También es preciso que se respete la inmunidad de que goza el OOPS en su condición de organización humanitaria internacional. | UN | وينبغي احترام الحصانة التي تتمتع بها الأونروا كمنظمة إنسانية دولية. |
La Comisión debe considerar también el alcance y la naturaleza de la inmunidad de que disfrutan las diferentes categorías de funcionarios del Estado. | UN | كما ينبغي للجنة أن تنظر في مدى وطبيعة الحصانة التي تتمتع بها مختلف فئات مسؤولي الدول. |
Las familias de las víctimas de dichos crímenes atroces cifran en el Tribunal y en la comunidad internacional sus esperanzas de que se lleve a cabo la restitución y se ponga fin a la inmunidad de que parecen gozar quienes han cometido los crímenes. | UN | وإن أسر ضحايا تلك الجرائم المرعبة تتطلع إلى المحكمة والمجتمع الدولي من أجل إعادة الحقوق إلى أهلها وإنهاء الحصانة التي يبدو أن مقترفي الجرائم يتمتعون بها. |
En Chile, el poder judicial retiró por tres veces la inmunidad de que goza el general Pinochet, lo que permitió entablar diligencias contra él por violaciones graves de los derechos humanos, y está estudiando retirársela en relación con una malversación masiva de fondos públicos. | UN | وفي شيلي، رفعت السلطة القضائية في ثلاث مناسبات الحصانة التي يتمتع بها الجنرال بينوشيه، متيحةً المجال بذلك لمحاكمته على انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وتنظر حاليا في رفع تلك الحصانة للتحقيق في اختلاس كميات هائلة من الأموال العمومية. |
3. Los presentes artículos se aplicarán sin perjuicio de la inmunidad de que goce un Estado en virtud del derecho internacional, respecto de las aeronaves o los objetos espaciales de propiedad de un Estado u operados por un Estado. | UN | 3 - لا تخل هذه المواد بالحصانات التي تتمتع بها أي دولة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بالطائرات أو الأجسام الفضائية التي تملكها الدولة أو تشغلها. |
No se había levantado la inmunidad de que disfrutaban las fuerzas de seguridad. | UN | ولم تُلغ الحصانات التي تتمتع بها قوات الأمن. |
Si bien en dicha causa la Corte formuló un claro pronunciamiento sobre el alcance de la inmunidad de que goza un ministro de relaciones exteriores, el debate en torno a la inmunidad ratione personae parece persistir. | UN | ورغم أن المحكمة قد أبدت فيه رأيا واضحا بشأن نطاق الحصانة التي يتمتع بها وزير الخارجية، فإن النقاش المحيط بالحصانة من حيث الأشخاص يظل قائما فيما يبدو. |
Los Estados, cuando ejercen su jurisdicción, deben respetar la inmunidad de que gozan otros Estados en virtud del derecho internacional, por ejemplo, la inmunidad de sus bienes o sus Jefes de Estado y otros funcionarios. | UN | ويجب على الدول عند ممارسة الولاية القضائية أن تحترم الحصانة التي تتمتع بها الدول الأخرى بموجب القانون الدولي، بما في ذلك حصانة رؤساء الدول والمسؤولين الآخرين وحصانة ممتلكات الدول. |
[consideró] que la República Italiana ha[bía] incumplido su obligación de respetar la inmunidad de que goza[ba] la República Federal de Alemania en virtud del derecho internacional al adoptar medidas coercitivas contra la Villa Vigoni; | UN | بأن الجمهورية الإيطالية انتهكت التزامها باحترام الحصانة التي تتمتع بها جمهورية ألمانيا الاتحادية بموجب القانون الدولي باتخاذها إجراءات جبرية ضد ' فيلا فيغوني`؛ |
Esto significa que la inmunidad de que goza un jefe de Estado en ejercicio no está vinculada directamente a esa persona sino al Estado al que representa; esa inmunidad forma parte, no solo del sistema de inmunidades diplomáticas, sino también del sistema de inmunidades del Estado. | UN | وهذا يعني أن الحصانة التي يتمتع بها شاغل وظيفة رئيس الدولة لا ترتبط مباشرة به كفرد وإنما بالدولة التي يمثلها؛ وهي لا تنتمي إلى نظام الحصانات الدبلوماسية فحسب، بل إلى نظام حصانات الدول أيضاً. |
Por último, basándose en extractos de informes, especialmente del Comité para el Respeto de los Derechos Humanos y las Libertades en Túnez y de Amnistía Internacional, el autor destaca la inmunidad de que gozan los funcionarios implicados en actos de tortura, algunos de los cuales han sido incluso ascendidos. | UN | وختاما، واستنادا إلى مقتطفات من تقارير للجنة الوطنية للدفاع عن الحريات في تونس ولمنظمة العفو الدولية بوجه خاص، يشدد صاحب الشكوى على الحصانة التي يتمتع بها الموظفون المتورطون في أعمال التعذيب، بل على الترقيات التي تُمنح لبعضهم. |
Desde el comienzo de las operaciones de mantenimiento de la paz, las Naciones Unidas habían resuelto reclamaciones resultantes de los daños causados por miembros de las fuerzas en el desempeño de sus funciones oficiales, las que en razón de la inmunidad de que gozaban la Organización y sus miembros, no podían someterse a los tribunales locales. | UN | ومنذ الشروع في عمليات حفظ السلام، قامت الأمم المتحدة بتسوية المطالبات الناجمة عن ما يتسبب فيه أفراد القوة من أضرار عند قيامهم بواجباتهم الرسمية، والتي لا يمكن بشأنها اللجوء إلى المحاكم المحلية لأسباب تعود إلى الحصانة التي تتمتع بها المنظمة وأعضاؤها. |
