De hecho, es imperativo poner fin a la impunidad de los crímenes cometidos contra el personal de las Naciones Unidas en el mundo entero. | UN | وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم. |
En ese sentido, quisiera insistir en la necesidad imperiosa de poner fin a la impunidad de los crímenes cometidos contra los niños. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني سأصر على حتمية الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال. |
El mayor problema que enfrenta la comunidad internacional es prevenir la impunidad de los crímenes graves. | UN | وأكبر تحد يواجهه المجتمع الدولي منع الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة. |
El problema principal seguía siendo la impunidad de los crímenes de guerra cometidos por personas que se encontraban en esos momentos fuera del país. | UN | وتظل المشكلة الرئيسية هي الإفلات من العقاب على جرائم الحرب التي ارتكبها جناة موجودون حالياً خارج البلد. |
Medidas contra la impunidad de los crímenes del pasado | UN | تدابير لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم السابقة |
26. En aras de este compromiso de poner fin a la impunidad de los crímenes internacionales, con inclusión de la esclavitud sexual y otras formas de violencia sexual, en muchas de las disposiciones del Estatuto de la Corte se incluyen de forma explícita las cuestiones relativas al género, los crímenes por motivos de género y la violencia sexual. | UN | 26- وفاءً بهذا التعهد بوضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم الدولية من العقاب، بما في ذلك الرق الجنسي وغيره من أشكال العنف الجنسي، ينص النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بوضوح في كثير من أحكامه على الشواغل المتعلقة بنوع الجنس وعلى الجرائم التي تُرتكب على أساس نوع الجنس وعلى العنف الجنسي. |
la impunidad de los crímenes políticos en Pakistán agrava esta situación. | UN | ومما يزيد الحال سوءا نمط الإفلات من العقاب على الجرائم السياسية في باكستان. |
La nueva Fiscal General adoptó algunas medidas positivas en 2011 destinadas a luchar contra la impunidad de los crímenes sexuales. | UN | وقد اتخذ المدعي العام الجديد بعض الخطوات الإيجابية خلال عام 2011 لمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الجنسية. |
Apreció la decisión firme del Canadá de erradicar la impunidad de los crímenes de lesa humanidad, incluido el genocidio. | UN | ونوهت بالتزام كندا بالقضاء على الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، بما في ذلك جرائم الإبادة. |
Sería mejor utilizar otros instrumentos, menos controversiales, para luchar contra la impunidad de los crímenes internacionales más graves. | UN | ومن الأفضل استخدام أدوات أخرى أقل خلافية لمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الأشد خطورة. |
La jurisdicción universal también puede ejercerse sobre la base del derecho internacional, en particular el derecho de los tratados, con el fin de evitar la impunidad de los crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y genocidio. | UN | ويمكن أن تمارس الولاية القضائية العالمية أيضا على أساس القانون الدولي، ولا سيما قانون المعاهدات، من أجل منع الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الحرب، والإبادة الجماعية. |
El Gobierno del orador está empeñado en luchar contra la impunidad de los crímenes graves. | UN | 90 - إن حكومته ملتزمة بمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة. |
3. Decide proclamar el 1 de noviembre Día Internacional para Poner Fin a la impunidad de los crímenes contra Periodistas; | UN | " 3 - تقرر إعلان 1 تشرين الثاني/نوفمبر باعتباره اليوم الدولي لإنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين؛ |
3. Decide proclamar el 2 de noviembre Día Internacional para Poner Fin a la impunidad de los crímenes contra Periodistas; | UN | 3 - تقرر إعلان 2 تشرين الثاني/نوفمبر باعتباره اليوم الدولي لإنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين؛ |
3. Decide proclamar el 2 de noviembre Día Internacional para Poner Fin a la impunidad de los crímenes contra Periodistas; | UN | 3 - تقرر إعلان 2 تشرين الثاني/نوفمبر باعتباره اليوم الدولي لإنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين؛ |
En nombre de Francia, expresó su firme voluntad de luchar contra la impunidad de los crímenes contra la humanidad mediante una cooperación eficaz con los tribunales para la ex Yugoslavia y Rwanda, y su compromiso con la futura Corte Penal Internacional. | UN | وقد عبر باسم فرنسا عن رغبته المتقدة في مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وذلك بالتعاون الفعال مع محكمتي يوغسلافيا السابقة ورواندا، وعن التزامه بالمحكمة الجنائية الدولية المقبلة. |
En primer lugar, sería aconsejable que el Sudán aboliera los " tribunales especializados " , que no han resultado para nada eficaces en la tarea de terminar con la impunidad de los crímenes cometidos a raíz del estado de excepción declarado por el Presidente. | UN | 623- ومن المستصوب في السودان أن يتم أولا إلغاء " المحاكم الخاصة " التي لم تثبت أي قدر من الكفاءة في مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الناشئة عن حالة الطوارئ التي أعلنها الرئيس. |
72. Por último, la oradora reitera la importancia de la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare), que se fundamenta en la necesidad de evitar la impunidad de los crímenes internacionales más graves, como el genocidio, la tortura y los crímenes de guerra. | UN | 72 - وأخيرا، أكدت من جديد أهمية الالتزام بالتسليم أو المحاكمة الذي يقوم على الحاجة إلى منع الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الأكثر خطورة، مثل الإبادة الجماعية والتعذيب وجرائم الحرب. |
Observó que, desde el establecimiento de la sala especial de crímenes de guerra del Tribunal de Distrito de Belgrado, Serbia había hecho verdaderos progresos en la lucha contra la impunidad de los crímenes de guerra cometidos durante la guerra en Bosnia y Herzegovina, Croacia y Kosovo. | UN | ولاحظت المنظمة أنه منذ إنشاء دائرة خاصة لجرائم الحرب في محكمة مقاطعة بلغراد، حققت صربيا تقدماً حقيقياً في التصدي لحالات الإفلات من العقاب على جرائم الحرب التي ارتكبت خلال سنوات الحرب في البوسنة والهرسك وكرواتيا وكوسوفو. |
Las inmunidades jurisdiccionales reconocidas por el derecho internacional deben entenderse y aplicarse de forma compatible con la necesidad de combatir la impunidad de los crímenes internacionales graves. | UN | 37 - وتابع قائلا إن الحصانات من الولاية القضائية المعترف بها في القانون الدولي يجب أن تفسر وتطبق بطريقة تتسق مع الحاجة إلى محاربة الإفلات من العقاب على جرائم دولية جسيمة. |
Hicieron también un llamamiento para poner fin a la impunidad de los crímenes cometidos contra la mujer en los conflictos armados, e instaron a la ratificación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. | UN | ودعوا أيضا إلى وضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم المقترفة في حق النساء في الصراعات المسلحة، وإلى التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Exhorta a los países que desean preservar la integridad, independencia y eficacia de la Corte, para que por fin se ponga término a la impunidad de los crímenes más graves, a que le presten su apoyo y recomienda continuar el diálogo con los Estados que todavía vacilan en incorporarse en ella. | UN | وحث البلدان التي ترغب في الحفاظ على نزاهة المحكمة واستقلاليتها وفعاليتها على أن تقدم دعمها للمحكمة بغية وضع حد في نهاية الأمر لإفلات مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة من العقاب، وأوصى بمواصلة الحوار مع الدول التي لا تزال مترددة عن الانضمام إلى المحكمة. |