Evidentemente, los autores del texto pertenecen a otra región geográfica y ponen claramente de manifiesto la incompatibilidad de sus valores culturales y sus tradiciones con las de Myanmar. | UN | ومن الجلي أن مقدمي المشروع ينتمون إلى منطقة جغرافية معينة ويدللون بذلك بوضوح على عدم توافق قيمهم الثقافية وتقاليدهم مع تلك السائدة في ميانمار. |
Hasta el momento, la incompatibilidad de los sistemas tributarios y la falta de coordinación han resultado perjudiciales para el comercio y dado lugar a evasiones de impuestos. | UN | وحتى اﻵن، أضر عدم توافق النظم الضريبية وانعدام التنسيق بالتجارة وأسفرا عن التهرب من أداء الضرائب. |
iv) la incompatibilidad de un tratado con las resoluciones del Consejo de Seguridad aprobadas en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | `4` عدم توافق معاهدة ما مع قرارات اعتمدها مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من الميثاق؛ |
No es dudoso que la incompatibilidad de una reserva con el objeto y el fin del tratado sea más difícil de apreciar objetivamente que cuando existe una cláusula de prohibición. | UN | ولا شك أن تنافي تحفظ مع غرض المعاهدة ومقصدها ليس أسهل تقييما من الناحية الموضوعية عما لو كان ثمة بند منع. |
Se pregunta cómo podría mejorar el Comité sus decisiones sobre la incompatibilidad de las disposiciones del derecho interno con las disposiciones del Pacto. | UN | وتساءل عن كيفية تحسين اللجنة قراراتها بشأن عدم اتساق أحكام القانون الداخلي مع أحكام العهد. |
la incompatibilidad de una disposición penal con la Constitución es, por consiguiente, una defensa válida con arreglo al derecho penal islandés, y la declaración de culpabilidad afirma la validez constitucional de la disposición penal pertinente. | UN | وعليه، يمكن الدفع، بموجب القانون الجنائي الآيسلندي، بعدم توافق حكم جنائي ما مع أحكام الدستور، وإن ثبوت الجرم يؤكد صلاحية الحكم الجنائي من الناحية الدستورية. |
v) Aborde la cuestión de la incompatibilidad de funciones en los entornos informáticos de la División de Gestión de las Inversiones y de la secretaría; | UN | (ت) معالجة المهام غير المتوافقة ضمن كل من شعبة إدارة الاستثمارات وبيئة تكنولوجيا المعلومات في الأمانة العامة؛ |
El Comité debe aclarar también la distinción entre la elegibilidad para un cargo y la incompatibilidad de los cargos con posterioridad a la elección; los fundamentos en que se base la restricción de la elegibilidad son evidentemente mucho más graves que los problemas derivados de la incompatibilidad. | UN | كما ينبغي أن توضح اللجنة الفرق بين أهلية تولي المناصب وبين التعارض بين المناصب بعد الانتخاب؛ فمن الواضح أن أسباب تقييد هذه اﻷهلية أيا كانت تتجاوز بكثير من حيث الخطورة أية مشكلات قد تنجم عن التعارض. |
Como en años anteriores, varios de los principales donantes no estuvieron en condiciones de hacer promesas de contribuciones debido a la incompatibilidad de los ejercicios económicos. | UN | ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية. |
Como en años anteriores, varios de los principales donantes no estuvieron en condiciones de hacer promesas de contribuciones debido a la incompatibilidad de los ejercicios económicos. | UN | ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية. |
Varios donantes importantes no pudieron hacer promesas de contribuciones debido a la incompatibilidad de los ejercicios económicos. | UN | ولم يكن بمقدور العديد من المانحين الرئيسيين الإعلان عن التبرع بسبب عدم توافق السنوات المالية. |
la incompatibilidad de la legislación nacional con las disposiciones del Pacto no sólo provoca inseguridad jurídica, sino que también es probable que dé lugar a violaciones de los derechos enunciados en él. | UN | ومن شأن عدم توافق القانون الداخلي مع أحكام العهد أن يحدث قلقاً قانونياً بل إنه قد يؤدي إلى انتهاك الحقوق المحمية بموجب العهد. |
