"la inocencia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • براءة
        
    • ببراءة
        
    • البراءة في
        
    • أبرياء
        
    • بريئاً إلى
        
    • في قضايا اللاجئين
        
    ¿Entonces no quiere aprovechar esta oportunidad de establecer la inocencia de su jefe? Open Subtitles إذا أنت لا تُريدُين ِإسْتِغْلال هذه الفرصة لإثبات براءة ربّ عملكِ؟
    Incluso en este documento no hay prueba de ninguna duda relativa a las acusaciones o a la inocencia de los cinco acusados. UN حتى في هذه الوثيقة، ليس هناك دليل على أي تحفظ يتعلق بالتهم أو على براءة المتهمين الخمسة.
    Dado que la ley presume la inocencia de todo acusado mientras no se haya demostrado su culpabilidad, el ministerio público no goza de ninguna ventaja, ni real ni aparente, sobre la defensa. UN وبما أن القانون يفترض براءة المتهم إلى أن تثبت ادانته، فإن الادعاء لا يتمتع بأي ميزة ظاهرية أو حقيقية على الدفاع.
    Es evidente que la Internacional Demócrata Cristiana alberga dudas sobre la inocencia de Uganda y de sus dirigentes en la agresión. UN من الواضح أن المنظمة الدولية الديمقراطية المسيحية لا تؤمن ببراءة أوغندا وزعمائها من العدوان.
    Se presumirá la inocencia de los acusados hasta que se haya demostrado su culpabilidad, sin que quede lugar a ninguna duda razonable, procediéndose con el máximo rigor al acopio y la valoración de las pruebas. UN وينبغي افتراض البراءة في المتهمين إلى أن تثبت إدانتهم بما لا يدع مجالا للشك بتطبيق أعلى المعايير في جمع اﻷدلة وتقييمها.
    la inocencia de todo detenido se presume mientras no se demuestre su culpabilidad y el detenido tiene derecho a recibir atención médica de los doctores de la prisión. UN ويُفترض في جميع المحتجزين أنهم أبرياء إلى أن تثبت إدانتهم، ولهم الحق في تلقي رعاية طبية من أطباء السجن.
    Por otra parte, el artículo 11 de la Ley de tribunales establece que se presume la inocencia de toda persona mientras no se demuestre su culpabilidad en la forma prevista por la ley y mediante sentencia judicial firme. UN كذلك، تنص المادة 11 من قانون تركمانستان المتعلق بالمحاكم على أن كل شخص يعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته وفقاً للقانون وبموجب حكم محكمة نافذ.
    El propio Tribunal de Examen, aunque el 4 de noviembre de 2004 no se pronunció sobre la culpabilidad o la inocencia de la autora, rechazó la afirmación de que las acusaciones contra ella estuvieran amañadas. UN وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، رفضت المحكمة نفسها المختصة بإعادة النظر في قضايا اللاجئين الادعاء القائل إن التهم الموجهة إلى صاحبة البلاغ مفتعلة، مع أنها لم تتوصل إلى أية نتيجة بشأن إدانة صاحبة البلاغ أو تبرئتها.
    Y lo siguen haciendo todavía hoy porque saben que René González es, en sí mismo, prueba irrefutable de la inocencia de los cinco. UN ولا يزالون يسيؤون معاملتهم لأنهم يعرفون بأن رينيه غونساليس في حد ذاته دليل قاطع على براءة المدعى عليهم الخمسة.
    Se presume la inocencia de toda persona procesada mientras no se demuestre su culpabilidad en el juicio. UN وتُفترض براءة أي فرد تتخذ ضده إجراءات جنائية حتى تثبت إدانته في المحكمة.
    El tribunal evaluó supuestamente de manera incorrecta las pruebas que constaban en autos e ignoró los elementos que demostraban la inocencia de su hijo. UN ويزعم أن المحكمة أخطأت في تقييم الأدلة الواردة في ملف القضية وتجاهلت عناصر تثبت براءة نجله.
    El tribunal evaluó supuestamente de manera incorrecta las pruebas que constaban en autos e ignoró los elementos que demostraban la inocencia de su hijo. UN ويزعم أن المحكمة أخطأت في تقييم الأدلة الواردة في ملف القضية وتجاهلت عناصر تثبت براءة نجله.
