"la imposición de restricciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرض قيود
        
    • وفرض قيود
        
    • فرض القيود
        
    • بفرض قيود
        
    • ووضع القيود
        
    • وضع القيود
        
    • والقيود التي فُرضت
        
    Estamos preocupados por la imposición de restricciones unilaterales al libre comercio y a la cooperación económica y financiera, como el embargo impuesto contra Cuba. UN ونشعر بالقلق إزاء فرض قيود من طرف واحد على التجارة الحرة والتعاون المالي والاقتصادي، من قبيل الحظر المفروض على كوبا.
    Respaldaríamos la supresión del derecho de veto de los cinco miembros permanentes actuales o la imposición de restricciones al ejercicio de ese derecho. UN وسندعم سحب حقوق النقض من اﻷعضاء الدائمين الخمسة الحاليين، أو فرض قيود على استخدام هذا الحق.
    La posición del Movimiento de los Países No Alineados sobre el proceso de toma de decisiones se ha centrado permanentemente sobre la pertinencia del veto, su posible eliminación o al menos la imposición de restricciones a su utilización. UN والواقع أن موقف مجموعة عدم الانحياز بشأن عملية اتخاذ القرار في المجلس كانت موجهة بطريقة ثابتة نحو التشكيك في استمرار ملاءمة وجود حق النقض وإمكان إلغائه أو على اﻷقل فرض قيود على استخدامه.
    Incluyen los embargos de armas, la imposición de restricciones comerciales y financieras, la interrupción de las relaciones por aire y por mar y el aislamiento UN وتشمل الجزاءات حظر توريد الأسلحة، وفرض قيود تجارية ومالية، وقطع الروابط جوا وبحرا، والعزل الدبلوماسي.
    la imposición de restricciones a los ingresos permitirá reducir los gastos en mano de obra; UN كما أن فرض القيود على الدخل سوف يسمح بخفض النفقات الخاصة بالعمالة؛
    La responsabilidad de reglamentar que tiene el Organismo no debe conducir a la imposición de restricciones arbitrarias sobre la transferencia de tecnología con fines pacíficos. UN إن المسؤولية الرقابية للوكالة ينبغي ألا تؤدي إلى فرض قيود تعسفية علــى نقـــل التكنـــولوجيا النووية لﻷغراض السلمية.
    La responsabilidad normativa del Organismo no debe entrañar la imposición de restricciones arbitrarias en materia de transferencia de tecnología nuclear con fines pacíficos. UN إن المسؤولية التنظيمية للوكالة ينبغي ألا تؤدي إلى فرض قيود تعسفيــة علــى نقــل التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية.
    En África, se ha producido una marcada tendencia hacia la imposición de restricciones para admitir a trabajadores extranjeros. UN ٥٦ - وفي أفريقيا، كان هناك اتجاه واضح نحو فرض قيود على قبول العمالة اﻷجنبية.
    No obstante, Omán había comenzado a resolver el problema mediante la imposición de restricciones y el suministro de la enseñanza y las directrices necesarias para mitigar sus repercusiones. UN ومع ذلك، فقد بدأت عمان في حل المشكلة عن طريق فرض قيود وتوفير التعليمات والتوجيهات اللازمة للتخفيف من آثار هذه المشكلة.
    Cabe destacar que la rendición de cuentas no se limita a la imposición de restricciones y sanciones. UN وفي الوقت نفسه، فمن الجدير بالذكر أن المساءلة ليست مجرد فرض قيود وجزاءات.
    la imposición de restricciones a las transferencias de armas pequeñas y armas ligeras por motivos de seguridad nacional es problemática. UN ومن الصعب فرض قيود على عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يُلتمس إجراؤها لأسباب تتعلق بالأمن الوطني.
    la imposición de restricciones a las transferencias de armas pequeñas y armas ligeras por motivos de seguridad nacional es problemática. UN ومن الصعب فرض قيود على عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يُلتمس إجراؤها لأسباب تتعلق بالأمن الوطني.
    También debería seguir examinando otras opciones para fomentar el pago puntual de las cuotas, por ejemplo, la imposición de restricciones a la hora de repartir un eventual superávit presupuestario. UN كما ينبغي له أن يواصل درس خيارات أخرى لتشجيع تسديد الاشتراكات في حينها، بما في ذلك فرض قيود على تقاسم فوائض الميزانية.
    También debería seguir examinando otras opciones para fomentar el pago puntual de las cuotas, por ejemplo, la imposición de restricciones a la hora de repartir un eventual superávit presupuestario. UN كما ينبغي له أن يواصل درس خيارات أخرى لتشجيع تسديد الاشتراكات في حينها، بما في ذلك فرض قيود على تقاسم فوائض الميزانية.
