"la inexistencia de una ley" - Translation from Spanish to Arabic

    • عدم وجود قانون
        
    La oradora pregunta si la inexistencia de una ley concreta al respecto guarda alguna relación con el hecho de que el Gobierno considere la vida en el hogar una esfera privada. UN وسألت إن كان عدم وجود قانون محدد في هذا الشأن راجعا إلى أن الحكومة تعتبر أن الحياة الأسرية مجال خاص.
    El Comité también expresa su preocupación respecto de la inexistencia de una ley que prohíba el acoso sexual en el lugar de trabajo. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود قانون يحظر التحرش الجنسي في مكان العمل.
    El Comité también expresa su preocupación respecto de la inexistencia de una ley que prohíba el acoso sexual en el lugar de trabajo. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود قانون يحظر التحرش الجنسي في مكان العمل.
    El Comité reitera las inquietudes manifestadas anteriormente ante la inexistencia de una ley global sobre prevención de la violencia contra la mujer. UN وتكرر اللجنة قلقها إزاء عدم وجود قانون شامل لمنع العنف ضد المرأة.
    La India se hizo eco de las preocupaciones expresadas por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales sobre la inexistencia de una ley contra la discriminación de las personas con discapacidad. UN وكررت الهند الشواغل التي أعربت عنها اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشأن عدم وجود قانون لمناهضة التمييز لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En conversaciones con oficiales de la UNTAES en todas partes de la región, los residentes serbios locales han indicado que la inexistencia de una ley general de amnistía es uno de los motivos principales por los que muchos de ellos se sentirían inseguros e indeseados una vez que la región estuviera completamente bajo el control de Croacia. UN وفي مناقشات مع الموظفين الميدانيين التابعين لﻹدارة الانتقالية في جميع أنحاء المنطقة، ذكر السكان الصرب المحليون عدم وجود قانون عفو شامل كسبب رئيسي لعدم شعور الكثيرين منهم بالارتياح واﻷمان بمجرد أن تخضع المنطقة تماما للسيطرة الكرواتية.
    Sin embargo, el Gobierno de Burundi reconoce que la inexistencia de una ley sobre sucesiones, regímenes matrimoniales y donaciones puede en ocasiones suponer un obstáculo para las mujeres. UN 135 - ومع هذا، فإن حكومة بوروندي تسلّم بأن عدم وجود قانون بشأن التركات والأنظمة الزوجية والهبات قد يشكل عائقا أمام المرأة في بعض الحالات.
    Por ello, la aplicación de algunos de los apartados referentes a asuntos de familia no es única y general, ya que existen dos ramas que tienen disposiciones y jurisprudencia propias. No hay duda de que la inexistencia de una ley de la familia ha contribuido a la falta de concordancia entre las sentencias emitidas por los diferentes tribunales islámicos. UN من هنا، فإن الأحكام المطبقة على المسائل الأسرية ليست واحدة إذ تختلف بحسب الفرو قات المذهبية والاختلافات في التفسير وفي علم أصول الفقه في كل مذهب، ولاشك بأن عدم وجود قانون للأحوال الشخصية قد ساهم في عدم تناسق الأحكام الصادرة من المحاكم الشرعية.
    Además, se proporcionó información acerca de la inexistencia de una ley general contra la discriminación, la falta de censos oficiales o de datos reunidos con información étnica o lingüística, y el hecho de que no se investiguen las violaciones de derechos humanos contra las minorías, ni se enjuicien a los autores de esas violaciones. UN وقُدمت أيضاً معلومات بشأن عدم وجود قانون شامل بشأن مناهضة التمييز، وانعدام التعدادات الرسمية وجمع البيانات بشأن المعلومات الإثنية أو اللغوية، والتحقيق المناسب في انتهاكات حقوق الإنسان التي تستهدف الأقليات والمقاضاة المناسبة في هذا الصدد.
    b) la inexistencia de una ley integral que sancione la violencia contra la mujer; UN (ب) عدم وجود قانون شامل للتصدي للعنف ضد المرأة؛
    12. El Sr. Shany recuerda que la inexistencia de una ley sobre el acoso sexual ya ha sido señalada por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y por la OIT, y también se pregunta por las intenciones del Estado parte a ese respecto. UN 12- السيد شاني ذكّر بأن عدم وجود قانون بشأن التحرش الجنسي سبق أن كشفته اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ومنظمة العمل الدولية، وتساءل بدوره عن نوايا الدولة الطرف في هذا الصدد.
    23. Preocupa al Comité la demora en la realización de un estudio sobre la magnitud y las causas de la trata de seres humanos y la prostitución forzosa en el Estado parte y la inexistencia de una ley y una estrategia globales para combatir la trata de seres humanos. UN 23 - تشعر اللجنة بالقلق إزاء التأخر في إجراء دراسة عن مدى وأسباب الاتجار بالبشر والإكراه على ممارسة البغاء في الدولة الطرف؛ وإزاء عدم وجود قانون واستراتيجية شاملين هدفهما مكافحة الاتجار بالبشر.
