Es evidente que Bah tiene la capacitación, los antecedentes y la motivación para seguir contribuyendo a la inestabilidad en la región. | UN | فمن الواضح أن له من التدريب والتجربة والحوافز ما يمكّنه من مواصلة الإسهام في عدم الاستقرار في المنطقة. |
Esa guerra se ha cobrado muchas víctimas entre la población de Uganda y ha contribuido a la inestabilidad en la región. | UN | وقد ألحقت تلك الحرب خسائر بشعب أوغندا وأسهمت في عدم الاستقرار في المنطقة. |
Sin embargo, los recientes acontecimientos en Siria han acentuado la inestabilidad en la región. | UN | بيد أن الأحداث المستجدة في سوريا فاقمت من حالة عدم الاستقرار في المنطقة. |
Por lo tanto, la comunidad internacional debe adoptar un criterio concertado y holístico que enfrente las causas básicas de la inestabilidad en la región y aplique una estrategia general para desmantelar los grupos terroristas. | UN | وقالت إنه يتعين على المجتمع الدولي من ثم أن يأخذ بنهج شامل ومتضافر يتصدى للأسباب الجذرية لعدم الاستقرار في المنطقة ويطبّق استراتيجية شاملة لتفكيك الجماعات الإرهابية. |
Sin embargo, la situación era delicada a consecuencia de la inestabilidad en la región y de las injerencias en la soberanía del Líbano. | UN | ولكنه ذكر أن الوضع يتسم بحساسية شديدة بفعل تقلب الأوضاع الإقليمية ووقوع انتهاكات للسيادة اللبنانية. |
Según el resumen preparado por el Presidente sobre el curso práctico, se considera que la transferencia irrestricta o ilegal de grandes cantidades de armas pequeñas y ligeras ha acentuado las tensiones, los conflictos y la inestabilidad en la región. | UN | وحسب الموجز الذي قدمه الرئيس عن حلقة العمل، فلا ريب في أن نقل عدد كبير من الأسلحة الصغيرة والخفيفة دون رقابة أو بطريقة غير مشروعة قد ساهم في حدوث التوتر واندلاع الصراعات وفي عدم الاستقرار في المنطقة. |
El Gobierno de Argelia debe poner fin a la destrucción de las familias. Hace responsable a Argelia de la inestabilidad en la región y de la amenaza del terrorismo que se cierne sobre todos los pueblos del Magreb. | UN | ويجب أن تتوقف الحكومة الجزائرية عن تدمير الأُسر، وهي تعتبر الجزائر مسؤولة عن عدم الاستقرار في المنطقة والتهديد بالإرهاب ضد جميع شعوب المغرب العربي. |
114. El Comité se da cuenta de la dificultad que entraña superar el legado de un sistema totalitario en la transición hacia una forma democrática de gobierno y de que a esta dificultad se añade la inestabilidad en la región. | UN | 114 - تدرك اللجنة صعوبة التغلب على ميراث نظام شمولي في مرحلة انتقالية صوب شكل حكم ديمقراطي ومما يفاقم هذا عدم الاستقرار في المنطقة. |
La desintegración de las estructuras de administración pública, la heterogeneidad étnica, la mala gestión económica y la explotación ilícita de los recursos naturales, las tensiones entre las distintas generaciones de migrantes y refugiados, las controversias sobre la propiedad de la tierra y la proliferación de armas contribuyen a la inestabilidad en la región. | UN | ثم إن الهياكل الإدارية المفكـكـة، والتباين العرقـي، وسوء الإدارة الاقتصادية، والاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية، والتوتر القائم بين مختلف أجيال المهاجرين واللاجئين، والمنازعات على الأرض، وانتشار الأسلحة، هـي جميعها عوامل تفضي إلى عدم الاستقرار في المنطقة. |
La Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz se propone apoyar este liderazgo del Gobierno, en estrecha colaboración con mi Representante Especial para África Occidental, mediante la financiación de programas para reducir el riesgo de que la inestabilidad en la región borre lo logrado con la consolidación de la paz. | UN | ويهدف مكتب دعم بناء السلام إلى الاستجابة لهذه القيادة الحكومية استجابة متآزرة، بالتعاون الوثيق مع المثمل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا، عن طريق تمويل برامج للحد من مخاطر عدم الاستقرار في المنطقة التي تقوض ما يحققه بناء السلام من مكاسب. |
