"la inmensa mayoría de los casos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الغالبية العظمى من الحالات
        
    • الأغلبية الساحقة من الحالات
        
    • الأغلبية العظمى من الحالات
        
    • الغالبية الكبرى من الحالات
        
    En la inmensa mayoría de los casos, los problemas se solucionaban por la vía del diálogo. UN وقد حُلت الغالبية العظمى من الحالات بالحوار.
    Se respondió que en la inmensa mayoría de los casos los consumidores serían demandantes, y no demandados, por lo que ese riesgo sería mínimo. UN وردًّا على ذلك، أُشير إلى أنَّ المستهلكين هم في الغالبية العظمى من الحالات مدَّعون لا مدَّعى عليهم، ولذا فإنَّ احتمال وقوع الضرر المذكور ضعيف جدا.
    69. En la inmensa mayoría de los casos, es el Gobierno el que toma la iniciativa para la promulgación o modificación de disposiciones constitucionales o legislativas. UN 69- تنطلق المبادرة الخاصة بسن أو تعديل الأحكام والقوانين الدستورية في أساسها من الحكومة في الغالبية العظمى من الحالات.
    Aunque parece ser que algunas de las confiscaciones fueron consecuencia de hechos que podían estar directamente relacionados con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, el Grupo ha observado que ello no fue así en la inmensa mayoría de los casos. UN وإذا بدا في بعض الأحيان أن المصادرة تمت نتيجة حدث معين قد يكون له صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت، لم يكن ذلك صحيحاً في الأغلبية الساحقة من الحالات التي تناولها الفريق.
    En la inmensa mayoría de los casos, la única intención de los migrantes es conseguir un futuro mejor para ellos y sus familias. Para ello, llegan incluso a arriesgar sus vidas y dejan atrás sus hogares, su cultura y su idioma, para encontrarse en medios que les son extraños y en algunos casos, hostiles. UN في الأغلبية الساحقة من الحالات تكون النية الوحيدة للمهاجرين تأمين مستقبل أفضل لهم ولأسرهم، حتى على حساب المخاطرة بأرواحهم وترك ديارهم وثقافاتهم ولغتهم، ومواجهة بيئات أجنبية، معادية في بعض الحالات.
    En la inmensa mayoría de los casos examinados, se comprobó que las reclamaciones no habían sido presentadas por los mismos reclamantes respecto de las mismas pérdidas. UN واتضح في الأغلبية العظمى من الحالات التي استعرضتها أن هناك مطالبات قدمت من نفس أصحاب المطالبات لنفس الخسائر.
    En el caso del tercer tipo de resultados, a saber, los que se obtienen en los propios países, resulta evidente que en la inmensa mayoría de los casos las Naciones Unidas no facilitan por sí solas la asistencia y los recursos necesarios, sino que son solamente uno de varios participantes. UN أما في حالة النوع الثالث، أي النتائج المحققة في البلدان نفسها، فمن الواضح أنه في الغالبية العظمى من الحالات لم توفر الأمم المتحدة وحدها المساعدة والموارد اللازمة لكنها كانت واحدة من مشاركين آخرين في ذلك.
    El tercero y último grupo se basó en la premisa de que, si bien la responsabilidad penal individual llevaba a los acusados de violaciones ante la justicia y podía tener efectos disuasorios, en la inmensa mayoría de los casos no ofrecía reparación a las víctimas de las violaciones. UN استند الفريق الثالث والأخير على افتراض أنه في حين تتيح المسؤولية الجنائية الفردية تقديم المتهمين بارتكاب انتهاكات إلى العدالة ويمكن أن يكون لها تأثير رادع، فهي في الغالبية العظمى من الحالات لا توفر الجبر لضحايا الانتهاكات.
    Se observó también que a resultas de la decisión del Grupo de Trabajo de restringir la aplicación del capítulo V a las cesiones en las que figure algún elemento internacional conforme a lo enunciado en el artículo 3 (véanse los párrafos 72 y 75), la inmensa mayoría de los casos a los que fuera aplicable el capítulo V presentarían algún elemento internacional. UN ولوحظ أيضا أنه، بعد قرار الفريق العامل قصر انطباق الفصل الخامس على الاحالات ذات العنصر الدولي بمقتضى مشروع المادة 3 (انظر الفقرتين 72 و75)، تنطوي الغالبية العظمى من الحالات التي يمكن أن ينطبق عليها الفصل الخامس على عنصر دولي.
