"la lógica de la fuerza" - Translation from Spanish to Arabic

    • منطق القوة
        
    • لمنطق القوة
        
    • بمنطق القوة
        
    La Federación de Rusia formula un llamamiento urgente a todas las partes para que renuncien a la lógica de la fuerza y comiencen a tratar de lograr un arreglo político de la crisis. UN والاتحاد الروسي يطلب إلى جميع اﻷطراف بشدة التخلي عن منطق القوة وبدء التحرك نحو تسوية سياسية لهذه اﻷزمة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Se entremezclan amenazas tradicionales y nuevas a la seguridad, y la lógica de la fuerza y la política de adoptar medidas unilaterales añaden nuevos factores de inestabilidad a un mundo ya inestable. UN وهناك خلط في التهديدات الأمنية التقليدية وغير التقليدية، كما أن اتباع منطق القوة وسيادة الأعمال الانفرادية يثير الجديد من عناصر عدم الاستقرار في عالم غير مستقر فعلا.
    La opción de Israel de preferir la lógica de la fuerza y la violencia a la de la negociación y el diálogo ha fracasado. UN واختيار إسرائيل منطق القوة على منطق المفاوضات، والعنف على الحوار، قد فشل.
    Ha llegado el momento de dejar atrás el pasado y comenzar una nueva era, libre de preocupación y animosidad, una era basada en la lógica de los derechos y no en la lógica de la fuerza. UN لقد آن أوان طي صفحة الماضي والبدء بفتح صفحة جديدة لا احتلال فيها ولا عداء، صفحة ترتكز على منطق الحقوق لا منطق القوة.
    La continuación de esas políticas conducirá a la región y al mundo a la más trágica catástrofe, ya que significará la ausencia total del derecho y la soberanía absoluta de la lógica de la fuerza bruta. UN إن استمرار هذه السياسات سيؤدي بالمنطقة وبالعالم إلى أفدح الكوارث، ﻷنه سيعني الغياب المطلق للقانون والسيادة المطلقة لمنطق القوة الغاشمة.
    Algunos de ellos estaban regidos únicamente por la lógica de la fuerza bruta. UN فقد استرشد بعضها بمنطق القوة المحضة فحسب.
    Para ello, la lógica de las negociaciones pacíficas debe prevalecer sobre la lógica de la fuerza. UN وفي أثناء ذلك، ينبغي أن تكون لمنطق المفاوضات السلمية السيادة على منطق القوة.
    El mundo necesita la lógica de la compasión y la justicia y la participación inclusiva en lugar de la lógica de la fuerza, la dominación, el unilateralismo, la guerra y la humillación. UN فالعالم بحاجة إلى منطق الرفق والعدالة والمشارکة الجماعية بدلا من منطق القوة والهيمنة والنهج الفردي والحرب والإذلال.
    Esos métodos sólo conocen la lógica de la fuerza bruta, la represión y las represalias masivas como un medio de imponer la seguridad en una parte del país y hacer caso omiso de los derechos y la seguridad de los otros en su propio territorio. UN هذا النهج الذي لا يعرف إلا منطق القوة الغاشمة والقهر والعقاب الجماعي أسلوبا ووسيلة لفرض اﻷمن لصالح طرف واحد مع التجاهل الكامل ﻷمن اﻵخرين وحقوقهم في أرضهم، وكرامتهم.
    Ese problema es el gran desequilibrio que existe entre los derechos y las obligaciones, además del predominio de la lógica de la fuerza, que no está en consonancia con las disposiciones de la Carta. UN وتتمثل هذه المشكلة في الخلل الكبير القائم في التوازن بين الحقوق والالتزامات، إضافة إلى سيادة منطق القوة الذي لا يمت بصلة إلى أحكام الميثاق.
    Una cultura de paz es la transición de la lógica de la fuerza y el miedo a la fuerza de la razón y el amor. UN إن ثقافة السلام هي الانتقال من منطق القوة والخوف إلى قوة العقل والمحبة؛ إنها الإطار لإحقاق حق اﻹنسان في السلام على النطاق العالمي.
    Exigimos que las Naciones Unidas deploren y condenen estas políticas unilaterales basadas en la lógica de la fuerza bruta, del oportunismo, del doble rasero y de la hegemonía. UN إننا نطالب اﻷمم المتحدة بشجب وإدانة السياسات الانفرادية المستندة على منطق القوة الغاشمة، وانتهاز الفرص، والازدواجية، وفرض الهيمنة.
