Este no es el modo en que contemplamos el destino de la mayor parte de la humanidad en el siglo XXI. | UN | وليس هكذا نتصور مصير الجانب اﻷكبر من البشرية في القرن الحادي والعشرين. |
El gran desafío de la humanidad en el siglo XXI es lograr la supremacía de los seres humanos sobre el capital. | UN | ويتمثل التحدي الأكبر الذي يواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين في كفالة سيادة البشر على رأس المال. |
La Conferencia giró en torno a la cuestión de cómo conseguir que la tecnología espacial beneficie a la humanidad en el siglo XXI y que se utilice eficazmente para fomentar la seguridad en todas sus formas para beneficio de otros países. | UN | وقد ركز المؤتمــر علــى مسألة كيفية كفالة أن تعمل تكنولوجيا الفضاء على نفع البشرية في القرن الحادي والعشرين وأن تستخدم بفاعالية مــن أجــل تعزيز اﻷمن بجميع أشكاله لصالح جميع البلدان. |
Confiamos en que, entre los retos y las oportunidades, y con la sensatez y la determinación necesarias, encontraremos el camino correcto hacia un futuro más prometedor para la humanidad en el siglo XXI. | UN | إننا على ثقة بأننا سنصل، في خضم التحديات والفرص، وبما يلزم من الحكمة والعزم، إلى السبيل الصحيح المؤدي إلى مستقبل أكثر إشراقا لأجل الإنسانية في القرن الحادي والعشرين. |
Por lo tanto, la reunión de alto nivel de 2005 nos brindará asimismo la oportunidad de reiterar la importancia del papel del multilateralismo, y de reformar las Naciones Unidas con el fin de hacer frente a los tremendos retos que encarará la humanidad en el siglo XXI. | UN | ولذا فسوف يتيح حدث 2005 الرفيع المستوى فرصة لإعادة تأكيد أهمية تعزيز دور تعددية الأطراف وإصلاح الأمم المتحدة كيما تعالج التحديات القوية التي تواجه الإنسانية في القرن الحادي والعشرين. |
Una de las opciones más críticas para la humanidad en el siglo XXI será decidir entre esos dos caminos. | UN | وسيكون أحد أعظم الخيارات الحاسمة بالنسبة إلى الجنس البشري في القرن الحادي والعشرين الاختيار بين هذين الدربين. |
Y esos son apenas la punta del iceberg en lo que se refiere a la crisis mundial de salud pública a la que se enfrenta la humanidad en el siglo XXI. | UN | وما هذه الكوارث إلا مجرد القمة من جبل الجليد المتمثل في أزمات الصحة العامة العالمية التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين. |
Mi delegación pone de relieve que el cambio climático es uno de los retos fundamentales que enfrenta la humanidad en el siglo XXI. Es una cuestión mundial que exige una acción internacional colectiva y de colaboración. | UN | ويشدد وفدي على كون تغير المناخ يشكِّل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين. وهو مسألة عالمية تتطلب العمل الجماعي والتعاوني الدولي. |
Para algunos es el problema más grande que enfrenta la humanidad en el siglo XXI. Otros lo consideran un riesgo de seguridad de proporciones incluso mayores que todos los riesgos militares que el mundo ha enfrentado. | UN | فقد وصفه البعض بأنه أهم التحديات التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين. ويعتقد البعض أنه خطر على الأمن له أبعاد أكبر بكثير من أية أخطار عسكرية شهدها العالم. |
El establecimiento de un mercado mundial no excluyente es uno de los principales desafíos que se plantearán a la humanidad en el siglo XXI. Todos nos empobrecemos si se niega a los pobres la oportunidad de ganarse la vida. | UN | 168 - إن خلق سوق عالمي شامل هو أحد التحديات الأساسية التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين. وسنكون جميعا فقراء إذا حُرم الفقراء من فرص كسب العيش. |
