Hemos llegado a un punto crucial en la historia del proceso de la descolonización. También hemos llegado a un momento crucial en la historia del Comité Especial. | UN | لقد بلغنا مرحلة حاسمة في تاريخ عملية تصفية الاستعمار، كما بلغنا مرحلة حرجة في تاريخ اللجنة الخاصة. |
Por lo tanto, es fundamental que pueda recurrir a personal experimentado que comprenda la historia del Comité. | UN | ويعتبر بالتالي، أن تمكن اللجنة من طلب موظفين ذوي خبرة يعرفون تاريخ اللجنة أمر حاسم. |
En la 285ª sesión, la Presidenta del Comité, en su declaración introductoria, dijo que 1995 había sido un año especialmente importante en la historia del Comité. | UN | ١ - في الجلسة ٢٨٥، قالت رئيسة اللجنة في بيانها الاستهلالي إن عام ١٩٩٥ كان عاما ذا أهمية خاصة في تاريخ اللجنة. |
Con esa ocasión, la División preparó varias notas informativas sobre, entre otras cosas, la historia del Comité, sus miembros, sus mesas y las personas que han ocupado su presidencia. | UN | وأعدت الشعبة عددا من الملاحظات الإرشادية عن المناسبة، بما في ذلك تاريخ اللجنة وعضويتها ومكتبها، ورؤسائها. |
Sir Vincent ha sido una persona amable y valiente y su nombre estará grabado para siempre en la historia del Comité. | UN | وهكذا كان سير فنسانت إيفانس: رجل كريم وشجاع يواجه الشدائد بقلب غير هياب. وسيظل اسمه مسجلاً دائماً في تاريخ اللجنة. |
Se han recibido más de 300 propuestas concretas de redacción, cifra que no tiene precedentes en la historia del Comité. | UN | لقد تم تسلّم ما يزيد عن 300 اقتراح محدد للصياغة، وهو ما لا سابقة له في تاريخ اللجنة. |
En la 285ª sesión, la Presidenta del Comité, en su declaración introductoria, dijo que 1995 había sido un año especialmente importante en la historia del Comité. | UN | ٤٢ - في الجلسة ٢٨٥، قالت رئيسة اللجنة في بيانها الاستهلالي إن عام ١٩٩٥ كان ذا أهمية خاصة في تاريخ اللجنة. |
La PRESIDENTA dice que 1995 ha sido un año especialmente importante en la historia del Comité. | UN | ١٩ - الرئيسة: قالت إن عام ١٩٩٥ كان سنة هامة بصورة خاصة في تاريخ اللجنة. |
Además, los copresidentes expresaron sus posturas en una presentación que se apoyó en una nota sobre la historia del Comité, sus logros y una propuesta sobre el camino a seguir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عرض الرئيسان المشاركان آرائهما في بيان مشفوع بنبذة عن تاريخ اللجنة وإنجازاتها والسبل المقترحة للمضي قدما. |
Se agradeció la labor del Sr. Giraudi y la secretaría señaló que, por primera vez desde su creación, el Comité examinaba el impuesto sobre el valor añadido y el impuesto sobre bienes y servicios, lo que podría constituir una circunstancia importante en la historia del Comité. | UN | ووجه الشكر للسيد غيرودي على عمله وأشارت الأمانة العامة إلى أن اللجنة تنظر الآن في ضريبة القيمة المضافة وضريبة السلع والخدمات للمرة الأولى منذ إنشائها، وهو ما قد يعد تطورا هاما في تاريخ اللجنة. |
Se agradeció la labor del Sr. Giraudi y la secretaría señaló que, por primera vez desde su creación, el Comité examinaba el impuesto sobre el valor añadido y el impuesto sobre bienes y servicios, lo que podría constituir una circunstancia importante en la historia del Comité. | UN | ووُجِّه الشكر للسيد غيرودي على عمله وأشارت الأمانة العامة إلى أن اللجنة تنظر الآن في ضريبة القيمة المضافة وضريبة السلع والخدمات للمرة الأولى منذ إنشائها، وهو ما قد يعد تطورا هاما في تاريخ اللجنة. |