    El concepto mismo de poder debe transformarse y pasar de la lógica de la fuerza y el miedo a la fuerza de la razón y el amor. UN وتدعو الحاجة الى تغيير مفهوم السلطة نفسه - من منطق القوة والخوف الى قوة العقل والمحبة.
    El auténtico obstáculo para la paz es la lógica de la fuerza aplicada por Etiopía y la espiral de medidas que han comenzado exagerando desmesuradamente el problema y han terminado intensificando el conflicto hasta llevarlo al borde de una guerra abierta. UN إن العائق الحقيقي الذي يقف في وجه السلام إنما هو منطق القوة الذي تستخدمه إثيوبيا وسلسلة التدابير التي اتخذتها والتي بدأت بإعطاء المشكلة بُعدا يتجاوز حجمها الحقيقي وانتهت بتصعيد النزاع ليصل إلى شفير الحرب الشاملة.
    A los Estados que, basándose en su poder económico y militar, pecan de orgullo al favorecer la lógica de la fuerza y del dominio para lograr sus fines, debemos decir que elijan más bien la vía de la sabiduría y que se presten al diálogo. UN وعلينا أن نقول للدول التي تستكبر معتمدة على قوتها الاقتصادية والعسكرية، وتغلب منطق القوة والسيطرة في بلوغ غاياتها؛ إننا نفضل سبيل الحكمة والجنوح إلى الحوار.
    Los países árabes parten de la premisa de que el derramamiento de sangre únicamente genera más violencia y no pierden la esperanza de que la fuerza de la lógica prevalecerá sobre la lógica de la fuerza. UN وإن الدول العربية تبدأ من فرضية أن سفك الدماء لا يؤدي إلا إلى مزيد من العنف، وإنها لا تفقد الأمل في أن تسود قوة المنطق على منطق القوة.
    Creemos también que la justicia y el derecho son la base de toda solución y del establecimiento de la seguridad y la estabilidad en la región. Consideramos que la lógica de la fuerza y los intentos por imponer hechos consumados es irracional, está condenada al fracaso y sólo llevará a intensificar la destrucción y la inestabilidad. UN نحن نؤمن بعدالة قضيتنا وقدرة شعبنا على الصمود والتصدي للاحتلال العسكري لأرضنا وإجراءاته غير الشرعية، كما نؤمن أيضا بأن العدالة والقانون هما أساس الحل والأمن والاستقرار في المنطقة، وأن منطق القوة وفرض الأمر الواقع هو منطق باطل ومهزوم ولن يؤدي إلا إلى المزيد من الدمار وعدم الاستقرار.
    En consecuencia, ante la ausencia de cualquier negociación cara a cara digna de crédito, siguen aumentando las tensiones y la confusión, imponiéndose la lógica de la fuerza a la lógica de la razón. UN وهكذا لم يحدث في غياب أية مفاوضات مباشرة ذات مصداقية سوى تصعيد التوتر والارتباك بشكل مستمر وتغليب منطق القوة على قوة المنطق.
    La Asamblea debe lanzar urgentemente un toque de rebato para que se ponga fin a los enfrentamientos, se rechace la lógica de la fuerza y se promuevan el diálogo y las negociaciones como única vía hacia una paz justa y sostenible. UN ويجب على الجمعية العامة أن تصدر على الفور نداء واضحا: أنهوا القتال وارفضوا منطق القوة وشجعوا الحوار والمفاوضات باعتبارهما الطريق الوحيد تجاه سلام عادل ومستدام.
    Se deben lanzar iniciativas diplomáticas innovadoras y audaces en pro de la paz como opción substitutiva de la lógica de la fuerza militar. Es algo que ya ha sucedido en el pasado. News-Commentary الآن بات من الضروري إطلاق المبادرات الدبلوماسية الرائدة والجريئة من أجل إحلال السلام، كبديل لمنطق القوة العسكرية. ولقد حدث هذا من قبل. فلقد أدت حرب الخليج إلى مؤتمر مدريد للسلام الذي انعقد في عام 1991، واتفاقات أوسلو التي تلته بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل في عام 1993.
    Su delegación fue la única que votó contra el reconocimiento del derecho al desarrollo, y la única que se opuso al establecimiento del Consejo; éste último representa el diálogo, mientras que los Estados Unidos reconocen únicamente la lógica de la fuerza. UN وكان وفدها هو الوحيد الذي صوّت ضد الاعتراف بالحق في التنمية والوحيد الذي عارض إنشاء المجلس: ذلك أن المجلس يمثّل الحوار بينما الولايات المتحدة لا تعترف إلا بمنطق القوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more