    Siguieron señalando con inquietud que persiste la imposición de restricciones excesivas a las exportaciones de material, equipo y tecnología para fines pacíficos con destino a los países en desarrollo. UN وما زالوا يلاحظون مع القلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيا المخصصة للاستخدام في الأغراض السلمية.
    Siguieron señalando con inquietud que persiste la imposición de restricciones excesivas a las exportaciones de material, equipo y tecnología para fines pacíficos con destino a los países en desarrollo. UN وما زالوا يلاحظون مع القلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيا المخصصة للاستخدام في الأغراض السلمية.
    En el informe se indican las situaciones en que factores como la inseguridad y la imposición de restricciones han dificultado el acceso a la información, su obtención o la verificación independiente de la información recibida. UN وفي الحالات التي تعذر فيها الحصول على المعلومات أو التحقق منها بشكل مستقل، بسبب عوامل من قبيل انعدام الأمن أو فرض قيود على الوصول إليها سيشار إليها، على هذا النحو.
    Lamentablemente, Israel no ha hecho caso de esta exigencia y, de hecho, ha seguido con dichas medidas y actividades ilegales, incluida la violación de la integridad territorial del territorio palestino y la imposición de restricciones a la libertad de circulación de personas y mercancías. UN والمؤسف أن إسرائيل لم تحترم هذا المطلب وهي تواصل في الواقع اتخاذ هذه التدابير واﻹجراءات غير القانونية، بما في ذلك انتهاك السلامة اﻹقليمية لﻷراضي الفلسطينية وفرض قيود على حرية الحركة لﻷشخاص والسلع.
    Además, la existencia de cupos en materia de reunificación de las familias y la imposición de restricciones al derecho de residencia permanente para las personas de origen extranjero cuyo cónyuge haya fallecido constituyen violaciones de los derechos garantizados en los artículos 17 y 23 del Pacto. UN وأعلنت من ناحية أخرى أن وجود حصص في مجال جمع شمل الأسر وفرض قيود على الحق في الإقامة الدائمة بالنسبة إلى الشخص من أصل أجنبي الذي يتوفى زوجه تشكل انتهاكات للحقوق المضمونة في المادتين 17 و23 من العهد.
    Reiteró que la imposición de restricciones a algunos países no era de carácter arbitrario ni político, sino que obedecía a razones de seguridad nacional. UN وكرر القول بأن فرض القيود على مجموعة قليلة من البلدان ليس عملا تعسفيا ولا سياسيا، بل لدواعي الأمن الوطني.
    Cualquier país sometido a amenazas exteriores destinadas a truncar con su sistema político, intentaría protegerse mediante la imposición de restricciones administrativas y políticas. UN وبيﱠن أن أي بلد، عندما يتعرض لتهديدات خارجية تستهدف تدمير نظامه السياسي، سيحاول حماية نفسه بفرض قيود إدارية وسياسية.
    Las restricciones verticales incluyen prácticas como la fijación de precios predatorios o discriminatorios, el mantenimiento de precios de reventa en las transacciones del comercio internacional, la imposición de restricciones a la importación de bienes que han sido legítimamente marcados en el extranjero con una marca comercial protegida, la negativa injustificada a tratar, las ventas vinculadas y aspectos similares. UN وتشمل القيود الرأسية ممارسات من قبيل البيع بأسعار مسرفة في الانخفاض (التسعير الافتراسي) والتسعير التمييزي، وتحديد سعر إعادة البيع في المعاملات التجارية الدولية، ووضع القيود على استيراد السلع التي سُجلت عليها بشكل قانوني في الخارج علامة تجارية محمية، ورفض التعامل بلا مبرر، والبيع المشروط ببيع آخر، وما شابه ذلك.
    La existencia de una amenaza a la paz y la seguridad internacionales constituye una situación extraordinaria que justifica la imposición de restricciones de los derechos individuales previstos en los instrumentos internacionales de protección de los derechos humanos. UN ووجود تهديد للسلم والأمن الدوليين يشكل حالة استثنائية تبرر وضع القيود على التمتع بالحقوق الفردية وفقاً للصكوك الدولية لحماية حقوق الإنسان.
    Poco después de esa reunión, tras la intensificación de la violencia y los actos terroristas, la nueva ocupación por Israel de ciudades palestinas y la imposición de restricciones a los palestinos, con los consiguientes efectos para la situación humanitaria, el Consejo celebró una sesión abierta y posteriormente, aprobó la resolución 1435 (2002) de 24 de septiembre de 2002. UN " وبعد عقد هذا الاجتماع بفترة قصيرة، وفي أعقاب حدوث زيادة أخرى في العنف والأعمال الإرهابية، وإعادة الاحتلال الإسرائيلي لمدن فلسطينية والقيود التي فُرضت على الفلسطينيين، وما كان لذلك من تأثير على حالتهم الإنسانية، عَقَد المجلس جلسة علنية واتخذ القرار 1435 (2002) المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more