"la jurisprudencia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • السوابق القضائية
        
    • اجتهادات
        
    • الاجتهاد القضائي
        
    • فقه
        
    • اجتهاد
        
    • الاجتهادات القضائية
        
    • للسوابق القضائية
        
    • بالسوابق القضائية
        
    • الفقه القضائي
        
    • الفقه القانوني
        
    • أحكام قضاء
        
    • للاجتهاد القضائي
        
    • واجتهادات
        
    • الأحكام الصادرة عن
        
    • السوابق القانونية
        
    la jurisprudencia de los Estados Unidos de América sigue un criterio similar. UN ويتبع قانون السوابق القضائية في الولايات المتحدة الأمريكية نسقا مماثلا.
    Para ello la Comisión no debe basarse excesivamente en la jurisprudencia de los tribunales encargados de resolver controversias específicas. UN ولهذه الغاية، ينبغي ألا تعتمد اللجنة اعتمادا كبيرا على السوابق القضائية للمحاكم المكلفة بتسوية نزاعات محددة.
    Sin embargo, la jurisprudencia examinada no refleja plenamente la jurisprudencia de los tribunales nacionales sobre la cuestión. UN غير أن الاجتهاد القضائي المدروس لا يعكس تماما اجتهادات المحاكم الوطنية في هذه المسألة.
    la jurisprudencia de la Corte Internacional de Justicia es de particular importancia en ese sentido. UN وأضافت أن الاجتهاد القضائي لمحكمة العدل الدولية يعتبر مهماً جدا في هذا الصدد.
    También estudiaron la jurisprudencia de los organismos regionales e internacionales especializados relativa a esos derechos. UN كما نظر المشتركون في فقه هيئات الخبراء الإقليمية والدولية فيما يتعلق بهذه الحقوق.
    Examinaron el plan de reforma del Presidente dirigido a velar por la coherencia de la jurisprudencia de los tribunales especiales y a tramitar las apelaciones con mayor agilidad. UN واستعرضوا خطة الرئيس الإصلاحية بما يكفل الاتساق في اجتهاد المحاكم المخصصة وتحسين إدارة الطعون.
    Ello es particularmente importante en esta fase crítica de desarrollo de la jurisprudencia de los Tribunales. UN وهذه هي الحالة بشكل خاص خلال هذه المرحلة الحرجة من تطور الاجتهادات القضائية للمحكمتين.
    Con arreglo a la jurisprudencia de los Países Bajos y al derecho internacional de los refugiados, la atribución de una ideología política ha sido considerada como criterio para la determinación de la condición de refugiado. UN ووفقاً للسوابق القضائية الهولندية وقانون اللاجئين الدولي، يعتبر المعتقد السياسي المنسوب إلى الشخص معياراً لتقرير مركز اللاجئ.
    La futura corte penal internacional deberá inspirarse de la experiencia y la jurisprudencia de los tribunales ad hoc. UN وينبغي للمحكمة الجنائية الدولية، التي تنشأ في المستقبل، أن تستفيد من تجارب المحاكم المخصصة، ومن السوابق القضائية فيها.
    Pero es divergente de la jurisprudencia de la Corte Internacional en su referencia a la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. UN على أن هذا الحكم يختلف عن السوابق القضائية للمحكمة الدولية في إشارته إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    La influencia de la jurisprudencia de los Tribunales Penales Internacionales para Rwanda y para la ex Yugoslavia sobre la definición de estos elementos está clara. UN وتأثير السوابق القضائية لكل من المحكمة الجنائية الدولية الخاصة برواندا والمحكمة الجنائية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة بشأن تعريف هذه العناصر تأثير واضح.
    la jurisprudencia de esos órganos confirma que las circunstancias que excluyen la ilicitud son inherentes al régimen de responsabilidad por el incumplimiento de las obligaciones internacionales. UN وتؤكد اجتهادات هذه المحاكم أن الظروف النافية لعدم المشروعية متأصلة في قانون المسؤولية عن خرق الالتزامات الدولية.
