Entre otros aspectos importantes, en la Declaración del Milenio nos comprometimos a liberar a la humanidad del flagelo de la pobreza. | UN | لقد أثار الإعلان قضايا كثيرة منها أننا ملتزمون بتخليص البشرية من ويلات الفقر. |
Una cultura de paz es una idea que condensa la esencia misma de los esfuerzos encaminados a salvar a la humanidad del flagelo de la guerra y el conflicto. | UN | إنّ ثقافة السلام فكرة تقع في صميم الجهود المبذولة لإنقاذ البشرية من ويلات الحروب والصراعات. |
Nunca debemos olvidar que las Naciones Unidas fueron creadas para salvar a la humanidad del flagelo de la guerra. | UN | ويجب علينا ألا ننسى أبدا أن الأمم المتحدة أنشئت أساسا لإنقاذ البشرية من ويلات الحرب. |
La Commonwealth de Dominica se comprometió a cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio y asume el compromiso renovado de salvar a la humanidad del flagelo de la guerra, las enfermedades, el hambre y la pobreza. | UN | وكمنولث دومينيكا ملتزم بالأهداف الإنمائية للألفية، ويقبل التعهد المتجدد بإنقاذ الإنسانية من آفات الحرب والمرض والجوع والفقر. |
En nombre de Egipto, pido a todas las Partes que miren hacia el futuro, trabajen en conjunto para fortalecer al Tratado y logren la universalidad, a fin de brindar credibilidad y salvar a la humanidad del flagelo de las armas nucleares. | UN | وأدعو من فوق هذا المنبر باسم مصر إلى ضرورة النظر إلى اﻷمام، وأن نعمل معا لدعم المعاهدة وتحقيق عالميتها كشرط أساسي لمصداقيتها ولضمان مستقبل البشرية من ويلات ودمار اﻷسلحة النووية. |
Este es precisamente el motivo por el que se crearon las Naciones Unidas y por el que se encomendó al Consejo la gran responsabilidad del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales para liberar a la humanidad del flagelo de cualquier guerra y agresión futuras. | UN | ولهذا السبب نفسه أنشئت اﻷمم المتحدة ولهذا السبب أيضا عهد الى المجلس بالمسؤولية الرئيسية عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين ﻹنقاذ البشرية من ويلات أي حرب أو عدوان في المستقبل. |
En cuanto al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, las Naciones Unidas han desplegado muchos esfuerzos para liberar a la humanidad del flagelo de la guerra, pero nuestros éxitos, por notables que sean, distan mucho de satisfacer las expectativas de millones de hombres, mujeres y niños de todo el mundo que esperan con angustia. | UN | وفيما يتعلق بحفظ السلام والأمن الدوليين، بذلت الأمم المتحدة جهودا واسعة النطاق لتحرير البشرية من ويلات الحرب. وعلى الرغم من أن نجاحاتنا قد تكون مرموقة، إلا أنها بعيدة عن الوفاء بتوقعات الملايين من الرجال والنساء والأطفال في كل أنحاء العالم، الذين ينتظرون بقلق ما سيحمله لهم المستقبل. |
El deseo de salvar a la humanidad del flagelo de la guerra inspiró a los países de la coalición contra Hitler a crear un mecanismo fiable para mantener la paz y la seguridad internacionales: las Naciones Unidas. | UN | والرغبة في إنقاذ البشرية من ويلات الحرب ألهمت بلدان التحالف المناهض لهتلر أن تؤسس آلية يعول عليها لصون السلام والأمن الدوليين: الأمم المتحدة. |
El viernes pasado, al aprobar el documento final, los dirigentes del mundo renovaron su compromiso de salvar a la humanidad del flagelo de la guerra, el miedo, las enfermedades, la hambruna y la pobreza. | UN | يوم الجمعة الماضي، وباعتماد الوثيقة الختامية، جدد زعماء العالم تعهدهم بإنقاذ البشرية من ويلات الحرب والخوف والمرض والمجاعة والفقر. |
La misión de las Naciones Unidas consiste en promover el entendimiento y la tolerancia entre los pueblos y salvar a la humanidad del flagelo de la guerra en todas sus formas, siendo el terrorismo una de ellas. | UN | ومهمة الأمم المتحدة العمل من أجل التفاهم والتسامح بين الشعوب وإنقاذ البشرية من ويلات الحرب بجميع أشكالها، بما في ذلك الإرهاب. |