la historia del Comité Olímpico Internacional desde 1894 hasta 1994 nos enseña que, a pesar de todo, hombres y mujeres son capaces, sin necesidad de decretos ni prescripciones y por voluntad propia, de servir a la sociedad con dedicación y sin segundas intenciones. | UN | وعدد أقل من المنظمات غير الحكومية التي تولى متطوعون إنشاؤها وإدارتها. ويبين تاريخ اللجنة اﻷوليمبية الدولية من عام ١٨٩٤ إلى ١٩٩٤ أن الرجل والمرأة قادران بالرغم من كل شيء، بدون أي مرسوم أو أمر، وباﻹرادة الحرة، أن يخدما مجتمعهما بتفان وحسن نية. |
El Sr. EL-SHAFEI dice que el caso de los periodistas encarcelados no tiene precedentes en la historia del Comité, está en clara contradicción con el artículo 14 y es causa de gran preocupación. | UN | ٤١ - السيد الشافعي: قال إن قضية الصحفيين المسجونين حالة لا سابقة لها في تاريخ اللجنة. وإن مثل هذا اﻹجراء يتعارض بوضوح مع المادة ١٤ ويدعو إلى القلق الشديد. |
El 22° período de sesiones del Comité de Información debería constituir una etapa esencial en la historia del Comité y de su contribución a la difusión, en todo el mundo y en grado sumo, de la voz de las Naciones Unidas. | UN | 1 - ينبغي لهذه الدورة الثانية والعشرين للجنة الإعلام أن تطبع بطابعها مرحلة أساسية من تاريخ اللجنة وأن تساهم في إعلاء صوت الأمم المتحدة وإبلاغه إلى كل مكان في العالم. |
Espera que esta reunión, que será la quinta de este tipo en la historia del Comité, propicie un intercambio de opiniones fructífero con los Estados partes sobre la preparación y el examen de los informes periódicos, el seguimiento de las conclusiones y recomendaciones del Comité y cualesquiera cuestiones que los Estados partes consideren pertinente mencionar. | UN | وسيكون الاجتماع الخامس من نوعه في تاريخ اللجنة. وأعرب عن أمله في أن يتيح فرصة لتبادل مثمر للآراء مع الدول الأطراف بشأن إعداد التقارير الدورية والنظر فيها وبشأن متابعة استنتاجات اللجنة وتوصياتها وبشأن أي مسائل ذات صلة قد تود الدول الأطراف طرحها. |
Entre ellos se encontraba una discusión de mesa redonda -la primera en la historia del Comité Ejecutivo- centrada en " La promoción y consolidación de la paz: cómo vincular la asistencia humanitaria a los refugiados con el desarrollo a largo plazo " . | UN | ومن بين هذه العناصر مناقشة بين خبراء - هي الأولى من نوعها في تاريخ اللجنة التنفيذية - تركز على الموضوع التالي: " تعزيز السلام وبناؤه: ربط شؤون اللاجئين والمساعدة الإنسانية بالتنمية الأطول أجلا " . |
26. El Sr. AYALA LASSO (Alto Comisionado para los Derechos Humanos) dice que con la marcha del Sr. Mavrommatis se cierra un período de la historia del Comité y de la legislación internacional de derechos humanos, y agradece a éste, en nombre del Secretario General y en el suyo propio, sus 20 años de destacados servicios. | UN | ٦٢- السيد أيالا لاسو )المفوض السامي لحقوق اﻹنسان(: قال إنه بانتهاء مدة السيد مافروماتيس طويت صفحة من تاريخ اللجنة والقانون الدولي لحقوق اﻹنسان. وهو يشكره بالنيابة عن اﻷمين العام وباﻷصالة عن نفسه على عشرين سنة من الخدمة الفائقة. |