Reafirmando la importancia de adoptar todas las medidas necesarias para luchar contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، |
Subrayó la importancia de adoptar medidas para fortalecer la familia a comienzos del nuevo milenio. | UN | وأكدت على أهمية اتخاذ الإجراءات اللازمة لدعم الأسرة في بداية الألفية الجديدة. |
En la reunión se subrayó la importancia de adoptar un enfoque amplio de las medidas específicas para un país. | UN | وأكد الاجتماع أهمية اعتماد نهج شامل لﻹجراءات القائمة على أساس قطري. |
En la reunión se subrayó la importancia de adoptar un enfoque amplio de las medidas específicas para un país. | UN | وأكد الاجتماع أهمية اعتماد نهج شامل لﻹجراءات القائمة على أساس قطري. |
Se puso de relieve la importancia de adoptar un enfoque o metodología de carácter integrador para conformar las tareas asignadas a los procedimientos especiales. | UN | وأبرزت أهمية اتباع نهج شمولي أو منهجية شمولية في تحديد الوظائف الموكلة إلى الإجراءات الخاصة. |
En el seminario también se reconoció la importancia de adoptar un criterio de precaución sobre una base general. | UN | وسلمت الحلقة كذلك بأهمية اعتماد النهج التحوطي على أساس عريض. |
El Instituto reconoce la importancia de adoptar medidas para mejorar sus resultados en ese ámbito y ha iniciado un examen de sus actividades de difusión. | UN | ويعترف المعهد بأهمية اتخاذ خطوات لتحسين الأداء في هذا المجال، وقد أجرى استعراضا لأنشطته المتعلقة بالنشر. |
En ambos instrumentos se reconoce la importancia de adoptar un enfoque integrado con respecto a los recursos hídricos y la necesidad de aplicar criterios integrados a su aprovechamiento y ordenación. | UN | وكلاهما يعترف بأهمية اتباع نهج شمولي إزاء الموارد المائية وضرورة تكامل تنميتها وإدارتها. |
Se presentaron informes y estudios en los cuales se destacó la importancia de adoptar medidas urgentes, especialmente en esas regiones en las que se han logrado avances limitados. | UN | وقد قُدمت تقارير ودراسات أبرزت أهمية اتخاذ إجراء عاجل، لا سيما في المناطق التي لم تحرز سوى قدر محدود من التقدم. |
En este contexto, recalcamos la importancia de adoptar medidas en relación con la retirada del Tratado de no proliferación. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد أهمية اتخاذ تدابير للتصدي للانسحاب من المعاهدة المذكورة. |
Sin embargo, las desilusiones de este año han puesto de relieve la importancia de adoptar medidas pragmáticas para complementar esfuerzos multilaterales más amplios. | UN | ومع ذلك فإن إحباطات هذه السنة أكدت على أهمية اتخاذ تدابير براغماتية لتكميل الجهود المتعددة الأطراف الأكبر. |
Varios representantes indígenas destacaron la importancia de adoptar el proyecto de declaración lo antes posible. | UN | وشدد العديد من ممثلي السكان الأصليين على أهمية اعتماد مشروع الإعلان في أقرب وقت ممكن. |
Al Grupo le siguen preocupando las demoras en los nombramientos y destaca la importancia de adoptar procedimientos uniformes de contratación. | UN | ولا تزال المجموعة قلقة بشأن تأخر التعيينات، وهي تؤكد أهمية اعتماد إجراءات موحدة للتعيين. |
Por ello, discutimos la importancia de adoptar esquemas novedosos para aprovechar los flujos de capital privado y la necesidad de atenuar su carácter cíclico. | UN | ولذلك، ناقشنا أهمية اعتماد خطط مبتكرة للاستفادة من تدفق رأس المال الخاص وضرورة التقليل من طابعها الدوري. |
Destacó la importancia de adoptar ese criterio de colaboración para enfrentar las amenazas a la protección y la seguridad procedentes de entidades que no son Estados. | UN | وأبرز أهمية اتباع هذا النهج التعاوني للتصدي للتهديدات التي يشكلها أطراف من غير الدول للأمن والسلامة. |
La combinación de esas realidades pone de relieve la importancia de adoptar un enfoque amplio para encarar la crisis alimentaria del planeta. | UN | وتبرز تلك الحقائق مجتمعة أهمية اتباع نهج شامل للتصدي للأزمة الغذائية على ظهر الكوكب. |
Subrayando la importancia de adoptar un enfoque amplio para tratar de resolver la situación del Afganistán y reconociendo que no existe una solución exclusivamente militar para garantizar la estabilidad del Afganistán, | UN | وإذ يشدد على أهمية اتباع نهج شامل في تناول الحالة في أفغانستان، ويدرك عدم وجود أي حل عسكري صرف لضمان استقرار أفغانستان، |
Los gobiernos han de conseguir que las empresas tomen mayor conciencia de la importancia de adoptar microestrategias encaminadas a: | UN | ينبغي للحكومات توعية الشركات بأهمية اعتماد استراتيجيات جزئية تستهدف تحقيق ما يلي: |