En particular, la inestabilidad en la región ha contribuido a las dificultades en la gestión de las poblaciones de competencia del ACNUR y ha sometido a una presión extrema a las comunidades respecto de la tolerancia hacia los refugiados y los solicitantes de asilo. | UN | ويشار على وجه الخصوص إلى أن عدم الاستقرار في المنطقة ساهم في الصعوبات المتعلقة بتسيير شؤون الفئات الموجودة التي تعنى بها المفوضية، واستنفد قدرة المجتمعات المحلية على التسامح إزاء اللاجئين وطالبي اللجوء الوافدين. |
El orador expresa preocupación ante el hecho de que, según el reciente estudio del cultivo de la amapola hecho por el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID), el Afganistán sigue siendo el mayor productor mundial de opio, situación que contribuye a la inestabilidad en la región. | UN | 58 - وأعرب عن القلق من أنه، وفقاً لدراسة استقصائية أجراها مؤخراً برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على زراعة خشخاش الأفيون، ما زالت أفغانستان أكبر منتج للأفيون في العالم، مما يسهم في عدم الاستقرار في المنطقة. |
El Gobierno de Uganda reitera su preocupación, expresada anteriormente, por el hecho de que la comunidad ha permitido de nuevo que Rwanda quede impune, a pesar de la presencia de las Naciones Unidas en Kisangani, y advierte que ello creará las condiciones necesarias para que aumente la inestabilidad en la región. | UN | 4 - وتكرر حكومة أوغندا الإعراب عن قلقها الذي أعربت عنه سابقا بأن المجتمع الدولي قد سمح، ثانية، لرواندا بأن تفلت من العقاب، برغم حضور الأمم المتحدة في كيسنغاني، وتحذر مجددا من أن هذا الوضع سيؤدي إلى خلق ظروف تؤدي إلى تصعيد عدم الاستقرار في المنطقة. |
La Unión Europea reafirma la necesidad de que se celebre lo antes posible una conferencia regional bien preparada, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, sobre la paz, la seguridad y la estabilidad en la región de los Grandes Lagos, ya que una Conferencia de ese tipo es el único medio de reducir las causas profundas de la inestabilidad en la región. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي مجددا الحاجة الى عقد مؤتمر اقليمي يتم اعداده بصورة جيدة، وفي أقرب وقت ممكن، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، بشأن السلام واﻷمن والاستقرار في منطقة البحيرات العظمى، ذلك أن الوسيلة الوحيدة للحد من اﻷسباب العميقة لعدم الاستقرار في المنطقة تتمثل في عقد مؤتمر من هذا القبيل. |
Sin embargo, la situación era frágil como consecuencia de la inestabilidad en la región y de las injerencias en la soberanía del Líbano. | UN | ولكنه ذكر أن الحالة اتسمت بهشاشتها بفعل تقلب الأوضاع الإقليمية ووقوع انتهاكات للسيادة اللبنانية. |
La porosidad de las fronteras y la inestabilidad política son factores que contribuyen a la inestabilidad en la región. | UN | فالحدود السهلة الاختراق وانعدام الاستقرار السياسي هما من العوامل التي تسهم في زعزعة الاستقرار في المنطقة. |
Ese comportamiento se ve agravado porque esos mismos Estados siguen transfiriendo armas convencionales a los terroristas, y de ese modo contribuyen significativamente a la inestabilidad en la región. | UN | ومما يزيد من خطورة ذلك السلوك استمرار تلك الدول ذاتها في تحويل الأسلحة التقليدية إلى الإرهابيين، وبالتالي، الإسهام بشكل كبير في عدم استقرار المنطقة. |
El fracaso del Gobierno del Líbano en restablecer la paz y la seguridad, velar por el regreso de su autoridad efectiva, dispersar y desarmar a Hezbolá e impedir los ataques desde su territorio hacia el otro lado de la frontera obligan a Israel a adoptar medidas de defensa y son la causa directa de la inestabilidad en la región. | UN | إن إخفاق حكومة لبنان في استعادة السلام والأمن، وكفالة عودة سلطتها الفعلية، وتفكيك حزب الله ونزع سلاحه، والحيلولة دون وقوع الهجمات عبر الحدود انطلاقا من أرضها، هو ما يرغم إسرائيل على القيام بأعمال دفاعية وهو السبب المباشر في انعدام الاستقرار في المنطقة. |