Por último, desde hace algunas horas las perspectivas de restablecimiento de la legalidad constitucional en Haití se han tornado cada vez más reales. | UN | وفي الساعات القليلة الماضية، أخذت آفاق استعادة الشرعية الدستورية في هايتي تتحول بصورة متزايدة إلى حقيقة واقعة. |
Tomó nota con satisfacción del retorno a la legalidad constitucional en Santo Tomé y Príncipe después del intento de golpe de estado ocurrido en ese país. | UN | ورحبت بعودة الشرعية الدستورية في سان تومي وبرينسيبي على إثر محاولة الانقلاب التي جرت في هذا البلد. |
Es por esto que esta delegación se felicita por el retorno a la legalidad constitucional y por el proceso de restauración del Estado emprendido en nuestro vecino y hermano país. | UN | ولهذا السبــب، يرحب وفد بلادي بعودة الشرعية الدستورية وبعمليــة استعادة الدولة التي شرع بها هذا البلد المجاور والشقيق. |
Tras el retorno de la legalidad constitucional han habido avances importantes en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وأنها تقدمت أشواطا كبيرة في مجال حقوق اﻹنسان منذ العودة إلى الشرعية الدستورية. |
Asimismo, exhorta a que se respete y se aplique efectivamente la legalidad constitucional en el Níger. | UN | وهي تدعو إلى التقيد الفعلي بالشرعية الدستورية النيجيرية. |
Se establecerá la legalidad constitucional una vez celebradas las elecciones libres y transparentes que tendrán lugar a principios de 2005. | UN | وستترسخ الشرعية الدستورية بعد إجراء انتخابات حرة وشفافة في مطلع عام 2005. |
El regreso a la legalidad constitucional consagrada por la elección de René Préval como Presidente de la República | UN | العودة إلى الشرعية الدستورية المكرسة بانتخاب روني بريفال رئيساً للجمهورية |
23. El 7 de noviembre de 1987 el Presidente Zine El Abidine Ben Ali asume la Presidencia de la República en el marco de la legalidad constitucional. | UN | ٣٢- وفي ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٨٩١، تكفل الرئيس زين العابدين بن علي بمهمة رئاسة الجمهورية في إطار من الشرعية الدستورية. |
- Considerando que, por lo demás, la legalidad constitucional debe respetarse en la mayor medida posible; | UN | - ونظرا الى وجوب احترام الشرعية الدستورية الى أقصى حد في كل ما لا يخالف مضمون هذا الاتفاق؛ |
Estos distintos grupos de personalidades condenaron vigorosamente el golpe de fuerza militar y las matanzas políticas y étnicas y exigieron el restablecimiento inmediato de la legalidad constitucional. | UN | وأدانت هذه المجموعات المختلفة من الشخصيات، بقوة، الانقلاب العسكري والمذابح السياسية واﻹثنية، وطالبت بالعودة الفورية إلى الشرعية الدستورية. |
Han hecho una valiente contribución al mantenimiento de la legalidad constitucional y de la democracia en Guinea-Bissau. | UN | لقد أسهمت إسهاما باسلا في صيانة الشرعية الدستورية والديمقراطية في غينيا - بيساو. |
El Gobierno de Malí reafirma su oposición a todo acto de ocupación del poder por la fuerza, que atenta contra el proceso democrático y la legalidad republicana, e insta a los autores del golpe a que vuelvan a la legalidad constitucional. | UN | وحكومة مالي، إذ تؤكد من جديد معارضتها للاستيلاء على السلطة بالقوة انتهاكا للعملية الديمقراطية والشرعية الجمهورية، تدعو قادة هذا الانقلاب إلى العودة إلى الشرعية الدستورية. |
En el plano institucional, velaré por el estricto respeto de la legalidad constitucional y el funcionamiento armonioso de las instituciones del Estado. | UN | وعلى الصعيد المؤسسي، سأعمل على كفالة احترام الشرعية الدستورية احتراما تاما وعلى أداء مؤسسات الدولة لوظائفها بشكل متجانس. |
La Unión Europea se felicita de que en Guinea-Bissau se haya respetado la legalidad constitucional, pese a la tentativa de desestabilización del 20 de noviembre próximo pasado y a los enfrentamientos que han conmovido al país. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعرب عن ارتياحه لاحترام الشرعية الدستورية في غينيا - بيساو، بالرغم من محاولة زعزعة الاستقرار التي جرت في 20 تشرين الثاني/نوفمبر الأخير والمواجهات التي أراقت الدماء في البلد. |
En la República Centroafricana, mi delegación reconoce el compromiso de las nuevas autoridades por promover el retorno a la legalidad constitucional en el contexto de la gestión por consenso. | UN | وفي جمهورية أفريقيا الوسطي، يقدر بلدي التزام السلطات الجديدة بتعزيز العودة إلى الشرعية الدستورية في سياق الإدارة بالتراضي. |
La Unión Africana y la CEDEAO tomaron medidas urgentes tras el reciente golpe de Estado en Guinea-Bissau para ayudar al pueblo de ese país a que vuelva a la legalidad constitucional. | UN | واتخذ الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا تدابير عاجلة بعد الانقلاب الأخير في غينيا - بيساو لمساعدة شعب ذلك البلد على العودة إلى الشرعية الدستورية. |
Mi Representante hará uso de sus buenos oficios y prodigará consejos a las partes, con miras a mantener el frágil consenso actual hasta que se restablezca la legalidad constitucional. | UN | وسيبذل ممثلي مساعيه الحميدة لتقديم مشورته إلى الأطراف، من أجل المحافظة على الوفاق الحالي الذي لا يزال هشا إلى أن تستتب الشرعية الدستورية. |
Las autoridades prevén un período de transición que duraría menos de 22 meses y la vuelta a la legalidad constitucional está prevista para enero de 2005. | UN | وأعلنت أن الفترة الانتقالية قد تستمر لمدة 22 شهرا، وأن العودة إلى الشرعية الدستورية متوخاة في كانون الثاني/يناير 2005. |
Es indispensable brindarles una mayor protección para que puedan continuar su labor, lo que a la vez restablecerá un nivel mínimo de seguridad compatible con la legalidad constitucional. | UN | وإن تعزيز الحماية وسيلة لا غنى عنها إذا أُريد أن يواصل هؤلاء عملهم، وضرورة في الآن ذاته للمحافظة على المستوى الأدنى من الأمن المتماشي مع الشرعية الدستورية. |
91. Haití, país pobre donde los haya, encontró el camino de la legalidad constitucional. ¿Encontrará su pueblo la senda del desarrollo sostenible y, con ello, la estabilidad de un Estado de derecho que no puede conformarse con la legalidad constitucional dejando de lado la indivisibilidad de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales? | UN | 91- عادت هايتي التي هي من أفقر البلدان إلى طريق الشرعية الدستورية. فهل يجد شعبها طريق التنمية المستدامة ليسترد بفضله استقرار دولة القانون والتي لا يمكن لها أن تكتفي بالشرعية الدستورية متجاهلة عدم قابلية الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للتجزئة؟ |
La desmilitarización del Estado y la sociedad es un requisito sine qua non para el pleno ejercicio del derecho a la libertad en forma compatible a la necesidad de mantener el orden público y la seguridad ciudadana, conforme a la legalidad constitucional. | UN | ونزع الطابع العسكري عن الدولة والمجتمع شرط أساسي للممارسة الكاملة للحق في الحرية بشكل يتمشى مع ضرورة الحفاظ على النظام العام وأمن المواطنين وفقا للشرعية الدستورية. |