b) El alcance de la inmunidad de que gozarían los funcionarios en ejercicio y los ex funcionarios del Estado que estén incluidos en el ámbito del tema examinado; | UN | (ب) مسألة نطاق الحصانة التي يتمتع بها مسؤولو الدول الحاليون والسابقون، والتي ينبغي تناولها في إطار الموضوع قيد الدراسة؛ |
la inmunidad de que gozan ciertos funcionarios a menudo dificulta el ejercicio por los Estados de la jurisdicción universal. | UN | 55 - وتابع يقول إن الحصانة التي يتمتع بها بعض المسؤولين تجعل من العسير على دولة ما في كثير من الأحيان أن تمارس الولاية القضائية العالمية. |
[consideró] que la República Italiana ha[bía] incumplido su obligación de respetar la inmunidad de que goza[ba] la República Federal de Alemania en virtud del derecho internacional al permitir que se interpusieran contra ella demandas civiles fundadas en violaciones del derecho internacional humanitario cometidas por el Reich alemán entre 1943 y 1945; | UN | بأن الجمهورية الإيطالية انتهكت التزامها باحترام الحصانة التي تتمتع بها جمهورية ألمانيا الاتحادية بموجب القانون الدولي بسماحها برفع دعاوى مدنية ضدها استنادا إلى انتهاكات القانون الإنساني الدولي المرتكبة من قبل الرايخ الألماني بين عامي 1943 و 1945؛ |
Las medidas de procedimiento penal dictadas por una jurisdicción extranjera que imponen una obligación a un funcionario del Estado violan la inmunidad de que goza ese funcionario, con independencia de si se encuentra en el extranjero o en el territorio de su propio Estado. | UN | 20 - وتدابير الإجراءات الجنائية التي تتخذها هيئة قضائية أجنبية وتفرض التزاما على أحد مسؤولي الدولة تنتهك الحصانة التي يتمتع بها، بغض النظر عما إذا كان هذا الشخص في الخارج أو في إقليم دولته. |
Con dicha denominación se hace referencia en los trabajos previos de la Comisión de Derecho Internacional, en la práctica, en la jurisprudencia y en la doctrina, a la inmunidad de que se beneficiarían ciertas personas que actúan como funcionarios o agentes del Estado, respecto de aquellos actos oficiales que hayan realizado en tal calidad o condición. | UN | والمقصود بهذا النوع من الحصانة في الأعمال السابقة للجنة القانون الدولي، وفي الممارسة وفي السوابق القضائية والفقه القانوني، تلك الحصانة التي يستفيد منها بعض الأشخاص الذين يعملون بصفتهم من مسوؤلي أو عملاء الدولة فيما يتعلق بالأعمال الرسمية التي تصدر عنهم بصفتهم تلك أو بحكم وضعهم ذاك. |
175. Por otra parte, se hizo observar que el proyecto de artículo excluía totalmente la inmunidad vinculada al carácter oficial del autor de un crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad y que tal vez convendría estudiar la cuestión de la inmunidad de que pueden gozar los dirigentes de un Estado respecto de los procedimientos judiciales. | UN | ١٧٥- ومن جهة أخرى، استرعي الانتباه إلى أن مشروع المادة يستبعد تماماً الحصانة المرتبطة بالصفة الرسمية لمرتكب جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها وأنه ربما يلزم التفكير في دراسة مسألة الحصانة التي يمكن أن يتمتع بها قادة الدول تجاه الاجراءات القضائية. |
Ello se debe a que la inmunidad de que se trata no sólo pertenece al Estado, sino que se basa además en el carácter soberano u oficial de las actividades, precisamente por ser inmunidad ratione materiae " . | UN | وذلك لأن الحصانة التي نحن بصددها ليست ملكا للدولة فحسب بل تستند أيضا إلى الطبيعة السيادية أو الصفة الرسمية للأنشطة، بوصفها حصانة مرتبطة بالموضوع " (). |
Suiza reiteró la información que figura en el párrafo 33 del documento A/63/260 y subrayó que, para que Suiza pudiera enjuiciar a sus nacionales que prestaran servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión, las Naciones Unidas debían antes renunciar a la inmunidad de que estos gozaban en virtud de los tratados internacionales. | UN | 19 - كررت سويسراالمعلومات الواردة في الفقرة 33 من الوثيقة A/63/260، فأكدت أنه كيتحاكم سويسرا مواطنيها العاملين كموظفين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة موفدين في بعثات، يجب على الأمم المتحدة أولا أن ترفع الحصانة التي يتمتعون بها في إطار المعاهدات الدولية. |
3. La presente Convención se aplicará sin perjuicio de la inmunidad de que goce un Estado, en virtud del derecho internacional, respecto de las aeronaves o los objetos espaciales de propiedad de un Estado u operados por un Estado. | UN | 3 - لا تخل هذه الاتفاقية بالحصانات التي تتمتع بها أي دولة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بالطائرات أو الأجسام الفضائية التي تملكها الدولة أو تشغلها. |
Por último, la República Islámica del Irán tiene serias dudas respecto del párrafo 2 del artículo 18 del proyecto de convención general, ya que la frase " en cumplimiento de su deber oficial " es imprecisa y permitiría ampliar la inmunidad de que gozan las fuerzas militares según el derecho internacional. | UN | 18 - وذكر، أخيرا، أن وفده يجد صعوبة كبيرة في قبول الفقرة 2 من المادة 18 من مشروع الاتفاقية الشاملة، لأن معنى عبارة " بصدد ممارسة واجباتها الرسمية " غير واضحة وتترك مجالا للتوسع في الحصانات التي تتمتع بها القوات العسكرية في ظل القانون الدولي. |