"la jurisprudencia internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاجتهاد القضائي الدولي
        
    • السوابق القضائية الدولية
        
    • الفقه الدولي
        
    • الفقه القانوني الدولي
        
    • أحكام القضاء الدولي
        
    • فقه القانون الدولي
        
    • للفقه الدولي
        
    • والاجتهاد القضائي الدولي
        
    • الأحكام القضائية الدولية
        
    • السوابق القانونية الدولية
        
    • قانون السوابق القضائية الدولي
        
    • للفقه القانوني الدولي
        
    • للسوابق القضائية الدولية
        
    • قانون الدعوى الدولي
        
    • الفقه القضائي الدولي
        
    Ni la práctica de éstos ni la jurisprudencia internacional permiten respaldar el carácter punitivo de la satisfacción. UN فالوظيفة التأديبية للترضية ليس لها سند في ممارسات الدول، ولا في الاجتهاد القضائي الدولي.
    la jurisprudencia internacional es clara en ese sentido. UN وقد اتخذ الاجتهاد القضائي الدولي موقفا واضحا في هذا الصدد.
    Además, la sentencia que estableció que el matrimonio forzado es un crimen contra la humanidad fue un acontecimiento bien recibido en la jurisprudencia internacional. UN وإلى جانب ذلك، شكل الحكم بأن الزواج القسري هو جريمة ضد الإنسانية تطورا يُشاد به في مجال السوابق القضائية الدولية.
    El análisis de la jurisprudencia internacional ayuda a la hora de definir el lugar que ocupa el derecho internacional general en esta materia. UN إن تحليل الفقه الدولي يساعد على تحديد موقف القانون الدولي العام من هذه المسألة.
    Ni el Pacto, ni la ley nacional, ni la jurisprudencia internacional o nacional reconocen esa virtualidad al recurso de casación. UN فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة.
    la jurisprudencia internacional y la práctica de los Estados ofrecen un panorama dispar: UN وتقدم أحكام القضاء الدولي وممارسة الدول صورة واضحة في هذا الشأن:
    la jurisprudencia internacional es de gran ayuda a este respecto. UN ويسهم الاجتهاد القضائي الدولي إسهاما مهما في هذا الصدد.
    Por lo demás, el derecho a interponer recurso contra la decisión de expulsión debe entenderse tal y como está consagrado en la jurisprudencia internacional en materia de derechos humanos. UN أما حق الانتصاف ضد قرار الطرد فينبغي أن يفهم بالصيغة التي كرسها بها الاجتهاد القضائي الدولي في مجال حقوق الإنسان.
    Sus criterios no se alejan de los que se desprenden de la jurisprudencia internacional y regional citada anteriormente. UN فلم تكن معايير التقييم التي استعملتها بالمختلفة عن مثيلاتها المستشفة من الاجتهاد القضائي الدولي والإقليمي السالف الذكر.
    Además, representan importantes piedras angulares de la jurisprudencia internacional con respecto al enjuiciamiento de los delitos internacionales más graves. UN فضلا عن أنها تشكل لبنات هامة جديدة في بناء السوابق القضائية الدولية فيما يتعلق بمقاضاة مرتكبي أخطر الجرائم الدولية.
    El Comité observa asimismo que la jurisprudencia internacional mencionada por la decisión no sirve de apoyo a sus conclusiones. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن السوابق القضائية الدولية المذكورة في القرار لا تؤيد استنتاجات المحكمة.
    En su comentario al respecto, la Comisión recordó que el principio de no discriminación tiene una sólida base jurídica tanto en el derecho convencional como en la jurisprudencia internacional. UN وأشارت اللجنة في تعليقها إلى عدم التمييز كأساس قانوني ثابت في كل من قانون المعاهدات وفي السوابق القضائية الدولية.
    En todo caso, la jurisprudencia internacional en los asuntos Nottebohm y Flegenheimer puede contribuir a aclarar la interpretación jurídica. UN وأشار إلى أن الفقه الدولي في قضيتي نوتيبوم وفليجنهايمر يمكن أن يسهم على أي حال في التفسير القانوني لهذه النقطة.
    Asimismo está recabando y analizando la jurisprudencia internacional y nacional relativa al derecho a la educación con miras a completar los datos cuantitativos con datos cualitativos sobre la naturaleza y el alcance de ese derecho en la práctica de los Estados. UN وتقوم بجمع وتحليل اجتهادات الفقه الدولي والمحلي فيما يتصل بالحق في التعليم بغية تكملة البيانات الكمية القائمة ببيانات نوعية عن طبيعة الحق في التعليم ونطاقه في ممارسات الدول.
    Ni el Pacto, ni la ley nacional, ni la jurisprudencia internacional o nacional reconocen esa virtualidad al recurso de casación. UN فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة.
