"la imposibilidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • استحالة
        
    • عجزهم
        
    • عدم القدرة
        
    • العجز
        
    • تعذر
        
    • لاستحالة
        
    • عدم إمكانية
        
    • عدم استطاعة
        
    • واستحالة
        
    • عدم قدرة
        
    • عدم التمكن
        
    • وعدم القدرة
        
    • باستحالة
        
    • عدم قدرتها
        
    • عدم إمكان
        
    Además, la imposibilidad de que los creyentes que no pertenezcan a la religión mayoritaria dispongan de establecimientos religiosos privados plantea dificultades. UN وفضلا عن ذلك فإن استحالة حصول المؤمنين الذين لا يدينون بدين اﻷغلبية على مؤسسات دينية خاصة يثير مشاكل.
    Eso no significa, sin embargo, que tengan razón los que vaticinan la imposibilidad de aplicar en el ASS políticas complejas con administraciones públicas rudimentarias. UN ولكن التحذير من استحالة تنفيذ سياسات معقدة من قبل دول غير متطورة في أفريقيا جنوب الصحراء إنما هو تحذير خاطئ.
    iii) la imposibilidad de prestar los servicios necesarios para la instalación y la capacitación del personal; UN ' 3` عجزهم عن توفير الخدمات اللازمة لتعيين موظفين وتدريبهم؛
    La razón de esos aplazamientos fue la imposibilidad de contratar consultores debido a las restricciones económicas o la situación de las vacantes. UN وكان السبب في ذلك التأجيل هو إما عدم القدرة على الاستعانة بخبراء استشاريين بسبب القيود المالية أو بسبب حالة الشغور.
    Los países deben aceptar también la imposibilidad consiguiente de financiar los déficit fiscales con recursos del banco central. UN ويجب أيضا أن تقبل البلدان ما يترتب على ذلك من عدم قدرة على تمويل العجز المالي من المصرف المركزي.
    Además, la imposibilidad de enviar asistencia humanitaria con rapidez ha agravado la situación. UN وبالاضافة الى هذا فإن تعذر إرسال المساعدة اﻹنسانية بسرعة قد زاد الحالة سوءا.
    El trabajo por expresa convocatoria registra un aumento desde hace varios años, sobre todo entre las mujeres, aunque es una forma de trabajo difícil de conciliar con las obligaciones familiares por la incertidumbre económica y la imposibilidad de planificar que lo caracterizan. UN والعمل بالطلب قد ازداد منذ بضع سنوات، وخاصة لاستحالة التخطيط الذي من الصعب أن يتفق مع الالتزامات العائلية.
    Una de las razones aducidas para esa decisión fue la imposibilidad de encontrar un tratamiento exclusivo del tema, dado que muchas otras instituciones y organismos, dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas, estaban publicando documentos sobre esa cuestión. UN وكان أحد اﻷسباب التي قدمت لتبرير اتخاذ هذا القرار هو عدم إمكانية إيجاد معالجة جديدة للموضوع نظرا ﻷن مؤسسات ووكالات كثيرة أخرى، داخل وخارج منظومة اﻷمم المتحدة، تقوم حاليا بنشر وثائق عن الموضوع نفسه.
    Si el Presidente se halla en la imposibilidad de ejercer sus funciones se elegirá un nuevo Presidente. UN في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد.
    En el artículo 10 de esta última ley, se estableció la imposibilidad de indexar precios y salarios. UN وقررت المادة ١٠ من هذا القانون استحالة ربط مؤشر اﻷسعار بمؤشر اﻷجور.
    la imposibilidad de distinguir entre dos usos posibles derivados de un descubrimiento científico no se ha considerado hasta ahora argumento suficiente para hacer cesar los experimentos en un ámbito determinado. UN إن استحالة التفرقة بين تطبيقين محتملين لاكتشاف علمي، لم تكن في يوم من اﻷيام كافية للتوصل إلى وقف التجارب في مجال معين.
    Además, los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen gastos de infraestructura considerables debido a la imposibilidad de hacer economías de escala, a las secuelas de las catástrofes naturales y, en el caso del archipiélago de las Bahamas, a la necesidad de dotar de medios a todas las islas. UN بسبب استحالة بعض الممارسات الاقتصادية وأثر الكوارث الطبيعية، وفي حالة أرخبيل البهاما، ضرورة تجهيز جميع الجزر.
    Esos grupos se enfrentan diariamente a graves dificultades en los países en que residen actualmente por la imposibilidad de legalizar su situación jurídica y obtener la nacionalidad. UN وفي البلدان التي يقيمون فيها الآن، يواجهه هؤلاء الأفراد صعوبات يومية خطيرة بسبب عجزهم عن تسوية وضعهم قانونا والحصول على الجنسية.
