"la labor emprendida por" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالعمل الذي يضطلع به
        
    • الأعمال التي تضطلع بها
        
    • بالعمل الذي اضطلعت به
        
    • للعمل الذي تقوم به
        
    • على العمل الذي اضطلع به
        
    • للعمل الذي اضطلعت به
        
    • بالعمل الذي اضطلع به
        
    • بالعمل الذي تضطلع به
        
    • الجهود التي قامت بها
        
    • إليها العمل الذي تقوم به
        
    • وبالعمل الذي تقوم به
        
    • باﻹجراءات التي تتخذها
        
    • للعمل المضطلع به في
        
    En cada una de ellas el debate se concentró en la cuestión de crear más oportunidades de lograr sinergia y complementariedad en la labor emprendida por cada uno de dichos centros y programas. UN وفي كل اجتماع، كان الاهتمام منصبا في المناقشة على ايجاد مزيد من الفرص للحفز والتكامل فيما يتعلق بالعمل الذي يضطلع به كل مركز، أو برنامج، من مراكز، وبرامج، البحث والتدريب التابعة لجامعة اﻷمم المتحدة.
    Reconociendo también la labor emprendida por la sociedad civil, la comunidad académica y los científicos a fin de alertar sobre la precariedad de la vida en la Tierra, así como sus esfuerzos por elaborar modelos más sostenibles de producción y consumo, UN وإذ تسلم أيضا بالعمل الذي يضطلع به المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والعلماء فيما يتعلق بتبيان المخاطر المحدقة بالحياة على الأرض وبجهودهم الرامية إلى ابتكار نموذج أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك،
    Se indicó que la Mesa Permanente debería asegurar la supervisión de la evaluación y del análisis de las cuestiones jurídicas transnacionales relativas a las garantías reales, teniendo en cuenta en particular la labor emprendida por otras organizaciones internacionales; UN وأُشِير إلى موضوع تقييم وتحليل المسائل القانونية عبر الوطنية المتصلة بالمصالح الضمانية، مع مراعاة الأعمال التي تضطلع بها منظّمات دولية أخرى بوجه خاص، بوصفه موضوعا آخر ينبغي أن يكفل المكتب الدائم رصده؛
    Acogemos con beneplácito la labor emprendida por el Departamento de Asuntos Humanitarios y otras entidades pertinentes de las Naciones Unidas, a fin de maximizar la eficiencia y la productividad del sistema, para aliviar, de manera rápida y eficaz, el sufrimiento de los necesitados. UN وإننا نرحب بالعمل الذي اضطلعت به إدارة الشؤون اﻹنسانية وهيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة بهدف تحقيق الحد اﻷقصى من حيث الكفاءة وناتج العمل في المنظومة من أجل التخفيف على نحو سريع وفعال من معاناة أولئك المحتاجين.
    No obstante, no se había analizado ni justificado claramente la labor emprendida por las distintas organizaciones participantes. UN ومع ذلك، لم يكن هناك تخطيطا واضحا للعمل الذي تقوم به مختلف المنظمات المعنية أو ترشيدا له.
    Los miembros del Consejo encomiaron la labor emprendida por la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios de la Secretaría e instaron a todos los interesados a colaborar con ella. UN وأثنى أعضاء المجلس على العمل الذي اضطلع به مكتب منسق الشؤون الإنسانية في الأمانة العامة وحثوا جميع المعنيين على التعاون معه.
    El GRULAC desea expresar su profundo reconocimiento por la labor emprendida por la Secretaría para identificar y preparar esos programas en consulta con los Estados interesados. UN وأعرب عن تقدير المجموعة البالغ للعمل الذي اضطلعت به اﻷمانة في استبانة واعداد تلك البرامج بالتشاور مع الدول المعنية.
    Me mantendré en estrecho contacto con todos los miembros de la Conferencia y trataré de obtener su colaboración para hacer progresar la labor emprendida por mis inmediatos predecesores, el Embajador Urrutia, del Perú, y los distinguidos representantes del Pakistán y de Nigeria. UN وسأبقى على اتصال وثيق بجميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح وسألتمس تعاونهم للمضي قدما بالعمل الذي اضطلع به سلفي المباشر، السفير أوروتيا من بيرو، والممثلان الموقران لباكستان ونيجيريا.
    1. Reconoce la labor emprendida por la Comisión para examinar el plan de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles en vigor en el contexto del examen del régimen de remuneración y prestaciones; UN 1 - تعترف بالعمل الذي تضطلع به اللجنة في استعراض خطة التنقل والمشقة الحالية في سياق استعراض الأجور والاستحقاقات؛