Habida cuenta de la complejidad de la situación mundial, las Naciones Unidas tienen un papel cada vez más importante que desempeñar para salvar a la humanidad del flagelo de la guerra y encontrar soluciones a los problemas. | UN | وفي ضوء التطورات المعقدة في العالم، ينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا أعظم في إنقاذ البشرية من ويلات الحرب وفي إيجاد الحلول للمشاكل. |
Durante este año transcurrido las Naciones Unidas no lograron preservar a la humanidad del flagelo de la guerra ni establecer la armonía entre derechos humanos, progreso social y mejores niveles de vida con mayores libertades para todos los sujetos del derecho internacional. | UN | فخلال هذه السنة لم تنجح الأمم المتحدة في إنقاذ البشرية من ويلات الحرب وفي تحقيق الاتساق بين حقوق الإنسان والتقدم الاجتماعي وتحسين مستويات المعيشة مع توفير المزيد من الحريات لجميع الخاضعين للقانون الدولي. |
Nuestra labor tiene lugar tras la Cumbre del Milenio, que será un punto de inflexión para todos los pueblos del mundo y la Organización que nos reúne, pues, entre otras cosas, ha ofrecido a los dirigentes del mundo la oportunidad de pronunciar la promesa solemne de no escatimar esfuerzos para librar a la humanidad del flagelo de la guerra y eliminar los peligros que entrañan las armas de destrucción en masa. | UN | إننا نبدأ عملنا في أعقاب مؤتمر قمة الألفية، الذي سيصبح نقطة تحول بالنسبة لشعوب العالم أجمع وللمنظمة التي تجمعنا معا، من حيث أنه أتاح الفرصة، ضمن أشياء أخرى، لقادة العالم، بأن يلتزموا رسميا بألا يدخروا جهدا لإنقاذ البشرية من ويلات الحرب وبالقضاء على الخطر الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل. |
El Yemen considera que el objetivo deseado es proteger a la humanidad del flagelo de las armas pequeñas y ligeras, que no son menos peligrosas que la amenaza del uso de armas nucleares o la posibilidad de que las armas de destrucción en masa caigan en manos de terroristas. | UN | وأيدت الجمهورية اليمنية الجهود المبذولة للتوصل إلى صك دولي بهذا الخصوص، حيث ترى اليمن أن الهدف المتوخى هو حماية البشرية من ويلات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي لا تقل مخاطرها عن التهديدات باستخدام الأسلحة النووية أو التهديدات والمخاطر بوقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين. |
Las Naciones Unidas fueron creadas para proteger a la humanidad del flagelo de la guerra y servir como institución internacional eficaz dedicada a la promoción de los derechos humanos, el estado de derecho y el desarrollo socioeconómico para todos. | UN | وقد أنشئت الأمم المتحدة لحماية البشرية من ويلات الحرب ولتكون مؤسسة دولية فعالة لتعزيز حقوق الإنسان، وحكم القانون، وتحقيق التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للجميع. |
Es una coincidencia singular que ahora estemos deliberando en este foro sobre la cultura de paz, un tema que representa la esencia de los esfuerzos por salvar a la humanidad del flagelo de la guerra y el conflicto y promover la paz y la armonía. | UN | وإنها لمصادفة فريدة أن نناقش هنا الآن ثقافة السلام - وهو موضوع يلخص جوهر الجهود التي تُبذل لإنقاذ البشرية من ويلات الحروب والصراع، ولتعزيز السلام والوئام. |
En esta decisión adoptada por unanimidad veo una prueba de la voluntad resuelta de la comunidad internacional de transmitir a las futuras generaciones la verdad sobre la barbarie de los crímenes del nazismo y preservar a la humanidad del flagelo de la xenofobia, el racismo y el extremismo. | UN | وإنني أرى في هذا القرار الذي اتُخذ بالإجماع الإرادة القوية التي تحذو المجتمع الدولي من أجل إطلاع الأجيال المقبلة على حقيقة جرائم النازية الوحشية وحماية الإنسانية من آفات كراهية الأجانب والعنصرية والتطرف. |