"la impunidad de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإفلات من العقاب الذي
        
    • الحصانة من العقاب التي
        
    • الحصانة التي
        
    • الإفلات من العقاب التي
        
    • اﻻفﻻت من العقاب التي
        
    • الإفلات من العقوبة
        
    Las ejecuciones extrajudiciales también se ven facilitadas por la impunidad de que goza la fuerza policial. UN ومما يُيسر أيضاً حالات الإعدام خارج نطاق القضاء الإفلات من العقاب الذي تتمتع به قوات الشرطة.
    Sin embargo, la impunidad de que seguían disfrutando los dirigentes responsables de los delitos más graves socavaba enormemente los esfuerzos por hacer justicia a las víctimas y mantener la credibilidad de los Tribunales. UN بيد أن الاستمرار في الإفلات من العقاب الذي يتمتع به الزعماء المسؤولون عن معظم الجرائم الخطيرة، قد قوض بشكل خطير الجهود المبذولة لإتاحة العدالة للضحايا والاحتفاظ بمصداقية المحكمتين.
    la impunidad de que gozan los responsables de las desapariciones forzadas es otra causa de humillación. UN ويمثل الإفلات من العقاب الذي يحمي المسؤولين عن حالات الاختفاء القسري، بدوره، مصدر إذلال.
    Esa medida tendería a reducir la impunidad de que parecen disfrutar algunos particulares y empresas cuando desarrollan actividades en terceros países. UN فمن شأن هذا اﻹجراء أن يحد من الحصانة من العقاب التي يتمتع بها، فيما يبدو، بعض اﻷفراد والشركات وهم يعملون في بلدان ثالثة.
    Se expresa idéntica preocupación por la impunidad de que parecen gozar los autores de esas violaciones. UN وأُبدي قلق مماثل إزاء الحصانة التي يتمتع بها على ما يبدو مرتكبي هذه الانتهاكات.
    Ya es hora de que se garantice el respeto del estado de derecho, poniendo fin a la impunidad de que goza Israel. UN وقد حان الوقت لكفالة احترام سيادة القانون بوضع حد لحالة الإفلات من العقاب التي تتمتـــــع بها إسرائيل.
    A este respecto, el Relator desea señalar a la atención de las autoridades, la imperiosa necesidad de combatir la impunidad de que benefician agentes del Estado que violan los derechos humanos. UN ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان.
    la impunidad de que gozan los autores de esos crímenes deja en mal lugar el papel de garantes del pleno respeto de los derechos humanos de las estructuras gubernamentales de Guatemala. UN إن الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو تلك الجرائم يضعف الثقة في الأجهزة الحكومية الغواتيمالية فيما يتعلق بدورها كضامنة للاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    Derecho a la seguridad personal. La Relatora Especial ha recibido numerosas quejas que denuncian violaciones del derecho a la seguridad personal, favorecidas por la impunidad de que gozan los militares y policías y a veces los agentes de los servicios administrativos. UN 40 - الحق في الأمن الشخصي - تتلقى المقررة الخاصة عدة شكاوى بشأن اعتداءات على الحق في الأمن الشخصي يساهم فيها الإفلات من العقاب الذي يتمتع به أفراد الجيش والشرطة وأحيانا العاملون في الدوائر الإدارية.
    En general, el papel de las fuerzas de seguridad, en tanto que principal entidad autora de abusos de los derechos humanos, y la impunidad de que gozan algunos de sus agentes, siguen siendo motivo de grave preocupación. UN وعموماً، يبقى الدور المنوط بجهاز الأمن، بوصفه الكيان الرئيسي المسؤول عن انتهاكات حقوق الإنسان وكذلك الإفلات من العقاب الذي يتمتع به موظفو الأمن يشكل مصدر قلق.
    En este caso, la discriminación que sufren las personas podría reforzar la impunidad de que gozan los autores de los actos de tortura y malos tratos. UN وفي هذه الحالة، فإن التمييز الذي يعانون منه قد يعزز من إمكانية الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو ممارسات التعذيب وسوء المعاملة.
