La reorganización de la jornada laboral de un empleado menor de 18 años está prohibida. | UN | وتحظر إعادة تنظيم ساعات العمل لأي شخص عامل دون سن 18 من العمر. |
En la actualidad se realizan esfuerzos para promover nuevas reducciones en la jornada laboral. | UN | وتبذل الجهود في الوقت الحاضر للتشجيع على زيادة تخفيض ساعات العمل. |
la jornada laboral total es de ocho horas por día y 48 horas por semana. | UN | ومجموع عدد ساعات العمل اليومية ثماني ساعات في اليوم و ٤٨ ساعة في اﻷسبوع. |
La pausa deberá tomarse normalmente antes de que hayan transcurrido 4 horas de la jornada laboral. | UN | وينبغي أن تعطى هذه الاستراحة عادة في موعد لا يتجاوز أربع ساعات من بدء يوم العمل. |
170. Por el momento, la jornada laboral normal es de 8 horas. | UN | 170- ويستغرق يوم العمل العادي ثماني ساعات في الوقت الحاضر. |
la jornada laboral del personal de desminado no debía durar más de ocho horas. | UN | وينبغي أن يكون وقت العمل اﻷقصى لمزيل ألغام ٨ ساعات في اليوم. |
La decisión relativa a las horas de trabajo adicionales a la jornada laboral a tiempo completo corresponde al gerente. También compete al gerente determinar el calendario de las jornadas de trabajo en el total de horas de trabajo anuales. | UN | ويتخذ المدير قرار العمل لساعات أطول من ساعات العمل الكامل، كما يقرر جدول أيام العمل في إطار إجمالي ساعات العمل السنوي. |
Todas las mujeres que trabajan tienen derecho a dos horas diarias pagas durante la jornada laboral para amamantar a sus hijos. | UN | ويسمح لكل العاملات، يومياً، بساعتين من ساعات العمل مدفوعتي الأجر لإرضاع أطفالهن. |
También se ha facilitado el amamantamiento mediante el establecimiento de una o más pausas diarias, o una reducción de la jornada laboral normal. | UN | وتحسنت ظروف الإرضاع أيضاً بتحديد فترة إرضاع واحدة أو أكثر يومياً، أو تخفيض ساعات العمل العادية. |
Se asignará a cada magistrado un Oficial de Seguridad para su protección personal durante la jornada laboral. | UN | وسيتولى حماية كل قاض من القضاة ضابط للأمن يتولى توفير الحماية الشخصية للقاضي في أثناء ساعات العمل. |
Además, hay una interrupción de la jornada laboral para amamantar al niño. | UN | وهناك فترة راحة أيضا للرضاعة الطبيعية أثناء ساعات العمل. |
En las actividades gravosas, el trabajo peligroso para la salud o en condiciones meteorológicas difíciles disminuye la jornada laboral. | UN | وأجاز في الأشغال المرهقة أو المضرة بالصحة أو في الأحوال الجوية القاسية تخفيض ساعات العمل. |
En esos casos, la jornada laboral reducida tendrá la consideración de jornada laboral completa. | UN | وتعتبر ساعات العمل الأقل في تلك الحالة ساعات عمل كاملة. |
En esos casos, la jornada laboral reducida tendrá la consideración de jornada laboral completa. | UN | وتعتبر ساعات العمل القصيرة ساعات عمل كاملة. |
Sin embargo, la jornada laboral total no puede exceder de diez horas. | UN | ولكن لا يجوز، مع ذلك، أن يتجاوز يوم العمل الكامل مدة 10 ساعات. |
Aunque la Constitución Política limita la jornada de trabajo a ocho horas, una excepción permite que la jornada laboral de las trabajadoras domésticas sea de 12 horas, con derecho a menos días de descanso que otros trabajadores. | UN | ومع أن الدستور السياسي يحدد عدد ساعات يوم العمل بثماني ساعات، فثمة إعفاء يسمح بأن يكون لمدة 12 ساعة للعمال المحليين، بالتلازم مع حق التمتع بأيام إجازة أقل من العمال الآخرين. |
También establece que, en empresas en las que se cumple una semana laboral de seis días, la jornada laboral la víspera de las festividades, no durará más de seis horas. | UN | وتنص المادة أيضاً على ألا يتجاوز يوم العمل عشية العطلات ست ساعات في المؤسسات التي يكون العمل فيها ستة أيام في الأسبوع. |
No se les puede encomendar el levantamiento y transporte de objetos como única actividad durante la jornada laboral. | UN | ولا يجوز تكليفهن بانتظام برفع وحمل أشياء طوال يوم العمل. |
La reducción de la jornada laboral y el permiso por urgencia familiar son menos comunes y varían considerablemente según el país. | UN | أما تخفيض وقت العمل ومنح الإجازة للأسباب الأسرية العاجلة فهما أقل شيوعا ويتفاوتان تفاوتا كبيرا من بلد لآخر. |
Se han adoptado medidas amplias que incluyen protecciones jurídicas relativas al pronto pago de los salarios, la jornada laboral y los tiempos de descanso, según corresponda. | UN | وتتسم التدابير المتخذة بالشمولية وتضم إجراءات تشريعية للحماية تعالج مسألة الدفع الفوري للأجور وساعات العمل وشروط الراحة، عند الاقتضاء. |
Los empleados con una discapacidad grave que lo soliciten podrán abandonar su puesto de trabajo al margen de la jornada laboral legal de ocho horas y tienen derecho a cinco días más de licencia cada año. | UN | ويمكن، عند الطلب، إعفاء الموظفين ذوي الإعاقات الخطيرة من العمل خارج ساعات الدوام القانونية وهي ثماني ساعات عمل في اليوم ويحقّ لهم الحصول على خمسة أيام إجازة إضافية في العام. |
En negociaciones entre los trabajadores y los empresarios iniciadas en 1985 en Alemania se acordó reducir la jornada laboral y adoptar ciertas formas de compartir el trabajo, medidas que se pusieron efectivamente en práctica en algunas empresas, especialmente en Volkswagen en 1994. | UN | وقد اتفق في ألمانيا على ساعات عمل أقصر وبعض التقاسم في الوظائف في المفاوضات بين العمال واﻹدارة التي بدأت في عام ١٩٨٥، وطبقت ذلك صراحة بعض الشركات، أبرزها فولكس واغن في عام ١٩٩٤. |
Se entiende por " competencia social desleal " el pago de salarios inadmisiblemente bajos y la infracción de las normas que reglamentan los salarios, la sanidad y la seguridad, por ejemplo las normas relativas a la jornada laboral y a las condiciones de trabajo. | UN | ويُعرَّف " الإغراق الاجتماعي " بأنه انخفاض الأجور بصورة غير مقبولة وانتهاك اللوائح التنظيمية التي تحكم الأجور والصحة والسلامة، مثل اللوائح المتعلقة بوقت العمل وأماكن الإقامة. |
Con frecuencia los trabajadores a tiempo parcial tienen una organización de la jornada laboral que incluye el trabajo nocturno así como los sábados y domingos. | UN | وكثيرا ما يشمل تنظيم وقت عمل غير المتفرغين العمل مساء وفي أيام السبت والأحد. |
Creo que hay una manera de impedir a los Johns comprar sexo en medio de la jornada laboral. | TED | أعتقد أن هناك طريقة لإيقاف هؤلاء الأشخاص في منتصف نهار العمل من شراء الجنس. |