"la jurisprudencia islámica" - Translation from Spanish to Arabic

    • الفقه الإسلامي
        
    • للفقه الإسلامي
        
    • الفقه اﻻسﻻمي
        
    De conformidad con la jurisprudencia islámica, la aplicación de qisas constituye un derecho privado de la familia de la víctima que no se puede anular por decisión de un juez o alguna otra autoridad. UN ويعتبر الفقه الإسلامي القصاص حقا خاصا من حقوق أسرة الضحية لا يُلغى بقرار يصدره قاض أو أي سلطة أخرى.
    En primer lugar, la jurisprudencia islámica desempeñaba una función más importante en la formación jurídica y judicial que en la mayor parte de países árabes. UN أولاً، يلعب الفقه الإسلامي دوراً أكبر في التدريب القانوني والقضائي مما هو عليه الحال في معظم الدول العربية الأخرى.
    El Estado parte debería estudiar detenidamente las recomendaciones formuladas a ese respecto por la Comisión parlamentaria de legisladores versados en la jurisprudencia islámica, entre ellas la recomendación de modificar la Ley sobre la condición jurídica de la persona, y enjuiciar a los autores de esos actos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظر بفعالية في توصيات اللجنة البرلمانية لمشرعي الفقه الإسلامي المقدمة بشأن هذه المسألة، مثل تعديل قانون الأحوال الشخصية ومقاضاة مرتكبي الأفعال المذكورة.
    El Estado parte debería estudiar detenidamente las recomendaciones formuladas a ese respecto por la Comisión parlamentaria de legisladores versados en la jurisprudencia islámica, entre ellas la recomendación de modificar la Ley sobre la condición jurídica de la persona, y enjuiciar a los autores de esos actos. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظر بفعالية في توصيات اللجنة البرلمانية لمشرعي الفقه الإسلامي المقدمة بشأن هذه المسألة، مثل تعديل قانون الأحوال الشخصية ومقاضاة مرتكبي الأفعال المذكورة.
    En cualquier caso, el gran patrimonio civilizador y la riqueza cultural de que es depositaria la jurisprudencia islámica, es, sin duda, uno de los activos del Iraq y nos beneficiaremos de ello a través de un sistema judicial que tenga como base la igualdad y el pluralismo. UN وفي طبيعة الحال، فإن الرصيد الحضاري العظيم والمخزون الثقافي القيم للفقه الإسلامي تحديدا لا بد أن يكون إحدى أهم المقومات التي يستفيد منها العراق في تشريعه القائم دوما على المساواة والإقرار بالتعددية.
    El próximo objetivo del Gobierno consiste en esclarecer la situación de la poligamia en la jurisprudencia islámica mediante la adopción de una nueva interpretación que, al mismo tiempo, no se aparte de los textos coránicos. UN ويتمثل الهدف التالي للحكومة في توضيح وضع تعدد الزوجات في الفقه الإسلامي بإعطائه تفسيراً جديداً، والتقيُّد في الوقت نفسه بالنص القرآني.
    La República Islámica del Irán, examinará la necesidad de revisar las leyes ordinarias mediante los procesos legislativos sobre la base de la jurisprudencia islámica y respetando sus compromisos internacionales pertinentes. UN وستنظر جمهورية إيران الإسلامية في ما إذا كان من الضروري إعادة النظر في قوانينها العادية في إطار عمليات سن القوانين، استنادا إلى الفقه الإسلامي وفي ظل احترام التزاماتها الدولية في هذا المجال.
    Imparte cursos para aspirantes a jueces y jueces principiantes en el ámbito del derecho procesal civil y penal sobre la jurisprudencia islámica y el sistema jurídico iraní desde 2005. UN تولى تدريس مقررات للمبتدئين في سلك القضاء والقضاة الشباب في مجال قانون الإجراءات المدنية والجنائية في ما يخص الفقه الإسلامي والنظام القانوني الإيراني، وذلك منذ عام 2005.
    Esto no guarda relación alguna con la jurisprudencia islámica, sino que se deriva de normas más bien malsanas que prevalecen en la sociedad " . UN وهذه مسألة لا تمت بأية صلة إلى الفقه الإسلامي وإنما هي صادرة عن القواعد غير السليمة نسبيا السائدة في المجتمع " .
    También alienta al Estado Parte a tomar todas las medidas necesarias para aumentar el apoyo a la reforma de las leyes, incluso mediante asociaciones y la colaboración con organizaciones de investigación de la jurisprudencia islámica, organizaciones de la sociedad civil, organizaciones no gubernamentales de mujeres y dirigentes comunitarios. UN وتشجع أيضا الدولةَ الطرف على القيام بجميع الخطوات اللازمة لزيادة الدعم المقدم لإصلاح القوانين، بوسائل منها إقامة الشراكات والتعاون مع منظمات بحوث الفقه الإسلامي ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات النسائية غير الحكومية والزعماء المحليين.
    También alienta al Estado Parte a tomar todas las medidas necesarias para aumentar el apoyo a la reforma de las leyes, incluso mediante asociaciones y la colaboración con organizaciones de investigación de la jurisprudencia islámica, organizaciones de la sociedad civil, organizaciones no gubernamentales de mujeres y dirigentes comunitarios. UN وتشجع أيضا الدولةَ الطرف على القيام بجميع الخطوات اللازمة لزيادة الدعم المقدم لإصلاح القوانين، بوسائل منها إقامة الشراكات والتعاون مع منظمات بحوث الفقه الإسلامي ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات النسائية غير الحكومية والزعماء المحليين.