    El Relator Especial señala con gran preocupación que las autoridades de Myanmar siguen denegando a los detenidos la posibilidad de comunicarse con familiares, asesores jurídicos u otras personas ajenas a la cárcel durante períodos considerables después de haber sido arrestados y, en la inmensa mayoría de los casos, hasta después de haber sido condenados, y que esa es una práctica habitual. UN 48 - ويساور المقرر الخاص قلق شديد إذ يلاحظ أن سلطات ميانمار تواصل، في إطار ممارساتها الاعتيادية على ما يبدو، حرمان المحتجزين من الاتصال بأقربائهم أو بالمهنيين القانونيين أو الأشخاص الآخرين خارج أسوار السجن لمدد زمنية طويلة بعد الاعتقال وحتى بعد صدور حكم في حق المحتجزين في الغالبية العظمى من الحالات.
    43. Las ventajas del enfoque de dos fases para tratar las demandas de terceros contra las Naciones Unidas se describieron en un informe del Secretario General de 1996, donde se señalaba lo siguiente: " En la inmensa mayoría de los casos, el solicitante acepta el ofrecimiento y se liquida el pago una vez ha complementado un documento de descargo de responsabilidad " . UN 43- إن مزايا النهج الذي ينطوي على مرحلتين في معالجة مطالبات طرف ثالث ضد الأمم المتحدة ترد في تقرير قدمه الأمين العام في 1996 يقول فيه " في الغالبية العظمى من الحالات يقبل المطالب العرض ويُدفع المبلغ مقابل استيفاء استمارة تنازل " ().
    La interpretación predominante de la legislación del Sudán impone cargas de prueba poco realistas a la fiscalía que, en la inmensa mayoría de los casos, impiden cualquier tipo de condena por violación, como se puede constatar en el caso de violencia sexual y basada en el género expuesto más arriba (véase el párrafo 266, apartado e)). UN فالتفسير السائد للقانون السوداني يضع على الادعاء أعباء إثبات غير واقعية تحول في الغالبية العظمى من الحالات دون إصدار أي إدانة بالاغتصاب. وهذا ما يمكن ملاحظته في حالة العنف الجنسي والعنف الجنساني الموثقة التي ورد ذكرها في الفقرة الفرعية (هـ) أعلاه (انظر الفقرة 266).
    Sin embargo, los estereotipos de género que esas actitudes discriminatorias de los empleadores ponen de manifiesto indican que, en la República Checa, las mujeres se ocupan en la inmensa mayoría de los casos del cuidado los hijos pequeños (obsérvese también el escaso número de hombres que reciben prestación parental); a este respecto, las inquietudes de los empleadores no carecen totalmente de fundamento. UN لكن القوالب النمطية الجنسانية التي تعكسها المواقف التمييزية لأرباب العمل المذكورة أعلاه تشير إلى أن المرأة هي التي تتولى رعاية الأطفال الصغار في الغالبية العظمى من الحالات في الجمهورية التشيكية (انظر أيضا العدد المتدني للرجال الذين يحصلون على علاوات الأبوة)، وعليه، فإن شواغل أرباب العمل في هذه الحالة ليست دون أساس.
    Además, la aplicación selectiva del principio ha despertado preocupación: el hecho de que la inmensa mayoría de los casos se refiera a personas de países en desarrollo que presuntamente cometieron los actos en cuestión en sus propios países sugiere que el principio se ha convertido en un instrumento político. UN وعلاوة على ذلك، فإن التطبيق الانتقائي لهذا المبدأ قد أثار الشواغل، فكَوْنُ الأغلبية الساحقة من الحالات تتعلق بأفراد من البلدان النامية يُزعم أنهم متورطون في ارتكاب أعمال في بلدانهم يعني أن المبدأ قد أصبح يشكل أداة سياسية.
    En el caso del terrorismo, puede aplicarse un procedimiento confidencial. La detención preventiva puede prorrogarse a los fines de la investigación, pero eso no ocurre más que en el 8% de los casos, y solamente el 2% requiere una prórroga que supera los 120 días; en la inmensa mayoría de los casos, la prórroga no es necesaria. UN وفي حالة الإرهاب يمكن أن تكون الإجراءات سرية ويمكن إطالة الحبس الاحتياطي لأغراض التحقيق، ولكن ذلك لا يحدث إلا في 8٪ من الحالات، ومنها 2٪ فقط تتطلب إطالة المدة إلى ما يجاوز مائة وعشرين يوماً؛ وفي الأغلبية العظمى من الحالات لا تكون إطالة المدة ضرورية.
    Aunque parece que algunas de las confiscaciones fueron consecuencia de hechos que pudieron estar directamente relacionados con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, el Grupo ha observado que esto no fue así en la inmensa mayoría de los casos. UN ولئن كان يبدو في بعض الأحيان أن هذه المصادرة قد أثارها حدث يمكن أن يكون مرتبطا مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت، فإن هذا القول لا يصدق على الغالبية الكبرى من الحالات التي نظر فيها الفريق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more