Asimismo, las acciones en el marco del programa para el desarrollo deberán tener en cuenta la importancia de las cuestiones sociales. | UN | وبالمثل يجب أن تراعي الاجراءات المتخذة بها في اطار برنامج التنمية أهمية المسائل الاجتماعية. |
La comunidad internacional reconfirmó la importancia de las cuestiones de población el mes pasado en El Cairo y definió dichas cuestiones dentro del contexto mucho más amplio del desarrollo humano sostenible. | UN | وقد أكد المجتمع الدولي من جديد أهمية المسائل السكانية في القاهرة في الشهر الماضي، وحدد هذه المسائل في سياق أوسع كثيرا ألا وهو التنمية البشرية المستـدامة. |
Las conferencias celebradas en 2008 y 2009 han atraído gran interés dada la importancia de las cuestiones analizadas en ellas. | UN | وقد استقطبت المؤتمرات التي عُقِدت أثناء عامي 2008 و2009 اهتماماً كبيراً، نظراً لأهمية المسائل التي نوقشت فيها. |
:: Debida concienciación de las autoridades centrales y locales sobre la importancia de las cuestiones ambientales | UN | :: توعية السلطات المركزية والمحلية على النحو الواجب بأهمية المسائل البيئية |
Desde el principio se destacó la importancia de las cuestiones examinadas dentro de este tema. | UN | وتم التشديد منذ البداية على أهمية القضايا التي جرت مناقشتها في إطار هذا البند. |
Componente 1: Crear conocimiento de la importancia de las cuestiones de género y de salud de la reproducción en las situaciones de crisis y de transición y empeño en tenerlas en cuenta | UN | العنصر 1: بناء المعرفة والالتزام بأهمية القضايا الجنسانية ومسائل الصحة الإنجابية في مراحل الأزمات والانتقال |
A su juicio, este nivel de participación indicaba la importancia de las cuestiones ambientales en el programa global. | UN | وقال إنه يشعر بأن مستوى المشاركة إنما يشير إلى أهمية قضايا البيئة على جدول اﻷعمال العالمي. |
En Río, Viena, El Cairo y Copenhague se puso de relieve la importancia de las cuestiones relacionadas con la mejora de la condición de la mujer. | UN | ففي ريو، وفيينا، والقاهرة، وكوبنهاغن، جرى التشديد على أهمية المسائل المتصلة بتحسين مركز المرأة. |
En Río, Viena, El Cairo y Copenhague se puso de relieve la importancia de las cuestiones relacionadas con la mejora de la condición de la mujer. | UN | ففي ريو، وفيينا، والقاهرة، وكوبنهاغن، جرى التشديد على أهمية المسائل المتصلة بتحسين مركز المرأة. |
La sección sobre “Esferas de especial preocupación” se estructura según la importancia de las cuestiones especiales para el país cuyo informe se examina. | UN | ٩ - والفرع المتعلق ﺑ " مجالات القلق الرئيسية " منظم بحسب ترتيب أهمية المسائل الخاصة بالدولة التي قيد الاستعراض. |
De aquí la importancia de las cuestiones vinculadas con el acceso a los mercados, la aplicación de las decisiones de la Ronda Uruguay y la búsqueda de la liberalización de los mercados. | UN | ومن هنا تظهر أهمية المسائل المرتبطة بالوصول إلى اﻷسواق، وبتطبيق قرارات جولة أوروغواي ومواصلة تحرير التبادلات. |
Se hizo hincapié en la importancia de las cuestiones jurídicas y normativas. | UN | وتم التشديد على أهمية المسائل القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة. |
Se hizo hincapié en la importancia de las cuestiones jurídicas y normativas. | UN | وتم التشديد على أهمية المسائل القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة. |
Actualmente, todo el personal es consciente de la importancia de las cuestiones relativas a la conservación. | UN | ويتوافر لدى جميع الموظفين حاليا فهم عام لأهمية المسائل التي تحيط بحفظها. |
Debido a la importancia de las cuestiones examinadas más arriaba, no expresamos una opinión sobre los estados financieros. | UN | ونظرا لأهمية المسائل المبينة أعلاه، فإننا لا نقدم رأيا بشأن البيانات المالية. |
Reconozco plenamente la importancia de las cuestiones relativas a las personas y los bienes kuwaitíes desaparecidos para el Gobierno y el pueblo de Kuwait. | UN | وأنا أقر تماما بأهمية المسائل المتعلقة بما فقدته الكويت من أشخاص وممتلكات بالنسبة لحكومة وشعب الكويت. |
El FNUAP continuará mejorando los conocimientos de los representantes de categoría superior de las Naciones Unidas y los coordinadores residentes sobre el terreno acerca de la importancia de las cuestiones de población en el proceso de desarrollo. | UN | وسيواصل الصندوق زيادة الوعي، على مستوى ممثلي اﻷمم المحدة اﻷقدم ومنسقيها المقيمين العاملين في الميدان، بأهمية المسائل السكانية في عملية التنمية. |
Se destacó también la importancia de las cuestiones sociales. | UN | وجرى التشديد أيضا على أهمية القضايا الاجتماعية. |