    2. La salida de personas, o la imposibilidad de salir, del Iraq o de Kuwait 78 - 83 26 UN 2- مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن ذلك 78-83 24
    Los reclamantes solicitan indemnización por la imposibilidad de utilizar los locales durante las hostilidades. UN وتلتمس هذه المطالبات التعويض بسبب عدم القدرة على استخدام الأماكن أثناء عمليات الأعمال العدائية.
    la imposibilidad de aprobar los informes por consenso se debió a la complejidad de los temas no a que las delegaciones no se esforzaran por hacerlo. UN ويعزى عدم القدرة على اعتماد التقريرين بتوافق الآراء إلى تعقد المسألتين، لا إلى الافتقار إلى الجهود من جانب الوفود.
    La Comisión de Derechos Humanos considera que la imposibilidad de organizar esos programas parece contravenir los propósitos de la Ley de Derechos Humanos. UN وتعتبر لجنة حقوق اﻹنسان أن العجز على إصدار أوامر بوضع مثل هذه البرامج يبدو مناقضا ﻷغراض قانون حقوق اﻹنسان.
    Si se viera obligada a retirarse ante la imposibilidad de cumplir su mandato, las consecuencias para Bosnia y su población civil serían sumamente graves. UN ولو اضطرت هذه القوة للانسحاب بسبب تعذر وفائها بولايتها، ﻷصابت السكان المدنيين، من جراء ذلك، عواقب وخيمة.
    Es un acontecimiento importante que es resultado de la tenacidad de nuestro pueblo y del reconocimiento cada vez mayor, tanto a nivel local como internacional, de la imposibilidad de la continuación del statu quo. UN إنه تطور هام حدث أساسا بفضل صمود شعبنا، وبفضل الإدراك المتزايد، محليا وعالميا، لاستحالة استمرار الوضع على ما كان عليه.
    Esas sentencias se basan en la salud mental de la mujer ante la imposibilidad de que el feto sobreviva y de su sufrimiento durante el embarazo. UN وتستند هذه الأحكام إلى الصحة العقلية للمرأة في ضوء عدم إمكانية بقاء الجنين حياً ومعاناتها أثناء حملها.
    Si el Presidente se halla en la imposibilidad de ejercer sus funciones se elegirá un nuevo Presidente. UN في حالة عدم استطاعة الرئيس أداء مهام وظيفته، ينتخب رئيس جديد.
    Ello obedece a la dificultad o a la imposibilidad de establecer el delito de " hudud " ya que la carga de la prueba es muy grande. UN ويرجع ذلك إلى صعوبة بل واستحالة إثبات الجريمة الحدية، ﻷن عبء اﻹثبات ثقيل للغاية.
    Al mismo tiempo, las posibilidades de exportación están limitadas por la imposibilidad de competir con productores más eficientes de países industriales. UN كما أن مجال التصدير محدود بسبب عدم قدرة المنتجين على المنافسة مع منتجين أعلى كفاءة في البلدان الصناعية.
    los gastos efectuados como consecuencia de la imposibilidad de salir de Kuwait 10 6 UN بمصاريف تم تكبدها نتيجة عدم التمكن من مغادرة الكويت 10 6
    Esto indica el grado de deterioro del nivel de vida de los ciudadanos y la imposibilidad de atender a las necesidades esenciales para la subsistencia. UN وهذا يؤشر لنا مدى تدهور مستوى معيشة المواطنين وعدم القدرة على تلبية الاحتياجات والمستلزمات اﻷساسية والضرورية للحياة.
    El cónyuge que solicita el trámite de divorcio, sin distinción de sexo, es quien debe aportar pruebas convincentes de la imposibilidad de proseguir la vida conyugal. UN وعلى من يطلب الطلاق، دون تمييز بحسب نوع الجنس، أن يقنع القاضي باستحالة استمرار الحياة الزوجية.
    Sin embargo, hubo que declinar solicitudes de apoyo semejante presentadas al Departamento debido a la imposibilidad de llenar vacantes y a las dificultades de responder a las demandas cada vez mayores de trabajo impuestas a la División en la Sede. UN بيد أنها اضطرت لرفض طلبات تقدمت بها الإدارة للحصول على دعم مشابه في بعثات أخرى وذلك بسبب عدم قدرتها على ملء الشواغر وصعوبة الاستجابة إلى متطلبات العمل المتزايدة المطلوبة من الشعبة في المقر.
    Un ejemplo sería el caso en que el delincuente huyera a una zona de la jungla controlada por el Khmer Rouge y resultara imposible detenerlos debido a la imposibilidad de obtener pruebas para proceder a la acusación e iniciar una acción judicial. UN فعلى سبيل المثال، إذا هرب مجرم واختبأ في اﻷدغال الواقعة تحت سيطرة الخمير الحمر، فلا يمكن إلقاء القبض عليه بسبب عدم إمكان الحصول على أدلة الاتهام وتحريك اﻹجراءات القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more