    Convencida igualmente de que la impunidad de que pueden disfrutar los autores de infracciones sexuales constituye un obstáculo fundamental para el respeto de los derechos de las víctimas, UN واقتناعاً منها كذلك بأن الإفلات من العقاب الذي قد يتمتع به مرتكبو الجرائم الجنسية يمثل العقبة الرئيسية أمام احترام حقوق الضحايا،
    Se está abordando la cuestión de la impunidad de que disfrutaban hasta ahora los responsables de la corrupción, no sólo a nivel nacional sino también a nivel internacional. UN ولذلك فإن الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو الفساد هو أمر يتم معالجته الآن لا على المستوى الوطني فحسب بل على المستوى الدولي أيضاً.
    El Comité Especial está convencido de que se debe poner fin por todas las vías jurídicas disponibles a la impunidad de que ha disfrutado Israel durante decenios. UN إن اللجنة الخاصة على اقتناع بأن الإفلات من العقاب الذي حظيت به إسرائيل خلال عقود يجب أن يوضع حد له بكل الوسائل القانونية المتاحة.
    Se expresa preocupación por la información relativa a la impunidad de que gozan los autores de las violaciones de los derechos humanos que, a pesar de las promesas del Gobierno, nunca son perseguidos por la autoridad. UN ٥٦٠ - وهي تعرب أيضا عن قلقها إزاء المعلومات الواردة عن الحصانة من العقاب التي يتمتع بها مقترفو انتهاكات حقوق اﻹنسان الذين لم تتخذ حتى اﻵن أية إجراءات لمقاضاتهم، على الرغم من وعود الحكومة.
    Se expresa preocupación por la información relativa a la impunidad de que gozan los autores de las violaciones de los derechos humanos que, a pesar de las promesas del Gobierno, nunca son perseguidos por la autoridad. UN ٥٦٠ - وهي تعرب أيضا عن قلقها إزاء المعلومات الواردة عن الحصانة من العقاب التي يتمتع بها مقترفو انتهاكات حقوق اﻹنسان الذين لم تتخذ حتى اﻵن أية إجراءات لمقاضاتهم، على الرغم من وعود الحكومة.
    Recomendó, entre otras cosas, que el Gobierno de Indonesia realizara una investigación más minuciosa de las matanzas, proporcionara un medio de compensar a las familias de las víctimas y tomara medidas para poner fin a la impunidad de que disfrutan los miembros de las fuerzas armadas de Indonesia responsables de violaciones de los derechos humanos. UN وأوصى، في جملة أمور، بأن تقوم الحكومة اﻷندونيسية بتحقيق أكثر شمولا ﻷعمال القتل، وبأن تقدم وسائل التعويض ﻷسر الضحايا وتتخذ خطوات ﻹنهاء الحصانة من العقاب التي يتمتع بها أعضاء القوات المسلحة اﻷندونيسية المسؤولون عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    la impunidad de que gozan los soldados de las fuerzas armadas sigue siendo motivo de gran preocupación. UN ولا تزال الحصانة التي تتمتع بها القوات المسلحة مصدر قلق كبير.
    Además, preocupaba la impunidad de que gozaban los funcionarios del Gobierno que habían participado en el pasado en violaciones de los derechos humanos. UN وفضلاً عن ذلك، كان هناك قلق بشأن الحصانة التي يتمتع بها موظفو الحكومة المتورطون في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت في الماضي.
    Ya es hora de que se garantice el respeto del estado de derecho, poniendo fin a la impunidad de que goza Israel. UN وقد حان الوقت لكفالة احترام سيادة القانون بوضع حد لحالة الإفلات من العقاب التي تتمتـــــع بها إسرائيل.
    El uso de grupos armados y de empresas de seguridad privadas viene siendo la norma en las acciones militares, precisamente por la impunidad de que gozan. UN وقد أصبح استخدام مجموعات مسلحة وشركات أمن خاصة هو القاعدة في التدابير العسكرية، بالذات - بسبب ما تتمتع به من الإفلات من العقوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more