Así, el Japón comenzó a destacar en el escenario internacional, y con una nueva óptica, la importancia de las cuestiones africanas. | UN | وبذلك بدأت اليابان تبين أهمية القضايا الأفريقية في الساحة الدولية داخل منظور جديد. |
Debida concienciación de las autoridades centrales y locales sobre la importancia de las cuestiones ambientales | UN | :: توعية السلطات المركزية والمحلية على النحو الواجب بأهمية القضايا البيئية. |
Nos hemos propuesto de hacer hincapié en la importancia de las cuestiones del diálogo, la tolerancia, la comprensión mutua, el respeto y la cooperación entre culturas, religiones y civilizaciones. | UN | إننا نهدف إلى التشديد على أهمية قضايا الحوار والتفاهم والاحترام والتعاون المتبادل بين الثقافات والأديان والحضارات. |
También se destacó la importancia de las cuestiones de la responsabilidad y de la interacción del UNICEF con otras partes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأكد أيضا على أهمية مسألتي تحديد المسؤولية وتفاعل اليونيسيف مع اﻷجزاء اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
De esa forma se reconoció la importancia de las cuestiones relativas a la familia en el diálogo internacional sobre el desarrollo. | UN | وبذلك اعترفت بأهمية قضايا الأسرة في الحوار الدولي بشأن التنمية. |
Hace un cuarto de siglo pocos países reconocían siquiera la importancia de las cuestiones relativas a la población dentro del proceso de desarrollo. | UN | فقبل ربع قرن، لم تكن تعترف حتى بمجرد أهمية مسائل السكان في إطار عملية التنمية سوى بلدان معدودة. |
Dada la importancia de las cuestiones de financiación en las deliberaciones más amplias sobre el desarrollo sostenible, será indispensable que el foro encuentre la forma de propiciar debates y adelantos significativos a ese respecto. | UN | 83 - ونظرا للأهمية التي تتسم بها مسائل التمويل في إطار المناقشات العامة المتعلقة بالتنمية المستدامة، سيكون من الضروري جدا أن يجد المنتدى طريقة تمكن من إجراء مناقشات مجدية وإحراز تقدم ملموس في هذا المجال. |
Tomando nota de la resolución 20/2 del Consejo de Administración, de 8 de abril de 2005, en la que se invitó a los gobiernos a que fortalecieran o establecieran estructuras consultivas regionales y a que las utilizaran para realzar la importancia de las cuestiones de que se ocupa el Consejo de Administración del Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos, | UN | وإذ يحيط علماً بقرار مجلس الإدارة 20/2 المؤرخ 8 نيسان/أبريل 2005، والذي يدعو الحكومات إلى تعزيز أو إنشاء هياكل تشاورية إقليمية واستخدامها للارتقاء بمكانة القضايا التي يعالجها مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، |
Sobre la base de los debates, se formularon 14 recomendaciones principales. (El informe sobre el debate general figura en el documento CRC/C/69, párrs. 310 a 339.) En vista de las diversas aportaciones hechas y de la importancia de las cuestiones consideradas, los participantes estimaron que era necesario asegurar el seguimiento del debate general y que con ese fin debía crearse un grupo de trabajo. | UN | وعلى ضوء شتى المساهمات المقدمة وأهمية القضايا المدروسة ارتأى المشتركون أن ثمة حاجة لتأمين متابعة المناقشة العامة وإنشاء فريق عامل لذلك الغرض. |
En este contexto, y por citar un solo ejemplo del alcance y la importancia de las cuestiones que nos ocupan, quisiera mencionar la evaluación que se hace en el informe del Grupo Zedillo, según el cual con sólo cumplir con las obligaciones de la Ronda de Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales, los países en desarrollo podrían lograr un beneficio adicional de aproximadamente 130.000 millones de dólares anuales. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أسوق كنموذج فريد على مدى وأهمية المسائل المعروضة علينا التقييم الوارد في تقرير مجموعة سيديليو، وبمقتضاه فإن مجرد الوفاء بالالتزامات المقطوعة في جولة أوروغواي من المباحثات التجارية المتعددة الأطراف يمكن أن توفر للبلدان النامية ميزة إضافية قيمتها زهاء 130 بليون دولار سنويا. |
Pese a esos éxitos, el FNUAP sigue teniendo que hacer frente a la tarea de convencer a la opinión pública de los países desarrollados acerca de la importancia de las cuestiones de población y desarrollo, particularmente por lo que respecta a la salud reproductiva. | UN | إلا أنه رغم هذه النجاحات، ما زال الصندوق يواجه صعوبة في إقناع العامة في البلدان المتقدمة بأهمية مسائل التنمية والسكان، وخاصة الصحة اﻹنجابية. |