    :: la jurisprudencia de los órganos de derechos humanos creados en virtud de tratados UN :: اجتهادات الهيئات المنشأة بمعاهدات والمعنية بحقوق الإنسان
    Tal como se menciona en el comentario del referido proyecto de artículos de la Comisión de Derecho Internacional, este principio es coherente con la jurisprudencia de los órganos judiciales internacionales. UN وكما يورد شرح مشاريع مواد لجنة القانون الدولي، يتفق هذا المبدأ مع الاجتهاد القضائي الصادر عن الهيئات القضائية الدولية.
    Solicita además mayores aclaraciones sobre el concepto legal de minorías en la jurisprudencia de Mauricio. UN ٤٩ - وطلب أيضا مزيدا من التوضيح للمفهوم القانوني لﻷقليات في فقه موريشيوس.
    la jurisprudencia de la Corte demuestra que ésta se considera competente para velar por el cumplimiento de sus decisiones. UN ويتبين من اجتهاد المحكمة أنها تعتبر نفسها مختصة بالإشراف على تنفيذ أحكامها.
    la jurisprudencia de la CIJ no puede, sin embargo, confirmar claramente esas hipótesis. UN غير أن الاجتهادات القضائية لمحكمة العدل الدولية لا يمكنها تأكيد هذه الافتراضات بشكل قاطع.
    Suiza informó de que, de acuerdo con la jurisprudencia de los tribunales, el término " trata de seres humanos " abarcaba todas las etapas del proceso de la trata de personas. UN وأفادت سويسرا بأنه وفقا للسوابق القضائية يشمل مصطلح " الاتجار بالبشر " جميع مراحل عملية الاتجار بالأشخاص.
    Es posible que en el examen de la pena de muerte en Guyana en el futuro pueda influir considerablemente la jurisprudencia de la recién creada Corte Caribeña de Justicia. UN إن النظر في عقوبة الإعدام في غيانا قد يتأثر في المستقبل تأثراً كبيراً بالسوابق القضائية لمحكمة العدل الكاريبية الجديدة.
    la jurisprudencia de ambos Tribunales también forma parte importante de su legado, que servirá de referencia durante muchos años. UN كما يشكل الفقه القضائي لكلتا المحكمتين جزءا هاما من تراثهما الذي سيُعول عليه لسنوات عديدة قادمة.
    la jurisprudencia de la Corte Suprema de Justicia ha aclarado en diversas ocasiones que los tribunales argentinos están habilitados para aplicar los tratados internacionales. UN وأوضح الفقه القانوني لمحكمة العدل العليا على الدوام أن المعاهدات الدولية يجري تطبيقها من قبل محاكم اﻷرجنتين.
    Desearía pues saber si las disposiciones del Pacto forman ya parte integrante de la jurisprudencia de los tribunales argelinos. UN لذلك فهو يود معرفة ما إذا كانت أحكام من العهد تشكل بالفعل جزءا من أحكام قضاء المحاكم الجزائرية.
    Según la jurisprudencia de los tribunales nacionales, dos meses no constituyen un plazo suficiente: " La presente Convención no indica qué constituiría un plazo razonable. UN ووفقا للاجتهاد القضائي الوطني، فإن فترة شهرين غير كافية: " فلا تشير هذه الاتفاقية إلى ما يمثل مهلة معقولة.
    No obstante, tomando en cuenta que en la práctica y en la jurisprudencia de ciertos Estados la finalidad del contrato o de la transacción es un criterio importante, la delegación de México está abierta a considerar fórmulas que permitan darle cabida en el proyecto y que al mismo tiempo cumplan con el objetivo de la certeza jurídica. UN لكن بما أن غرض العقد أو الصفقة معيار عام في ممارسة واجتهادات بعض الدول، فإن وفده مستعد للنظر في أي صياغة تسمح بإدراج هذا المفهوم في مشاريع المواد مع الإسهام في تأكيد الثبوت في تحقيق التيقن القانوني.
    Se aplica mediante la jurisprudencia de los juzgados y tribunales y la del Tribunal Constitucional. UN ويُنفذ عن طريق الأحكام الصادرة عن المحاكم والهيئات القضائية وعن طريق الأحكام الصادرة عن المحكمة الدستورية.
    vi) Facilitará la difusión de información y de la jurisprudencia de la Corte al abogado defensor. UN ' ٦ ' تيسير نشر المعلومات وتوفير السوابق القانونية للمحكمة لمحامي الدفاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more