Mayor conciencia y aceptación en el plano regional de la importancia de adoptar normas armonizadas. | UN | وزيادة الوعي الإقليمي بأهمية اعتماد معايير منسقة وقبولها واعتماد معايير منسقة. |
Reconoce la importancia de adoptar un programa amplio que se remitirá al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y que será examinado por todos los órganos competentes en materia de derechos humanos. | UN | وتقر بأهمية اعتماد برنامج شامل يرسل إلى المفوض السامي لحقوق اﻹنسان وتنظر فيه جميع الهيئات ذات الصلة العاملة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Reconociendo la importancia de adoptar un enfoque amplio, coherente y orientado a la acción, incluso en la planificación temprana, para la protección de los civiles en situaciones de conflicto armado. | UN | وإذ يقر بأهمية اتخاذ نهج شامل ومتماسك وذي وجهة عملية، بما في ذلك التخطيط المبكر وحماية المدنيين في حالات النزاع المسلح. |
Reconociendo la importancia de adoptar un enfoque amplio, coherente y orientado a la acción, incluso en la planificación temprana, para la protección de los civiles en situaciones de conflicto armado. | UN | وإذ يقر بأهمية اتخاذ نهج شامل ومتماسك وذي وجهة عملية، بما في ذلك التخطيط المبكر وحماية المدنيين في حالات النزاع المسلح. |
Reconociendo la importancia de adoptar en forma conjunta y en colaboración enfoques y estrategias a nivel bilateral, regional, interregional e internacional para proteger y promover los derechos humanos y el bienestar de las trabajadoras migratorias, | UN | وإذ تسلم بأهمية اتباع النهج والاستراتيجيات المشتركة والمتضافرة على كل من الصعيد الثنائي والإقليمي والأقاليمي والدولي في حماية وتعزيز حقوق الإنسان للعاملات المهاجرات ورفاههن، |
Las mejores prácticas destacan la importancia de adoptar una perspectiva centrada en las víctimas. | UN | وتشدد أفضل الممارسات على أهمية الأخذ بمنظور يركز على الضحايا. |
Asimismo, destacaron la importancia de adoptar en breve providencias para una gestión eficaz. | UN | وأكدوا على أهمية وضع ترتيبات ناظمة في أسرع وقت ممكن. |
El Gobierno del Irán reconoce la importancia de adoptar un planteamiento equilibrado que incluya la reducción tanto de la oferta como de la demanda. | UN | ١١ - ومضى يقول إن حكومة بلده تعترف بأهمية اﻷخذ بنهج متوازن ينطوي على خفض كل من العرض والطلب. |
En línea con esto, resulta de gran relevancia la reducción de la dependencia excesiva de las evaluaciones de las agencias calificadoras de riesgo crediticio y la importancia de adoptar instrumentos que posibiliten acuerdos razonables y definitivos entre deudores y acreedores, y generar estabilidad y predictibilidad en los procesos de reestructuración de las deudas soberanas. | UN | وانسجاما مع ذلك، فإنه من الأهمية بمكان الحد من الاعتماد المفرط على تقييمات الجدارة الائتمانية التي تجريها وكالات تصنيف المخاطر وأهمية اعتماد صكوك تجعل من الممكن التوصل إلى اتفاقات معقولة ونهائية بين المدينين والدائنين في إعادة هيكلة الديون السيادية؛ |
Asimismo, se puso de relieve la importancia de adoptar políticas armonizadas entre las regiones para fortalecer el poder de negociación de los países con respecto a las empresas. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد المشاركون على أهمية تبني سياسات متوائمة في مختلف المناطق بغية تعزيز القدرة التفاوضية للبلدان مقارنة بالشركات. |
Además, las delegaciones subrayaron la importancia de adoptar un enfoque integrado, coordinado y holístico de la reducción del riesgo de desastres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شددت الوفود على أهمية توخي نهج متكامل ومنسق وشامل تجاه الحد من مخاطر الكوارث. |
2. Los expertos destacaron la complejidad de los problemas que enfrenta el sector agrícola, la necesidad de poner fin a las políticas que pretenden mantener el statu quo, la importancia de adoptar un enfoque normativo más integrado para hacer frente a las múltiples amenazas a la seguridad alimentaria y la búsqueda de un entorno comercial y financiero internacional más equilibrado. | UN | 2- سلّط الخبراء الضوء على مدى تشعّب التحديات التي يواجهها القطاع الزراعي، والحاجة إلى إحداث قطيعة مع السياسات التقليدية المعهودة، وعلى أهمية وضع نهج أكثر تكاملاً للسياسات العامة من أجل التصدي للمخاطر المتعددة التي تهدد الأمن الغذائي، وإيجاد بيئة تجارية ومالية دولية أكثر توازناً. |