    107. El Comité observa con agrado la labor emprendida por el Estado Parte en el ámbito de la salud y el bienestar básicos, especialmente sus esfuerzos por mejorar la atención sanitaria a las madres y reducir las tasas de mortalidad infantil. UN 107- تلاحظ اللجنة بارتياح الجهود التي قامت بها الدولة الطرف في ميدان الصحة الأساسية والرعاية، ولا سيما جهودها الرامية إلى تحسين الرعاية الصحية للأم وتخفيض معدلات وفيات الرضّع.
    Se ha intentado captar la esencia de cada programa y subprograma en lo que respecta a la razón de ser de la labor emprendida por la Organización. UN وقد حُرص على تجلية جوهر كل برنامج وكل برنامج فرعي إظهارا للمبررات التي يستند إليها العمل الذي تقوم به المنظمة.
    Reconociendo también la labor emprendida por la sociedad civil, la comunidad académica y los científicos a fin de alertar sobre la precariedad de la vida en la Tierra, así como sus esfuerzos por elaborar modelos más sostenibles de producción y consumo, UN وإذ تسلم أيضا بالعمل الذي يضطلع به المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والعلماء فيما يتعلق بتبيان المخاطر المحدقة بالحياة على الأرض وبجهودهم الرامية إلى ابتكار نماذج أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك،
    Reconociendo también la labor emprendida por la sociedad civil, la comunidad académica y los científicos a fin de alertar sobre la precariedad de la vida en la Tierra, así como sus esfuerzos por elaborar modelos más sostenibles de producción y consumo, UN وإذ تسلم أيضا بالعمل الذي يضطلع به المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والعلماء فيما يتعلق بتبيان المخاطر المحدقة بالحياة على الأرض وبجهودهم الرامية إلى ابتكار نماذج أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك،
    Reconociendo también la labor emprendida por la sociedad civil, la comunidad académica y los científicos a fin de alertar sobre la precariedad de la vida en la Tierra, así como sus esfuerzos por elaborar un modelo más sostenible de producción y consumo, UN " وإذ تسلم أيضا بالعمل الذي يضطلع به المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والعلماء فيما يتعلق بتبيان المخاطر المحدقة بالحياة على الأرض وبجهودهم الرامية إلى ابتكار نموذج أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك،
    Refleja asimismo los cambios en la labor emprendida por la ONUDI en los últimos dos años, en el contexto del los objetivos de desarrollo del Milenio, que han traído aparejadas una mejor ejecución de programas y una mayor eficiencia de la Organización. UN ويعكس التقرير أيضا التغييرات في الأعمال التي تضطلع بها اليونيدو على مدى السنتين الماضيتين في إطار الأهداف الإنمائية للألفية والتي أسفرت عن تنفيذٍ أفضل للبرامج وعن زيادة في كفاءة الأنشطة التي تضطلع بها المنظمة.
    Se destacó la importancia de la labor emprendida por la Pacific International Maritime Law Association y el Programa Marítimo Regional de la Secretaría de la Comunidad del Pacífico, que estaban ayudando activamente a los Estados de la región a crear la capacidad legislativa necesaria y examinar las posibilidades brindadas por la consolidación de la legislación en materia de delitos marítimos. UN وأبرزت أهمية الأعمال التي تضطلع بها الرابطة الدولية للقانون البحري في منطقة المحيط الهادئ والبرنامج البحري الإقليمي التابع لأمانة جماعة المحيط الهادئ، اللذان يعملان بنشاط على مساعدة دول المنطقة على بناء القدرة التشريعية وبحث الإمكانيات التي يتيحها توحيد التشريعات المتعلقة بالجرائم البحرية.
    La Asamblea General acogió con beneplácito la labor emprendida por las secretarías de los instrumentos relacionados con el medio ambiente y el desarrollo sostenible y otras organizaciones pertinentes para aplicar la resolución 54/217. UN ورحبت الجمعية العامة بالعمل الذي اضطلعت به أمانات الصكوك المتصلة بالبيئة والتنمية المستدامة والمنظمات ذات الصلة الأخرى في تنفيذ القرار 54/217.