En el curso de la histórica Cumbre del Milenio, la comunidad internacional, enriquecida por medio siglo de experiencia de esta Organización, esbozó el mapa de los caminos que debe seguir la humanidad en el siglo XXI. Sólo intensificando esfuerzos concertados y resueltos para llegar a los objetivos que hemos fijado podremos realizar los ideales de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي سياق مؤتمر قمة الألفية التاريخي، رسم المجتمع الدولي، وقد أَثْرَته تجربة هذه المنظمة طوال نصف قرن من الزمن، خريطة الطريق الذي ينبغي أن تسلكه البشرية في القرن الحادي والعشرين. ولن نحقق المثل العليا لميثاق الأمم المتحدة إلا بتكثيف الجهود المنسقة والمُصمِّمة لبلوغ أهدافنا. |
Nuestra generación tiene la responsabilidad histórica de actuar aquí y ahora para resolver con éxito los retos, los desafíos de la humanidad en el siglo XXI. Es nuestra convicción que las Naciones Unidas son el foro que mejor representa la diversidad del ser humano, la pluralidad de las naciones y la aspiración colectiva de bienestar y progreso de nuestra civilización. | UN | إن على جيلنا مسؤولية تاريخية في أن يعمل هنا والآن على مواجهة التحديات التي تواجهها البشرية في القرن الحادي والعشرين. ونعتقد أن الأمم المتحدة هي المنتدى الذي يمثل على خير وجه تنوع البشر وتعدد الدول وطموحات حضارتنا الجماعية في تحقيق الرفاه والتقدم. |
Con este proyecto de investigación de seis años se pretende el estudio y la elaboración de los modelos más apropiados para las organizaciones internacionales, especialmente las Naciones Unidas, que mejor sirvan los intereses de la humanidad en el siglo XXI. En la primera fase se evaluarán los criterios y conceptos en que se sustentan las actividades de las organizaciones internacionales. | UN | ٨١ - والهدف من هذا المشروع البحثي، الذي يستغرق ٦ سنوات، هو استكشاف واقتراح ما هو أنسب للمنظمات الدولية، ولا سيما اﻷمم المتحدة، من نماذج تخدم احتياجات البشرية في القرن الحادي والعشرين أفضل خدمة ممكنة. وستقيﱢم المرحلة اﻷولى من المشروع اﻷسس المنطقية والمفاهيم التي تستند إليها أنشطة المنظمات الدولية. |
Con este proyecto de investigación de seis años se pretende el estudio y la elaboración de los modelos más apropiados para las organizaciones internacionales, especialmente las Naciones Unidas, que mejor sirvan los intereses de la humanidad en el siglo XXI. En la primera fase se evaluarán los criterios y conceptos en que se sustentan las actividades de las organizaciones internacionales. | UN | ٨١ - والهدف من هذا المشروع البحثي، الذي يستغرق ٦ سنوات، هو استكشاف واقتراح ما هو أنسب للمنظمات الدولية، ولا سيما اﻷمم المتحدة، من نماذج تخدم احتياجات البشرية في القرن الحادي والعشرين أفضل خدمة ممكنة. وستقيﱢم المرحلة اﻷولى من المشروع اﻷسس المنطقية والمفاهيم التي تستند إليها أنشطة المنظمات الدولية. |
Sr. Andrabi (Pakistán) (habla en inglés): Uno de los mayores retos que enfrenta la humanidad en el siglo XXI es la propagación de las enfermedades contagiosas, tanto las nuevas como las que reaparecen. | UN | السيد اندرابي (باكستان) (تكلم بالانكليزية): إن أحد أكبر التحديات التي تواجهها البشرية في القرن الحادي والعشرين هو انتشار الأمراض المعدية، الناشئة والعائدة إلى الظهور على حد سواء. |
