"la humanidad en su conjunto" - Translation from Spanish to Arabic

    • البشرية جمعاء
        
    • البشرية ككل
        
    • للبشرية جمعاء
        
    • للإنسانية جمعاء
        
    • اﻹنسانية جمعاء
        
    • البشرية قاطبة
        
    • البشرية بأسرها
        
    • البشرية برمتها
        
    • الإنسانية بأسرها
        
    • البشرية في مجموعها
        
    • الإنسانية ككل
        
    • الجنس البشري ككل
        
    • للإنسانية بأسرها
        
    • البشري بأسره
        
    • الإنسانية برمتها
        
    Recuerda una y otra vez que el progreso económico debe ser también social y estar al servicio de la humanidad en su conjunto. UN وهي تحرص على التذكِرة دوما بأن التقدم الاقتصادي يجب أن يكون، أيضا، تقدما اجتماعيا، وأن يكون في خدمة البشرية جمعاء.
    En nuestros días una gran nación debe dedicarse a resolver, a la vez, los problemas de su población y los de la humanidad en su conjunto. UN فاﻷمة العظيمة اليوم هي التي تضع نفسها في خدمة حل مشاكل شعبها ومشاكل البشرية جمعاء في آن معا.
    La CARICOM coincide con la afirmación del Alto Representante de que la humanidad en su conjunto sigue viviendo en condiciones de inseguridad. UN وتتفق الجماعة الكاريبية مع تأكيد الممثل السامي على أن البشرية ككل ما زالت تعيش في حالة من انعدام الأمن.
    Todo esto ha sido el presagio de la llegada de un mundo mejor para la humanidad en su conjunto. UN لا شك أنها عوامل تحمل الكثير من اﻷمل في قيام عالم أفضل للبشرية جمعاء.
    Se lo debemos no solamente a las víctimas y los sobrevivientes, sino a la humanidad en su conjunto. UN إننا لا ندين بذلك للضحايا والناجين فحسب، بل للإنسانية جمعاء.
    Esa es la pregunta que, de hecho, se plantea mi país y, a través de él, la humanidad en su conjunto. UN ويخص هذا التساؤل، طبعا، بلداننا، ومن خلالها اﻹنسانية جمعاء.
    La situación anterior, confirma la necesidad de promover medidas concretas tendientes a contrarrestar la marcada tendencia a imponer soluciones unilaterales, selectivas y discriminatorias a problemas que afectan a la humanidad en su conjunto. UN 3 - وتؤكد الحالة المذكورة ضرورة تشجيع السبل الملموسة الرامية إلى التصدي للنزعة الواضحة نحو فرض حلول انفرادية وانتقائية تنطوي على التمييز للمشاكل التي تؤثر على البشرية قاطبة.
    Si permitimos que este tipo de cultura se desarrolle, en última instancia la humanidad en su conjunto corre el riesgo de resultar aniquilada. UN وإذا تركنا هذا النوع من الثقافة يتطور، ستتعرض البشرية بأسرها إلى خطر الفناء في آخر الأمر.
    Sólo si la humanidad en su conjunto se ocupa de asegurar la integridad de nuestro planeta podemos contemplar un futuro para las generaciones aún no nacidas. UN ولا يمكن توخي مستقبل لﻷجيال المقبلة التي لم تولد بعد إلا إذا كانت البشرية جمعاء تحرص على ضمان السلامة لكوكبنا.
    Consideramos que es en interés de la humanidad en su conjunto. UN ونحن نرى أن ذلك سيكون في مصلحة البشرية جمعاء.
    El fin de ese tipo de violencia beneficiaría a la humanidad en su conjunto. UN وستستفيد البشرية جمعاء من وضع نهاية لهذا العنف.
    El final de la guerra fría, los adelantos logrados en la esfera de la descolonización y los retos que plantea la globalización han contribuido al progreso de la humanidad en su conjunto. UN وانتهاء الحرب والتقدم المحرز في مجال القضاء على الاستعمار وتحديات العولمة تسهم جميعا في تقدم البشرية ككل.
    Los valores eran universalmente válidos para la humanidad, pero aquellos que pudieran conllevar una vulneración de los derechos humanos no resultaban aceptables para la humanidad en su conjunto. UN وفي حين أن القيم عالمية ومشتركة بين البشرية جمعاء فإن القيم التي تنتهك حقوق الإنسان غير مقبولة لدى البشرية ككل.
    Y aún así, hace algunos momentos, era insondable no sólo para mí, sino para la humanidad en su conjunto. Open Subtitles بل إنه قبل قليل كان مجهولاً, ليس عندي فقط و لكن عند البشرية ككل
    Los usos del espacio ultraterrestre son muy importantes para la humanidad en su conjunto; constituyen instrumentos indispensables para realizar un rápido progreso. UN إن الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي مسألة هامة للبشرية جمعاء وهي اﻷداة اللازمة التي لا غنى عنها في سبيل إحراز تقدم سريع.
    Por consiguiente, el Acuerdo relativo a la aplicación debe ser considerado en este contexto y debe tener la capacidad de adaptarse con el fin de abordar en forma creativa las necesidades progresivas y contemporáneas de la humanidad en su conjunto. UN ومن ثم ينبغي النظر إلى اتفاق التنفيذ في هذا السياق، ويجب أن يكون في مقدوره تكييف نفسه للتصدي بشكل مبدع للاحتياجات المتطورة والمعاصرة للبشرية جمعاء.