    7. El CNDH dijo que persistían algunos obstáculos para el cumplimiento de los derechos del niño, en particular la inexistencia de una ley nacional que protegiera y limitara las violaciones de esos derechos. UN 7- وأفاد المركز الوطني لحقوق الإنسان بأنه لا يزال يوجد بعض المعوقات التي تنتهك حقوق الطفل، وبخاصة عدم وجود قانون وطني يحمي هذه الحقوق ويحد من الانتهاكات التي يواجهها الأطفال(11).
    - la inexistencia de una ley que exprese la voluntad política inequívoca de fijar un porcentaje obligatorio de mujeres en los órganos electivos. Las cuotas existentes son la expresión de pactos de honor entre los partidos, en algunos de los cuales no se atienen a ellos en las elecciones; UN :: عدم وجود قانون ملزم يعبر عن إرادة سياسية ملزمة يخصص نسبة للمرأة في الهيئات المنتخبة ولكن هي عبارة عن مواثيق شرف بين الأحزاب وبعضهم لا يلتزمون بها أثناء (الانتخابات).
    32. El CEDAW indicó que seguía preocupado por la persistencia de las violencias contra la mujer, en particular la violencia doméstica, y por la inexistencia de una ley específica sobre la violencia doméstica contra las mujeres. UN 32- ولا يزال القلق يساور اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إزاء انتشار العنف ضد النساء، بما في ذلك العنف المنزلي، وإزاء عدم وجود قانون محدد بشأن العنف المنزلي ضد المرأة(63).
    36. El equipo de las Naciones Unidas en el país consideró que la inexistencia de una ley de la carrera judicial hacía posible que el sistema de nombramiento de los jueces por parte de los superiores jerárquicos fuera en la mayoría de los casos discrecional. UN 36- وفقاً لفريق الأمم المتحدة القطري، فإن عدم وجود قانون بشأن الخدمة القضائية يعني أن النظام الذي يجري في إطاره تعيين القضاة على أيدي رؤسائهم هو نظام تقديري في معظم الأحوال(63).
    Notó que la inexistencia de una ley de enseñanza obligatoria, sobre todo para las niñas de zonas rurales, contribuía significativamente a la falta de oportunidades para las mujeres en el mercado laboral en general. UN ولاحظت كذلك أن عدم وجود قانون للتعليم الإلزامي، وخاصة للفتيات في المناطق الريفية، يساهم إلى حدٍ كبير في شح الفرص المتاحة للنساء في سوق العمل عموماً(103).
    8. La RDH indicó que la desaparición de la Dirección Nacional de Juventud había agudizado la situación de la falta de aplicación efectiva de políticas públicas para la juventud, lo que empeoraba con la inexistencia de una ley de la juventud y la aún pendiente ratificación de la Convención Iberoamericana de la Juventud. UN 8- تقول شبكة حقوق الإنسان إن إلغاء المديرية الوطنية للشباب سلط الضوء على المشاكل الناجمة عن عدم تنفيذ السياسات الحكومية للشباب بفعالية، وإن الحالة قد تفاقمت بسبب عدم وجود قانون للشباب وعدم التصديق حتى الآن على الاتفاقية الإيبيرية - الأمريكية لحقوق الشباب(13).
    49. El Women ' s Legal and Human Rights Bureau (WLHRB) señaló que, debido al desempoderamiento económico y otras formas de desempoderamiento de la mujer, la inexistencia de una ley de divorcio afectaba a más mujeres que hombres. UN 49- ذكر المكتب المعني بالشؤون القانونية والمتعلقة بحقوق الإنسان للمرأة أن عدم وجود قانون للطلاق يضر بالنساء أكثر من الرجال، نظراً لتعرض المرأة للعديد من أشكال عدم التمكين، بما في ذلك على الصعيد الاقتصادي(63).
    3.4 La autora afirma que la inexistencia de una ley especial sobre la igualdad entre el hombre y la mujer, la falta de un reconocimiento expreso de la violencia contra la mujer en Bulgaria y la inexistencia de medidas especiales en pro de las mujeres y las niñas víctimas de la violencia sexual han dado lugar a una desigualdad en la práctica y a la denegación del disfrute de los derechos humanos de su hija. UN 3-4 وتزعم صاحبة البلاغ أن عدم وجود قانون خاص بشأن المساواة بين المرأة والرجل وعدم الاعتراف الصريح بالعنف الذي يستهدف المرأة في بلغاريا وغياب أية تدابير خاصة لصالح النساء والفتيات ضحايا العنف الجنسي، كلها عوامل أدت إلى انعدام المساواة في الممارسة الفعلية وإلى حرمان ابنتها من التمتع بحقوقها الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more