza que representa la continua proliferación de las armas pequeñas y las armas ligeras, se han puesto en marcha recientemente dos nuevos proyectos para ayudar a las comunidades a controlar y reducir la circulación de esas armas. UN 18 - ونظرا إلى خطورة التهديد الذي يمثله استمرار انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، تم مؤخرا إطلاق مشروعين جديدين لدعم المجتمعات المحلية في مجال مراقبة تلك الأسلحة والحد من تداولها.
    Esto constituye un recordatorio de la grave amenaza que representan los grupos armados para la estabilidad y la soberanía del Líbano, lo que subraya la necesidad urgente de desarmarlos. UN ويذكّر هذا الأمر بالخطر الجسيم الذي تشكله الجماعات المسلحة على استقرار لبنان وسيادته، ويؤكد الحاجة الملحة إلى نزع سلاحها.
    El Gobierno del Senegal expresa su profunda preocupación por la escalada de la violencia en el Oriente Medio y por la grave amenaza que ella representa para la paz, la seguridad y la reanudación del proceso de negociaciones entre israelíes y palestinos. UN تعرب حكومة السنغال عن قلقها العميق إزاء تصاعد العنف في الشرق الأوسط وما ينطوي عليه من خطر جسيم على السلام والأمن واستئناف عملية المفاوضات بين الإسرائيليين والفلسطينيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more