    Rusia considera que el Holocausto no es sólo la tragedia nacional del pueblo judío, sino una catástrofe de la humanidad en su conjunto. Las generaciones actuales y futuras deben comprender quiénes alentaron ese abominable crimen y quiénes lo cometieron. UN إن روسيا لا تعتبر فحسب أن المحرقة أفظع مأساة وطنية حلت بالشعب اليهودي، بل تعتبرها كارثة للبشرية جمعاء إن الأجيال الحاضرة والمقبلة يجب أن تفهم من الذي شجع على تلك الجريمة المروعة ومن الذي ارتكبها.
    Esta iniciativa podría considerase como un logro histórico no sólo para nuestro Estado sino para la humanidad en su conjunto. UN ويمكن اعتبار هذه الخطوة إنجازاً تاريخياً ليس فقط بالنسبة لدولتنا بل بالنسبة للإنسانية جمعاء.
    A pesar de la crisis financiera de la Oficina, en la región de los Grandes Lagos, donde la inestabilidad continúa amenazando no solamente al África sino también a la humanidad en su conjunto, las operaciones de emergencia y repatriación siguen siendo prioritarias. UN فبالرغم من اﻷزمة المالية التي تواجهها المفوضية فما زالت عمليات الطوارئ واﻹعادة إلى الوطن تمثل أولوية في منطقة البحيرات الكبرى حيث ما زال عدم الاستقرار لا يهدد أفريقيا فحسب بل اﻹنسانية جمعاء.
    Se ha convertido hoy en algo apremiante, y en una necesidad legítima, trabajar en pie de igualdad a fin de ahorrar a la humanidad en su conjunto el peligro de aniquilación colectiva que amenaza su existencia. UN وبات من المُلح اليوم، ومن الحاجة المشروعة، العمل سوياً من أجل تخليص البشرية قاطبة من خطر الإبادة الجماعية التي تهددها في وجودها.
    Tan sólo la cooperación internacional ofrece la esperanza de que, colectivamente, podamos superar los problemas que amenazan a la humanidad en su conjunto. UN والتعاون الدولي وحده هو الذي يعطي أي أمل في أن نتمكن، بصورة جماعية، من التغلب على المشاكل التي تهدد البشرية بأسرها.
    Las Naciones Unidas son el foro mundial por excelencia para el debate y la discusión de los grandes problemas que afectan a la humanidad en su conjunto y al ser humano. UN فالأمم المتحدة هي المحفل العالمي الأول لمناقشة المشاكل الكبرى التي تؤثر على البشرية برمتها بمثل ما تؤثر على الأفراد.
    También resulta valioso reafirmar la necesidad de salvaguardar la libertad de la ciencia y la investigación con el objeto de beneficiar a la humanidad en su conjunto. UN ومن المهم أيضا إعادة التأكيد على ضرورة حماية حرية العلم والبحث بهدف إفادة الإنسانية بأسرها.
    Es la obligación colectiva de la humanidad en su conjunto aprender de la historia y fomentar la educación y la tolerancia, a fin de que tal tragedia jamás se vuelva a repetir. UN ويقع على عاتق البشرية في مجموعها التزام جماعي بالتعلم من التاريخ وتعزيز التعليم والتسامح حتى لا تتكرر تلك المأساة أبدا.
    La triste situación de los niños palestinos bajo la ocupación israelí no sólo es una manifestación clara de las prácticas brutales de una Potencia ocupante contra los niños, sino una grave injusticia contra la humanidad en su conjunto. UN إن حالة الأطفال الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال الإسرائيلي المؤسفة، ليست تجسيداً واضحاً للممارسات الوحشية لدولة محتلة ضد الأطفال وحسب، بل هي أيضاً ظلم فادح بحق الإنسانية ككل.
    Esas medidas beneficiarán las economías de los países tropicales al tiempo que benefician a la humanidad en su conjunto. UN وستعود تلك التدابير بالفائدة على اقتصادات البلدان المدارية وستفيد في الوقت ذاته الجنس البشري ككل.
    Sobre todo, se produciría un grave conflicto jurisprudencial, ya que el derecho aéreo, desde sus orígenes, tiene una perspectiva que se corresponde más o menos con la de un régimen jurídico del transporte, mientras que el espíritu del derecho espacial radica en el mantenimiento del equilibrio entre la libertad de los Estados para realizar actividades en el espacio ultraterrestre y las exigencias del interés común de la humanidad en su conjunto. UN وفي المقام الأول، سيكون هناك تصادم حاد بشأن الفقه القانوني، لأن قانون الجو، منذ نشأته، هو من حيث منظوره قانون نقل بقدر كبير، بينما تكمن روح قانون الفضاء في ضمان حرية الدول في الفضاء الخارجي في مقابل المطالبة بمراعاة المصلحة المشتركة للإنسانية بأسرها.
    Resolver estos problemas es ahora el mayor anhelo, la meta más importante y la esperanza más viva de las Naciones Unidas, así como de la humanidad en su conjunto. UN وحل هذه المشاكل بدأ يصبح الطموح الطاغي والهدف الرئيسي واﻷمل لﻷمم المتحدة وللجنس البشري بأسره.
    Estas armas terroríficas, según las define el informe de la Comisión de Desarme, y es una calificación por debajo de la que estas armas merecen, representan un peligro para la paz y la estabilidad, e incluso para la humanidad en su conjunto. UN فسلاح الرعب هذا على حد وصف تقرير لجنة أسلحة الدمار الشامل، وهذا أضعف وصف يمكن أن يُنعت به، يشكل خطراً على السلم والاستقرار، بل على الإنسانية برمتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more