    Dado que la ley presume la inocencia de todo acusado mientras no se haya demostrado su culpabilidad, el ministerio público no goza de ninguna ventaja, ni real ni aparente, sobre la defensa. UN وبما أن القانون يفترض براءة المتهم ما لم تثبت إدانته، فإن الادعاء لا يتمتع بأي ميزة ظاهرية أو حقيقية على الدفاع.
    Sin embargo, en sus observaciones el Grupo de Trabajo pretende motivar arbitrariamente la inocencia de A. Belyatsky aduciendo que se le denegó el registro de la organización " Viasna " . UN ومع ذلك، يسعى الفريق العامل عمداً، في رأيه، إلى أن يبني ادعاءات براءة السيد بيالاتسكي على رفض تسجيل منظمة فياسنا.
    Dado que la ley presume la inocencia de todo acusado mientras no se haya demostrado su culpabilidad, el ministerio público no goza de ninguna ventaja, ni real ni aparente, sobre la defensa. UN وبما أن القانون يفترض براءة المتهم إلى أن تثبت إدانته، فإن الادعاء لا يتمتع بأي ميزة ظاهرية أو حقيقية على الدفاع.
    El menor refutó los cargos y su abogado también defendió la inocencia de su cliente ante el Tribunal. UN وطعن القاصر في التهمة الموجهة إليه وادعى محاميه في المحكمة براءة موكله من التهمة.
    El departamento ha contribuido a establecer la inocencia de su padre. Open Subtitles ان القسم قد ساهم فى التحقق من براءة والدك
    Si prueban la inocencia de mi cliente le daré 20 libras, creo que no será una suma irrazonable para sus gastos. Open Subtitles اذا كانت هذه تثبت براءة موكلى ف 20 فى رأيى سيكون مبلغا معقولا لتغطية نفقاتك
    El Ministerio de Relaciones Exteriores emitió una declaración expresando que creía en la inocencia de uno de los inculpados. UN وأصدرت وزارة الخارجية بيانا أعربت فيه عن اعتقادها ببراءة أحد المتهمين.
    Odio que me consideren... una tonta que cree en la inocencia de sus clientes. Open Subtitles أكره أن يتم اعتباري حمقاء تؤمن ببراءة عملائها.
    Voy a pedir que se declare la inocencia de mi cliente - que se le revoque la incapacidad, y se le libere de inmediato. Open Subtitles وسأطالب ببراءة موكلتي وأنّ وصايتها ستُلغى ويطلق سراحها في الحال
    Se presumirá la inocencia de los acusados hasta que se haya demostrado su culpabilidad, sin que quede lugar a ninguna duda razonable, procediéndose con el máximo rigor al acopio y la valoración de las pruebas. UN وينبغي افتراض البراءة في المتهمين إلى أن تثبت إدانتهم بما لا يدع مجالا للشك بتطبيق أعلى المعايير في جمع اﻷدلة وتقييمها.
    El Secretario General destaca que se presume la inocencia de cada uno de los funcionarios afectados hasta tanto no concluya su caso. UN واستطردت قائلة بأن الأمين العام قد شدد على أن كل الموظفين المعنيين يفترض أنهم أبرياء لحين الفصل النهائي في قضاياهم.
    En relación con la alegación de la autora de que no se presumió la inocencia de su hijo mientras no se probara su culpabilidad, la autora ha hecho observaciones precisas que el Estado Parte no ha refutado. UN 6-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ بأن نجلها لم يُعتبَر بريئاً إلى أن تثبت إدانته، قدمت صاحبة البلاغ بيانات مفصلة لم تتناولها الدولة الطرف.
    El propio Tribunal de Examen, aunque el 4 de noviembre de 2004 no se pronunció sobre la culpabilidad o la inocencia de la autora, rechazó la afirmación de que las acusaciones contra ella estuvieran amañadas. UN وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، رفضت المحكمة نفسها المختصة بإعادة النظر في قضايا اللاجئين الادعاء القائل إن التهم الموجهة إلى صاحبة البلاغ مفتعلة، مع أنها لم تتوصل إلى أية نتيجة بشأن إدانة صاحبة البلاغ أو تبرئتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more