34. Uno de los mayores desafíos (si no el mayor) a que se enfrenta la humanidad en el siglo XXI es la creciente disparidad entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | 34- ومن بين التحديات الكبرى (إن لم تكن الأكبر) التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين اتساع الفجوة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
2. Reiteramos nuestra devoción a los nobles ideales de paz, humanismo y tolerancia para responder idóneamente a los retos que enfrenta la humanidad en el siglo XXI. Los recientes desafíos a que ha hecho frente el Islam nos obligan a seguir defendiendo nuestros valores y a actuar con solidaridad. | UN | 2 - نؤكد مجددا تمسكنا بالأهداف النبيلة للسلام والقيم الإنسانية والتسامح لكي نتمكن من التصدي للتحديات التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين. فالتحديات الأخيرة التي تواجه الإسلام تفرض علينا أن نزيد تعاضدا حول قيمنا وأن نظهر تضامننا. |
Samoa tiene fe en la Declaración de Milenio y en sus compromisos mundiales destinados a mejorar el futuro de la humanidad en el siglo XXI. Los ocho objetivos de desarrollo del Milenio que dimanaron de la Declaración son hitos prácticos y enmarcados en el tiempo que se requieren para rastrear la trayectoria de nuestro progreso en la etapa crucial de la aplicación. | UN | وتؤمن ساموا بإعلان الألفية وبتعهداته العالمية التي تهدف إلى تحسين مستقبل الإنسانية في القرن الحادي والعشرين. إن الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية التي نتجت عن الإعلان هي معايير عملية محددة بزمن معين نحتاج إليه لمتابعة تقدمنا في مرحلة التطبيق الحرجة. |
Pero las consecuencias de la falta de elaboración de tal régimen -- y de no hacerlo pronto -- tal vez constituyan la más grave amenaza común para la humanidad en el siglo XXI " . | UN | غير أن نتائج عدم صوغ نظام من هذا القبيل - وعدم التعجيل بذلك - قد تشكل أعمق تهديد مشترك يواجه الإنسانية في القرن الحادي والعشرين``.() |
La Reunión reiteró su lealtad a los nobles ideales de paz, humanismo y tolerancia para responder de forma adecuada a los retos que enfrenta la humanidad en el siglo XXI. Subrayó también que los recientes desafíos a que ha hecho frente el Islam obligaban a los Estados miembros a unirse aún más en torno a sus valores y a actuar con solidaridad. | UN | 4 - أكد الاجتماع مجددا تفانيه في المثل العليا النبيلة للسلم وحب الخير العام والتسامح والتصدي باقتدار للتحديات التي تواجه الإنسانية في القرن الحادي والعشرين. وركز كذلك على أن التحديات الجديدة الماثلة أمام الإسلام تجبر الدول الإسلامية على المزيد من الاتحاد حول القيم الإسلامية ونشر التضامن فيما بينها. |
Hábitat II concluyó la serie de conferencias mundiales celebradas bajo los auspicios de las Naciones Unidas en este decenio, conferencias cuyo objetivo era reunir a pueblos y gobiernos en torno a una visión mundial común del desarrollo sostenible, la paz y el progreso para toda la humanidad en el siglo XXI. | UN | وقد جاء مؤتمر الموئل الثاني ختاما لسلسلة من المؤتمرات العالمية التي عقدت تحت رعاية اﻷمم المتحدة خلال هذا العقد، والتي كانت تهدف إلى حشد الشعوب والحكومات لﻹلتفاف حول رؤية عالمية مشتركة لتحقيق التنمية المستدامة، والسلام وإحراز التقدم بالنسبة لجميع أفراد الجنس البشري في القرن الحادي والعشرين. |
No existe esperanza para la humanidad en el siglo XXI y posteriormente sin unas Naciones Unidas que se basen en esas tres grandes oportunidades. | UN | لا أمل للبشرية في القرن الحادي والعشرين وما بعده من دون وجود أمم متحدة قائمة على هذه المناسبات الثلاث الكبرى. |