    También alienta al Estado Parte a tomar todas las medidas necesarias para aumentar el apoyo a la reforma de las leyes, incluso mediante la creación de asociaciones y la colaboración con organizaciones de investigación de la jurisprudencia islámica, organizaciones de la sociedad civil, organizaciones no gubernamentales de mujeres y dirigentes religiosos y otros dirigentes comunitarios. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لزيادة الدعم المقدم لإصلاح القوانين، بما في ذلك ما يتم من خلال إقامة الشراكات والتعاون مع منظمات بحوث الفقه الإسلامي ومنظمات المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات النسائية غير الحكومية، والقادة الدينيين وغيرهم من قيادات المجتمع.
    También insta al Estado Parte a que adopte todas las medidas necesarias para aumentar el apoyo a la reforma legislativa, incluso mediante la creación de alianzas y la colaboración con organizaciones dedicadas al estudio de la jurisprudencia islámica, organizaciones de la sociedad civil, organizaciones no gubernamentales de mujeres y dirigentes comunitarios que apoyan la igualdad de las mujeres. UN كما تحث الدولة الطرف على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لزيادة الدعم المقدم لإصلاح القوانين بوسائل منها إقامة الشراكات والتعاون مع منظمات بحوث الفقه الإسلامي ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات النسائية غير الحكومية وقادة المجتمعات المحلية، التي تدعم المساواة للمرأة.
    También insta al Estado Parte a que adopte todas las medidas necesarias para aumentar el apoyo a la reforma legislativa, incluso mediante la creación de alianzas y la colaboración con organizaciones dedicadas al estudio de la jurisprudencia islámica, organizaciones de la sociedad civil, organizaciones no gubernamentales de mujeres y dirigentes comunitarios que apoyan la igualdad de las mujeres. UN كما تحث الدولة الطرف على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لزيادة الدعم المقدم لإصلاح القوانين بوسائل منها إقامة الشراكات والتعاون مع منظمات بحوث الفقه الإسلامي ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات النسائية غير الحكومية وقادة المجتمعات المحلية، التي تدعم المساواة للمرأة.
    También alienta al Estado Parte a tomar todas las medidas necesarias para aumentar el apoyo a la reforma de las leyes, incluso mediante la creación de asociaciones y la colaboración con organizaciones de investigación de la jurisprudencia islámica, organizaciones de la sociedad civil, organizaciones no gubernamentales de mujeres y dirigentes religiosos y otros dirigentes comunitarios. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لزيادة الدعم المقدم لإصلاح القوانين، بما في ذلك ما يتم من خلال إقامة الشراكات والتعاون مع منظمات بحوث الفقه الإسلامي ومنظمات المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات النسائية غير الحكومية، والقادة الدينيين وغيرهم من قيادات المجتمع.
    Una organización feminista lidera una campaña nacional integrada en una alianza regional que, al amparo de la jurisprudencia islámica más ilustrada, exige que se modifique el Código de Estatuto Personal a fin de imponer mayores restricciones a la poliginia. UN تقود إحدى المنظمات النسائية حملة وطنية ضمن تحالف إقليمي لتعديل قانون الأحوال الشخصية بالاستناد إلى أحكام الفقه الإسلامي الأكثر تنورا، ومن التعديلات التي يطالب بها إجراء مزيد من القيود على تعدد الزوجات.
    La sharia es el sistema jurídico preferido por las mujeres debido a su origen divino; sin embargo, puede ser mal aplicado ya que no existen mecanismos para habilitar a los jueces o registrar los precedentes en el contexto de la jurisprudencia islámica " (pág. 3). UN وإن قانون الشريعة هو النظام القانوني المفضل للنساء لأنه يستند إلى مصدر سماوي، إلا أنه يفسح المجال لسوء التصرف بسبب انعدام أي آليات قائمة لتأهيل القضاة أو تسجيل السوابق في إطار الفقه الإسلامي " (ص 3).
    53. El Sr. Attiya (Egipto) dice que el Islam y otras religiones respetan profundamente la dignidad humana y la santidad de la vida y que la jurisprudencia islámica limita la aplicación de la pena capital a los más graves delitos. UN 53 - السيد عطية (مصر): قال إن احترام كرامة الإنسان وحرمة الحياة يحظيان بإجلال كبير في الإسلام وغيره من الديانات، وإن عقوبة الإعدام يقتصر تطبيقها في الفقه الإسلامي على كبريات الجرائم.
    Los jueces de familia, que por lo general son ulemas religiosos conservadores con escasa formación jurídica formal, dictan sentencias de acuerdo con su propia interpretación de la jurisprudencia islámica. UN ويصدر قضاة محاكم الأسرة، وهم عموماً علماء دين محافظون تلقوا تدريباً قانونياً رسمياً محدوداً، أحكامهم وفقاً لقراءتهم الخاصة للفقه الإسلامي.
    Este órgano, de carácter independiente y autónomo, fue creado por Decreto Presidencial con el objetivo principal de proteger, preservar y promover los derechos humanos en Maldivas con arreglo a la jurisprudencia islámica y la Constitución de Maldivas, así como a los tratados y convenios internacionales ratificados por el país. UN وهي هيئة قانونية مستقلة تحكم نفسها بنفسها خرجت إلى الوجود بمرسوم رئاسي. والهدف الرئيسي لهذه اللجنة هو حماية حقوق الإنسان في ملديف وحفظها وتعزيزها وفقا للفقه الإسلامي ودستور ملديف فضلا عن المعاهدات والعهود الإقليمية والدولية التي صدقت عليها ملديف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more