Varias decisiones recientes han confirmado la incompatibilidad de las medidas de amnistía con la obligación de los Estados de castigar los delitos graves punibles según el derecho internacional. | UN | وأكدت قرارات عديدة اتخذت مؤخراً عدم توافق تدابير العفو مع التزام الدول بمعاقبة الجرائم الخطيرة المشمولة في القانون الدولي. |
La Relatora Especial se reunió con varias ONG, representantes de los medios de comunicación y organizaciones de la sociedad civil que expresaron su preocupación por la incompatibilidad de la ley con la Constitución y con la libertad de asociación. | UN | وقد التقت المقررة الخاصة بعدد من المنظمات غير الحكومية وممثلي وسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني الذين أعربوا عن قلقهم إزاء عدم توافق ذلك القانون مع أحكام الدستور ومبدأ حرية تكوين الجمعيات. |
No es dudoso que la incompatibilidad de una reserva con el objeto y el fin del tratado sea más difícil de evaluar objetivamente que cuando existe una cláusula de prohibición. | UN | ولا شك أن تنافي تحفظ مع موضوع المعاهدة والغرض منها ليس أسهل تقييماً من الناحية الموضوعية من تنافيه مع بند مانع. |
No es dudoso que la incompatibilidad de una reserva con el objeto y el fin del tratado sea más difícil de evaluar objetivamente que cuando existe una cláusula de prohibición. | UN | ولا شك أن تنافي تحفظ مع موضوع المعاهدة والغرض منها ليس أسهل تقييماً من الناحية الموضوعية من تنافيه مع بند مانع. |
Resolución de los conflictos entre el derecho internacional y el derecho interno: conflictos resultantes de la incompatibilidad de las leyes. | UN | وتسوية النزاعات بين القانون الدولي والقانون الوطني: النزاعات الناشئة عن عدم اتساق القوانين. |
, justificaron su posición en la incompatibilidad de algunas de esas reservas con el objeto y el fin tanto del Pacto en conjunto como de algunas de sus disposicionesVéase W. A. Schabas, op. cit. (nota 312), págs. 310 a 314; para otros ejemplos, véase ibíd., pág. 289. | UN | المتحدة)١٠٣( عللت موقفها بعدم توافق بعض تلك التحفظات إما مع موضوع وهدف العهد في مجمله أو مع موضوع وهدف بعض أحكامه)٢٠٣(. |
La Junta recomienda que la Caja aborde la incompatibilidad de funciones en los entornos de tecnología de la información tanto en la División de Gestión de las Inversiones como en la secretaría. | UN | 124 - ويوصي المجلس بأن يعالج الصندوق المهام غير المتوافقة في إطار بيئة تكنولوجيا المعلومات في كل من شعبة إدارة الاستثمارات وأمانة الصندوق. |
En ausencia de tales mecanismos, incumbe al Estado autor de la reserva afrontar las consecuencias de la incompatibilidad de la reserva que ha formulado respecto al objeto y el fin del tratado, de la misma forma que incumbe al Estado que formula la objeción a la reserva afrontar las consecuencias de su decisión en lo que respecta al mantenimiento de su vínculo convencional con el Estado que ha presentado la reserva. | UN | وفي غياب مثل هذه الآليات، يعود للدولة المتحفظة أمر استخلاص النتائج من التعارض بين التحفظ الذي صاغته وموضوع المعاهدة وغرضها، مثلما يعود للدولة المعترضة على التحفظ أمر استخلاص النتائج المترتبة على قرارها فيما يخص الإبقاء على العلاقة التعاهدية بينها وبين الدولة المتحفظة. |
Para evitar que esta norma general provoque una limitación excesiva del derecho a presentarse a las elecciones, se han previsto excepciones en el caso de los bomberos voluntarios y del personal docente y, en el caso de los oficiales de policía, la incompatibilidad de su cargo con el ser miembro de un concejo se ha limitado al concejo del municipio en que el interesado presta servicios. | UN | ولتجنب ما قد تؤدي إليه هذه القاعدة العامة من انتقاص غير معقول لحق المرء في ترشيح نفسه للانتخابات وُضعت استثناءات لرجال الاطفاء من المتطوعين وﻷعضاء هيئة التدريس كما أن تعارض عضوية المجلس مع منصب ضابط الشرطة اقتصر على مجلس البلدية التي يعمل في دائرتها الشخص المعني. |
