"la jurisprudencia relativa" - Translation from Spanish to Arabic

    • السوابق القضائية
        
    • قانون الدعوى استنادا
        
    • الفقه المتعلق
        
    • أي سوابق قضائية
        
    • والسوابق القضائية المستندة
        
    • مجموعة السوابق
        
    Al respecto, hay que celebrar que se haya seguido publicando la jurisprudencia relativa a los instrumentos de la CNUDMI. UN وبهذا الصدد يسر وفده ملاحظة أن اللجنة تواصل نشر قانون السوابق القضائية لنصوص اللجنة.
    Esos temas se abordan también en el contexto de la jurisprudencia relativa a otras cuestiones. UN كما يتم تناول الموضوع ذاته في سياق القانون المستمد من السوابق القضائية المتعلقة بقضايا أخرى.
    La AVFT ha promovido la mayor parte de la jurisprudencia relativa al acoso sexual y a la violencia sexual en el trabajo. UN تعتبر الرابطة مصدر الجزء الأكبر من السوابق القضائية المتعلقة بالتحرش الجنسي والعنف الجنسي أثناء العمل.
    Destacando la importancia de seguir desarrollando la jurisprudencia relativa a los textos de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional con miras a fomentar la aplicación uniforme de los textos jurídicos de la Comisión y su valor para las autoridades gubernamentales, los profesionales del derecho y el personal académico, UN وإذ تؤكد على أهمية زيادة تطوير قانون الدعوى استنادا إلى نصوص لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي في تشجيع التطبيق الموحد للنصوص القانونية للجنة، وقيمتها بالنسبة للمسؤولين الحكوميين والممارسين واﻷكاديميين،
    Dado el volumen de trabajo de las oficinas de derecho internacional, es posible que los abogados no tengan ni el tiempo ni la oportunidad de estudiar la jurisprudencia relativa al trato justo y equitativo. UN ففي مكتب القانون الدولي المنهمك، قد لا يتسع الوقت للمحامين أو لا تتاح لهم الفرصة لدراسة الفقه المتعلق بالمعاملة العادلة والمنصفة.
    El Comité pide también al Estado parte que, en su próximo informe periódico, proporcione información sobre la jurisprudencia relativa a los derechos reconocidos en el Pacto. UN وهي تطلب إلى الدولة الطرف أيضاً أن تقدم معلومات في تقريرها الدوري القادم بشأن السوابق القضائية المتعلقة بالحقوق المعترف بها في العهد.
    Cabe destacar asimismo la labor que realiza la CNUDMI en relación con la jurisprudencia relativa a sus textos (sistema " CLOUT " ). UN ٤٨ - وأعرب عن رغبة وفده في تأكيد أهمية أعمال اللجنة بشأن السوابق القضائية المستندة إلى نصوص اﻷونسيترال.
    Por último, el orador encomia a la secretaría de la Comisión por su labor de organización de seminarios y de concienciación acerca del derecho mercantil internacional, particularmente por conducto de la jurisprudencia relativa a los textos de la CNUDMI. UN وأثنى في النهاية على جهود أمانة اللجنة في تنظيم الحلقات الدراسية وزيادة الوعي بالقانون التجاري الدولي، وخاصة من خلال مجموعة السوابق القضائية المتعلقة بصكوك الأونسيترال.
    594. El Comité invita al Estado Parte a que en su próximo informe comunique la jurisprudencia relativa a la aplicación del Pacto. UN 594- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تُضمِّن تقريرها المقبل معلومات بشأن السوابق القضائية المتصلة بتطبيق العهد.
    26. Lo invita a que en su próximo informe comunique la jurisprudencia relativa a la aplicación del Pacto. UN 26- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تُضمِّن تقريرها القادم معلومات بشأن السوابق القضائية المتصلة بتطبيق العهد.
    Por último, la interpretación y aplicación uniforme de los textos de la CNUDMI se verían sin duda fomentadas por la recopilación y difusión de la jurisprudencia relativa a esos textos (serie de documentos CLOUT) en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. UN وأخيرا، مما لا شك فيه أن التفسير الموحد لصكوك الأونسيترال وتطبيقها سوف يعززه جمع ونشر مجموعة السوابق القضائية التي تستند إلى صكوك الأونسيترال بجميع لغات الأمم المتحدة الست الرسمية.
    Ello permite buscar asuntos precisos y obtener una perspectiva global de la situación de la jurisprudencia relativa a dicho artículo. UN ويسمح هذا الأمر بالبحث عن قضايا بعينها وأخذ نظرة عامة عن حالة السوابق القضائية المتعلقة بالمادة 261 مكرر من قانون العقوبات.