    Como no ha cesado de reafirmar la jurisprudencia internacional, los Estados no sólo no tienen derecho a organizar por sí mismos acciones que atenten contra los derechos de otros Estados, sino que tiene la obligación de no tolerarlas ni pasarlas por alto. UN والدولة، كما تذكر أحكام القضاء الدولي باستمرار، لا يجوز لها أن تنظم بنفسها أعمالا موجهة ضد حقوق دول أخرى، وليس هذا فحسب، وإنما لا يجوز لها أيضا أن تسمح بهذه اﻷعمال أو أن تتغاضى عنها.
    También han aumentado los procedimientos en materia de comunicaciones en vista del creciente interés por la jurisprudencia internacional que esos órganos están estableciendo. UN كما شهدت إجراءات البلاغات نمواً مماثلاً بالنظر إلى الاهتمام المتنامي بما تضعه من فقه القانون الدولي.
    Estos veredictos representan aportes importantes para la jurisprudencia internacional con respecto al procesamiento de los crímenes internacionales más graves. UN وتمثل هذه الأحكام إسهامات هامة للفقه الدولي فيما يتعلق بمحاكمة أكثر الجرائم الدولية خطورة.
    En consecuencia, el proyecto de artículos debe incorporar tanto la práctica real de los Estados como la jurisprudencia internacional. UN ولا بد أن تعكس مشاريع المواد لاحقا الممارسة الفعلية للدول والاجتهاد القضائي الدولي.
    El fallo de la Corte Internacional de Justicia en el caso Arrest Warrant refleja el estado actual del derecho internacional y ha sido confirmado en casos posteriores en la jurisprudencia internacional y nacional y en la legislación nacional. UN واعتبرت أن الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض يعكس الحالة الراهنة للقانون الدولي، وهذا ما أكدته التطورات اللاحقة في الأحكام القضائية الدولية والوطنية وفي التشريعات الوطنية.
    31. En este contexto hay un vacío en la jurisprudencia internacional de derechos humanos. UN 31- وهناك فجوة في السوابق القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان في هذا المجال.
    Después de examinar la jurisprudencia internacional, el tribunal declaró que la construcción de las expresiones " examen de las mercaderías " y " notificación de falta de conformidad " acusaban graves deficiencias, con la jurisprudencia alemana sumamente restrictiva, por una parte, y la jurisprudencia americana y holandesa más liberales, por otra. UN وبعد استعراض قانون السوابق القضائية الدولي ، قالت المحكمة ان هناك ثغرات خطيرة ، في تفسير عبارتي " فحص البضائع " و " الاخطار بعدم المطابقة " ، بين قانون السوابق القضائية اﻷلماني المتشدد الى أبعد حد ، من ناحية ، وقانون السوابق القضائية اﻷمريكي والهولندي اﻷكثر لبرالية ، من الناحية اﻷخرى .
    Sin embargo, una encuesta sobre la jurisprudencia internacional de derechos humanos muestra que las convenciones internacionales y regionales de derechos humanos se aplican sólo de forma limitada para luchar contra las transgresiones de los derechos de la mujer. UN غير أن دراسة استقصائية للفقه القانوني الدولي لحقوق اﻹنسان تبين أن الاتفاقيات الدولية والاقليمية المتعلقة بحقوق اﻹنسان طبقت تطبيقا هزيلا فحسب للتصدي لانتهاكات حقوق المرأة.
    270. Se alentó nuevamente al Relator Especial a que emprendiera un estudio detallado de las normas de derecho internacional convencional y consuetudinario existentes, incluido un estudio comparado de la jurisprudencia internacional en los planos regional y universal, así como de la legislación y la práctica nacionales. UN 270- وحُثَّ المقرر الخاص كذلك على إجراء دراسة مفصَّلة للقانون الدولي العرفي وقانون المعاهدات القائمين، بما في ذلك دراسة مقارنة للسوابق القضائية الدولية على الصعيد العالمي والإقليمي وأيضاً القوانين والممارسات الوطنية.
    El principio de la responsabilidad de los superiores jerárquicos por los crímenes de guerra o los crímenes de lesa la humanidad - que se prevé expresamente en el párrafo 3 - ha sido consagrado también en la jurisprudencia internacional y trasladado al artículo 86 del Protocolo Adicional de los Convenios de Ginebra. UN ومبدأ مسؤولية الرؤساء اﻷعلى عن جرائم الحرب أو الجرائم المرتكبة ضد الانسانية ، المنصوص عليه صراحة في الفقرة ٣ ، موجود أيضا في قانون الدعوى الدولي وقد ترجم إلى المادة ٨٦ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول لاتفاقيات جنيف .
    la jurisprudencia internacional adoptó una posición idéntica, que considera que las reglas de interpretación de un tratado son directivas útiles para la interpretación de las declaraciones unilaterales. UN ويعتمد الفقه القضائي الدولي موقفا مماثلا يعتبر أن قواعد تفسير معاهدة ما هي توجيهات مفيدة في تفسير الإعلانات الانفرادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more