Hicieron hincapié en la incompatibilidad de las negociaciones del proceso de paz con esas prácticas de colonización ilegal, que tienen como objetivo muy claro la adquisición ilegal y la anexión de facto de más territorio palestino e imponer por la fuerza una solución unilateral. | UN | وأكّدوا على عدم انسجام مفاوضات العملية السلام مع هذه الممارسات الاستيطانية غير القانونية التي تستهدف بشكل واضح الاقتناء غير الشرعي وضم مساحات أكبر من الأراضي الفلسطينية كأمر واقع وفرض حل أحادي الجانب بالقوة. |
Por consiguiente, la condición de " objetor total " invocada por el autor para explicar la incompatibilidad de sus objeciones con el servicio militar, sus reglamentos y sus órdenes no podía ser equiparada con las limitaciones restrictivas establecidas por la legislación neerlandesa, ya que sería sumamente difícil establecerlas en tiempos de paz cuando no se utilizaban " medios violentos " . | UN | وبالتالي فإن وضع " المستنكف استنكافاً تاماً " الذي احتج به صاحب البلاغ لشرح عدم إمكانية التوفيق بين استنكافه والخدمة العسكرية ولوائحها وأوامرها لا يتوافق، مع الحدود التقييدية المنصوص عليها في القانون الهولندي، وهو وضع من الصعب جداً إثباته في أوقات السلم التي لا تستخدم فيها " الوسائل العنيفة " . |
Hicieron hincapié en la incompatibilidad de las negociaciones del proceso de paz con esas prácticas de colonización ilegal, que tienen como objetivo muy claro la adquisición ilegal y la anexión de facto de más territorio palestino e imponer por la fuerza una solución unilateral. | UN | وشددوا على تعارض مفاوضات عملية السلام مع تلك الأنشطة الاستعمارية غير الشرعية التي تستهدف بشكل واضح ضم المزيد من الأراضي الفلسطينية بطريق غير شرعي وبحكم الأمر الواقع وفرض حل أحادي الجانب بالقوة. |
Se señaló que, al aplicar el principio, se tropezaba con la dificultad de las distintas prácticas que seguían los Estados para determinar la incompatibilidad de una reserva con el objetivo y la finalidad de un tratado. Por tanto, la cuestión de la inadmisibilidad de las reservas tenía que estudiarse muy detenidamente. | UN | وأشير إلى أن الصعوبة العملية التي تصاحب المبدأ هي تباين ممارسة الدول في شأن المحك السليم الذي يجب استعماله لتحديد عدم تمشي التحفظ مع موضوع المعاهدة وغرضها، ومن ثم فإن مسألة التحفظات التي لا يجوز قبولها تحتاج إلى دراسة شديدة التأني. |
Reconociendo la incompatibilidad de la difamación de las religiones y culturas con los objetivos de una verdadera mundialización y con la promoción y el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ تقر بتعارض تشويه صورة الأديان والثقافات مع أهداف إقامة عالم معولم حقاً ومع تعزيز وصون السلم والأمن الدوليين، |
la incompatibilidad de una reserva con el objeto y el fin del tratado se deriva no sólo del efecto de la reserva sino también de la disposición o disposiciones a que se refiere. | UN | وعدم توافق التحفظ مع هدف ومقصد المعاهدة لا يرجع إلى مجرد أثر التحفظ، بل إنه يرجع أيضا إلى الأحكام التي يتناولها هذا التحفظ. |
La práctica de los Estados demuestra que las objeciones que se formulan en el contexto de los instrumentos de derechos humanos no sólo se refieren a la incompatibilidad de una determinada reserva, sino que también determinan los efectos jurídicos de una reserva inválida. | UN | وتبين ممارسات الدول أن الاعتراضات المبداة في سياق صكوك حقوق الإنسان لا تتناول مجرد مسألة منافاة تحفظ بعينه، كذلك حددت هذه الممارسات العواقب القانونية للتحفظ غير القانوني. |