Las referencias a los términos antiguos de la legislación en vigor se entenderán referidas a los nuevos términos. | UN | وتقرأ العبارتين القديمتين في التشريعات القائمة بتسميتهما الجديدتين. |
la legislación en vigor evita de manera efectiva que los solicitantes de asilo que puedan haber participado en actividades terroristas obtengan asilo en Polonia. | UN | إن التشريعات القائمة تمنع بشكل فعال منح حق اللجوء في بولندا لطالبيه الذين قد يكونون متورطين في أنشطة إرهابية. |
El Comité estaba sumamente preocupado por la legislación en vigor en materia de aborto, que penalizaba a la mujer. | UN | ٢١٠ - وأعربت اللجنة عن القلق العميق إزاء التشريع القائم بشأن اﻹجهاض والذي يعرض المرأة للعقوبة. |
El Parlamento casi ha finalizado su examen de toda la legislación en vigor en el Estado unificado. | UN | وأضاف قائلا إن البرلمان قد أتم تقريبا استعراضه لجميع التشريعات السارية في الدولة الموحدة. |
En 1998, el Instituto de Supervisión de la Legislación Vigente, dependiente de la Oliy Majlis, realizó un análisis de la legislación en vigor en función del género. | UN | ففي عام 1998، قام معهد رصد التشريعات النافذة الملحق بالبرلمان بتحليل للفوارق بين الجنسين في التشريعات القائمة، وتخضع لهذا التحليل جميع القوانين المستجدة. |
Además, el Ministerio de Asuntos de la Mujer y Desarrollo Social está examinando la legislación en vigor para determinar si hay leyes obsoletas que impiden el adelanto de la mujer. | UN | كما أن وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية تستعرض التشريعات الحالية لتحديد القوانين العتيقة التي تعوق النهوض بالمرأة. |
Como la legislación en vigor no establece el reconocimiento de los sindicatos, esta cuestión ha dado lugar a polémicas. | UN | ولكن ثبت أن هذه المسألة خلافية، نظرا لأن التشريع الحالي لا ينص على الاعتراف بأي نقابة. |
En consonancia con la soberanía y la integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia, la legislación en vigor confiere ese derecho a las autoridades competentes de la República de Serbia y de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ووفقا لمبدأ سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتها الإقليمية، فإن هذا الحق مخول لسلطات الدولة المختصة في جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فقط، وفقا للتشريعات القائمة. |
:: la legislación en vigor prohíbe por extensión que el territorio de Fiji pueda ser utilizado como base para actividades terroristas en el extranjero. | UN | :: تمنع القوانين الحالية استخدام فيجي كقاعدة للأنشطة الإرهابية في الخارج. |
Sírvase dar respuestas respecto de cada uno de los apartados y describir las disposiciones pertinentes o la legislación en vigor o propuesta relativa a ese cumplimiento. | UN | ويرجى تقديم أجوبة بشأن كل فقرة فرعية، مع وصف البنود ذات الصلة أو القوانين القائمة أو المقترحة التي تكفل الامتثال. |
Equipos nacionales de cinco países realizaron un estudio de la legislación en vigor sobre la violencia de género y los adolescentes. | UN | وأجرت الفرق الوطنية في خمسة بلدان دراسة عن التشريعات القائمة بشأن العنف الجنساني وبشأن المراهقين. |
También observa que el Estado Parte ha aprobado leyes para armonizar la legislación en vigor con la Convención. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف اعتمدت قوانين لمواءمة التشريعات القائمة مع أحكام الاتفاقية. |
Le preocupa asimismo la falta manifiesta de un mecanismo de vigilancia y la mediocre aplicación de la legislación en vigor. | UN | ويساورها القلق كذلك إزاء الافتقار إلى آليات الرصد وإلى إنفاذ التشريعات القائمة على ما يبدو. |
Únicamente se eximirán los derechos de propiedad que, conforme a la legislación en vigor, no pueden ser objeto de trabajo judicial. | UN | ولا تستثنى من ذلك سوى حقوق الملكية التي ينص التشريع القائم على عدم تعريفها لإعاقة قضائية. |
Por ello, fue necesaria la modificación de la legislación en vigor hasta entonces. | UN | واقتضى ذلك إدخـال تعديلات على التشريعات السارية حتى حينه. |
Al Comité también le preocupa que la legislación en vigor no prevea la misma protección para todos los niños menores de 18 años. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن التشريعات النافذة حالياً لا توفر المساواة في الحماية لجميع الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
Sin embargo, de conformidad con la legislación en vigor, la Municipalidad de Hoje Taastrup debía aprobar el contrato. | UN | بيد أن التشريعات الحالية تقضي بأن توافق بلدية هوج تاستراب على العقد. |
la legislación en vigor para promover esa igualdad comprende los siguientes elementos. | UN | ويشمل التشريع الحالي الرامي إلى تعزيز المساواة الجنسانية المجالات التالية: |
La OIT proporcionó asesoramiento técnico en materia de políticas y legislación sobre acoso sexual en diversos países, mientras que otras entidades contribuyeron a mejorar la supervisión y aplicación nacional de la legislación en vigor. | UN | وقدّمت منظمة العمل الدولية المشورة التقنية بشأن السياسات والتشريعات المتعلقة بالتحرش الجنسي في عدة بلدان، في حين أسهمت كيانات أخرى في تعزيز الرصد والتنفيذ الوطنيين للتشريعات القائمة. |
137. la legislación en vigor no prohíbe el matrimonio con ciudadanos no tailandeses. | UN | 137 - القوانين الحالية لا تحظر الزواج من رعايا غير تايلنديين. |
El mismo criterio se aplica al resto de la legislación en vigor en el Estado de Qatar. | UN | وينطبق الأمر ذاته على بقية القوانين السارية في الدولة. |
De conformidad con la legislación en vigor, las personas que utilizan los servicios proporcionados por prostitutas no son pasibles de penas. | UN | ويقضي التشريع الساري بأن الأشخاص الذين يستفيــــدون من خدمات المشتغلين بالدعارة لا يعتبرون مسؤولين عن ذلك. |
En la actualidad, una de las máximas prioridades del Gobierno y el Parlamento para la primera mitad del año es modificar la legislación en vigor. | UN | وفي الوقت الراهن يحظى تعديل للقانون الساري الآن بأولوية عليا في جدول أعمال الحكومة والبرلمان للنصف الأول من هذا العام. |
92. Se expresa preocupación porque la legislación en vigor en Georgia no refleja cabalmente lo que pide el artículo 4 de la Convención. | UN | 92- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات المعمول بها حالياً في جورجيا لا تلبي كافة متطلبات المادة 4 من الاتفاقية. |
No obstante, de conformidad con el derecho de los contratos, las cláusulas que entren en conflicto con la legislación en vigor no son válidas y, por consiguiente, ese empleador puede ser llevado ante los tribunales por la empleada. | UN | على أنه بموجب قانون العقود فإن الشروط التعاقدية التي تتناقض مع التشريع النافذ غير صالحة ويمكن استدعاء رب العمل هذا إلى المحكمة بطلب من الموظف من أجل تعديل العقد. |
Las líneas generales de la legislación en vigor en la República de Djibouti para hacer respetar las obligaciones enunciadas en los párrafos de la resolución 1373 (2001) son los siguientes: | UN | إن الخطوط الرئيسية للتشريعات السارية في جمهورية جيبوتي التي تمكن من كفالة الامتثال للالتزامات المذكورة في فقرات القرار 1373 هي التالية: |