    40. Varias Partes encomiaron la labor emprendida por el Comité de Examen de los Contaminantes Orgánicos Persistentes sobre la evaluación de alternativas al uso del PFOS en aplicaciones expuestas y las recomendaciones del Comité sobre esas alternativas. UN 68 - وأشاد العديد من الأطراف بالعمل الذي اضطلعت به لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة بشأن تقييم بدائل لاستخدام حمض السلفونيك البيرفلوروكتاني في التطبيقات المفتوحة وتوصيات اللجنة بشأن هذه البدائل.
    Ahora bien, es probable que este método duplique en cierta medida la labor emprendida por el Comité Técnico con arreglo al Acuerdo sobre Normas de Origen, de la Ronda Uruguay. UN غير أن هذا النهج ربما جاء تكراراً نوعاً ما للعمل الذي تقوم به اللجنة الفنية في اطار اتفاق جولة أوروغواي بشأن قواعد المنشأ.
    Al comenzar mi mandato decidí continuar la labor emprendida por mi predecesor, Bengt Lindqvist. UN 14 - ومنذ بدء ولايتي، ركزت على البناء على العمل الذي اضطلع به سلفي، بينغت ليند كفيست.
    Como resultado de la labor emprendida por los distintos grupos del GNUD y las consultas con las oficinas en los países, el Comité Ejecutivo del GNUD presentó al Consejo Económico y Social en su período de sesiones sustantivo de 2002 un programa de trabajo hasta 2004 que fue aprobado por los Estados miembros. UN 19 - ونتيجة للعمل الذي اضطلعت به مختلف أفرقة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والمشاورات التي أجريت مع المكاتب القطرية، قدمت اللجنة التنفيذية للمجموعة الإنمائية إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام 2002 برنامج عمل يمتد إلى غاية عام 2004 حظي بتأييد الدول الأعضاء.
    4. Toma nota de la labor emprendida por el UNICEF para aplicar las recomendaciones de auditoría pendientes y lo alienta a aplicar con urgencia las recomendaciones que siguen estando pendientes; UN 4 - يحيط علماً بالعمل الذي تضطلع به اليونيسيف في تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات التي لم تُنفّذ بعدُ، ويشجع اليونيسيف على أن تنفِّذ على وجه السرعة التوصيات التي لا تزال غير منفّذة حتى الآن؛
    889. El Comité observa con agrado la labor emprendida por el Estado Parte en el ámbito de la salud y el bienestar básicos, especialmente sus esfuerzos por mejorar la atención sanitaria a las madres y reducir las tasas de mortalidad infantil. UN 889- تلاحظ اللجنة بارتياح الجهود التي قامت بها الدولة الطرف في ميدان الصحة الأساسية والرعاية، ولا سيما جهودها الرامية إلى تحسين الرعاية الصحية للأم وتخفيض معدلات وفيات الرضّع.
    Se ha intentado captar la esencia de cada programa y subprograma en lo que respecta a la razón de ser de la labor emprendida por la Organización. UN وقد حُرص على تجلية جوهر كل برنامج وكل برنامج فرعي إظهارا للمبررات التي يستند إليها العمل الذي تقوم به المنظمة.
    Además, las formas insidiosas de adoctrinamiento y radicalización se están contrarrestando por la labor emprendida por personalidades culturales y religiosas y por el sistema educativo para desmitificar el terrorismo y desvincularlo del malestar social, al tiempo que se recuerdan las verdaderas enseñanzas espirituales de las religiones. UN وجرى التصدي لأشكال ماكرة من التلقين والتطرف، وعلاوة على ذلك، وبالعمل الذي تقوم به شخصيات ثقافية ودينية والنظام التعليمي من أجل إزالة الغموض عن الإرهاب والفصل بينه وبين القلق الاجتماعي، وفي الوقت نفسه الإشارة إلى التعاليم الروحية الأصيلة للأديان.
    33. Convenimos en compartir la información sobre técnicas prácticas de lucha contra el blanqueo de dinero y en aprovechar la experiencia adquirida para adaptar y mejorar la capacitación impartida en el ámbito nacional e internacional en estas técnicas, en colaboración con la labor emprendida por el Grupo Especial de Expertos Financieros sobre blanqueo de dinero. UN ٣٣ - ونحن نتفق على تبادل المعلومات عن التقنيات العملية لمكافحة غسل اﻷموال ونستعين في ذلك بالخبرة المكتسبة لتكييف وتحسين أنشطة التدريب الوطنية والدولية في هذا المجال، وذلك اقترانا باﻹجراءات التي تتخذها فرقة العمل لﻹجراءات المالية المعنية بغسل اﻷموال.
    A este respecto, la Comisión debería llevar a cabo su labor de manera que se evitaran la duplicación y la repetición innecesarias de la labor emprendida por otras entidades competentes. UN وينبغي في هذا الصدد أن تنفذ اللجنة أعمالها بطريقة تحول دون حدوث ازدواج لا داعي له وتكرار للعمل المضطلع به في المحافل اﻷخرى ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more