    Estos vínculos se ponen de manifiesto en la jurisprudencia relativa al agua y al saneamiento, que a menudo se basa en los derechos a la vida, a la salud, a la vivienda, a un medio ambiente sano y a no sufrir tratos inhumanos y degradantes. UN وتظهر هذه الصلات في قانون السوابق القضائية الذي يتناول المياه والصرف الصحي والذي كثيراً ما يعتمد على الحقوق في الحياة والصحة والسكن والبيئة الصحية والتحرر من المعاملة اللاإنسانية والمهينة.
    Las dos primeras publicaciones sobre la jurisprudencia relativa a los textos de la CNUDMI (sistema " CLOUT " ) contribuirán en gran medida a la comprensión y a la aplicación uniforme de los textos legales incluidos en el sistema. UN وقال إن المنشورين اﻷولين من " مجموعة السوابق القضائية التي تستند إلى نصوص اﻷونسيترال " سيساعدان كثيرا في تعزيز الفهم والتطبيق الموحد للنصوص القانونية التي يشملها النظام.
    41. la jurisprudencia relativa a los textos de la CNUDMI (Sistema CLOUT) facilitará y garantizará la interpretación y aplicación uniforme de los textos preparados por esa Comisión. UN ١٤ - واستمر قائلا إن مجموعة السوابق القضائية التي تستند إلى نصوص لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي تيسﱠر وتضمن التفسير والتطبيق الموحدين للنصوص التي تعدها هذه اللجنة.
    22. La delegación de Argelia expresa nuevamente su beneplácito por los esfuerzos de la Secretaría para establecer un sistema de reunión y difusión de información sobre la jurisprudencia relativa a los textos de la CNUDMI. UN ٢٢ - وقال إن وفده يعرب مرة أخرى عن امتنانه للجهود التي بذلتها اﻷمانة ﻹنشاء نظام لجمع ونشر المعلومات على أساس مجموعة السوابق القضائية استنادا الى نصوص لجنة القانون التجاري الدولي.
    Una vez más, Argelia expresa su satisfacción por los incesantes esfuerzos que despliega la Secretaría para establecer un sistema eficaz de recolección y difusión de informaciones sobre la jurisprudencia relativa a los textos de la CNUDMI. UN ١٠ - وتؤكد الجزائر مرة أخرى ارتياحها للجهود الدؤوبة التي تبذلها اﻷمانة العامة ﻹقامة نظام فعال لجمع ونشر المعلومات بشأن السوابق القضائية لنصوص اﻷونسيترال.
    Destacando la importancia de seguir desarrollando la jurisprudencia relativa a los textos de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional con miras a fomentar la aplicación uniforme de los textos jurídicos de la Comisión y su valor para las autoridades gubernamentales, los profesionales del derecho y el personal académico, UN وإذ تشدد على أهمية زيادة تطوير قانون الدعوى استنادا إلى نصوص لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي في تشجيع التطبيق الموحد للنصوص القانونية للجنة، وقيمتها بالنسبة للمسؤولين الحكوميين والممارسين واﻷكاديميين،
    10. Los tribunales habían desarrollado y afinado en profundidad la jurisprudencia relativa a la pena de muerte, hasta tal punto que solo imponían esa pena para castigar los delitos más atroces, definidos como " los peores de entre los peores " . UN 10- وقد قامت المحاكم بتطوير وصقل الفقه المتعلق بعقوبة الإعدام إلى درجة أن المحاكم ذاتها لم تعد تصدر هذه العقوبة إلا بحق مرتكبي أشد الجرائم بشاعة، بل وبحق مرتكبي " أشنع " الجرائم على الإطلاق.
    577. El Comité lamenta que el Estado Parte no haya podido aportar la jurisprudencia relativa a la aplicación del Pacto pese a que los tratados internacionales ratificados por la Jamahiriya Árabe Libia son jurídicamente vinculantes y priman sobre el ordenamiento interno. UN 577- وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم تمكن الدولة الطرف من تقديم أي سوابق قضائية في مجال تنفيذ العهد على الرغم من أن المعاهدات الدولية التي تصدق عليها الدولة الطرف تصبح ملزمة قانوناً ولها الأسبقية على القوانين المحلية.
    El sitio web de la CNUDMI ofrece información acerca de los textos y el trabajo en curso de la Comisión, la jurisprudencia relativa a textos de la CNUDMI, material de archivo e investigación y demás información en materia de derecho mercantil internacional. UN 38 - يقدم موقع الأونسيترال على الشبكة معلومات عن نصوص الأونسيترال وعن أعمال اللجنة الجارية، والسوابق القضائية المستندة إلى نصوص الأونسيترال، ومواد أرشيفية وبحثية، ومعلومات أخرى تتصل بالقانون التجاري الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more