159. Habida cuenta de que la legislación interna no prohíbe expresamente el acoso sexual, no se han recopilado estadísticas sobre su incidencia. | UN | 159 - ونظراً لأن التشريع المحلي لا يحظر التحرش الجنسي صراحة، فإنه لا يتم تجميع إحصاءات بشأن مدى حدوثه. |
Sin embargo, preocupaba al Comité que la legislación interna no reflejara plenamente las disposiciones de la CRC. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها لكون التشريع المحلي لا يعكس بشكل تام أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Preocupa al Comité que la legislación interna no sea plenamente conforme a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | ١٢٢٩- إن اللجنة قلقة من أن التشريع المحلي لا يتمشى تمشيا كاملا مع المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقية. |
Sin embargo el Comité está preocupado porque la legislación interna no prohíbe explícitamente la discriminación por motivos de origen nacional o étnico, o motivos políticos u otros motivos de opinión y por discapacidad. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلــق ﻷن التشريعات المحلية لا تحظر صراحة التمييز على أساس اﻷصل القومي أو اﻹثني أو الرأي السياسي أو غيره من اﻵراء والعوق. |
Sin embargo el Comité está preocupado porque la legislación interna no prohíbe explícitamente la discriminación por motivos de origen nacional o étnico, o motivos políticos u otros motivos de opinión y por discapacidad. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلــق ﻷن التشريعات المحلية لا تحظر صراحة التمييز على أساس اﻷصل القومي أو اﻹثني أو الرأي السياسي أو غيره من اﻵراء، والعوق. |
Pero la legislación interna no puede usarse como excusa para no pagar. | UN | وأكد أن التشريع الداخلي لا يمكن أن يُتخذ ذريعة لعدم الدفع. |
Además, la legislación interna no había recogido la definición ampliada de refugiado contenida en la Declaración de Cartagena sobre los Refugiados, de 1984. | UN | كما أن التشريعات الداخلية لا تأخذ بالتعريف الواسع للاجئ، الوارد في إعلان كارتاخينا المتعلق باللاجئين لعام 1984. |
El autor argumenta además que la legislación interna no le ofrece un recurso contra la inacción de las autoridades y que se le está privando de la oportunidad de hacer valer sus derechos. | UN | كما يدعي صاحب البلاغ أن القانون المحلي لا يمنحه سبيلاً للانتصاف من تقاعس السلطات عن اتخاذ إجراء بشأن طلبه، وأنه محروم من إمكانية إنفاذ حقوقه. |
Al Comité le preocupa que la legislación interna no se ajuste plenamente a las disposiciones y principios de la Convención. | UN | ١٣٠٤- تشعر اللجنة بالقلق ﻷن التشريع المحلي لا يتماشى كليا مع أحكام ومبادئ الاتفاقية. |
34. Preocupa al Comité que la legislación interna no sea plenamente conforme a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | ٤٣- إن اللجنة قلقة من أن التشريع المحلي لا يتمشى تمشيا كاملا مع المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقية. |
109. Al Comité le preocupa que la legislación interna no se ajuste plenamente a las disposiciones y principios de la Convención. | UN | دال - دواعي القلق الرئيسية ٩٠١- تشعر اللجنة بالقلق ﻷن التشريع المحلي لا يتماشى كلياً مع أحكام ومبادئ الاتفاقية. |
6. El CRC destacó que la legislación interna no se ajustaba plenamente a las disposiciones y principios de la Convención. | UN | 6- وشددت اللجنة على أن التشريع المحلي لا يتماشى كليا مع أحكام ومبادئ الاتفاقية. |
Sin embargo, le preocupa que se sigan aplicando castigos corporales en algunas escuelas y que la legislación interna no prohíba expresamente los castigos corporales en el hogar, la escuela y los centros de cuidados alternativos, y como medida disciplinaria en los establecimientos penitenciarios. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن العقوبة البدنية لا تزال تمارَس في بعض المدارس ولأن التشريع المحلي لا يحظر صراحة العقوبة البدنية في المنزل والمدرسة وأماكن الرعاية البديلة، ولا يحظرها كتدبير تأديبي في المؤسسات الإصلاحية. |
1420. El Comité expresa grave preocupación por que los castigos corporales sigan siendo una práctica generalizada en el Estado Parte y la legislación interna no prohíba su utilización. | UN | 1420- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها لأن العقوبة البدنية لم تزل تمارس على نطاق واسع في الدولة الطرف ولأن التشريع المحلي لا يحظر مثل هذه الممارسة. |
Sin embargo el Comité está preocupado porque la legislación interna no prohíbe explícitamente la discriminación por motivos de origen nacional o étnico, o motivos políticos u otros motivos de opinión y por discapacidad. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلــق لأن التشريعات المحلية لا تحظر صراحة التمييز على أساس الأصل القومي أو الإثني أو الرأي السياسي أو غيره من الآراء، والإعاقة. |
Sin embargo el Comité está preocupado porque la legislación interna no prohíbe explícitamente la discriminación por motivos de origen nacional o étnico, o motivos políticos u otros motivos de opinión y por discapacidad. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلــق لأن التشريعات المحلية لا تحظر صراحة التمييز على أساس الأصل القومي أو الإثني أو الرأي السياسي أو غيره من الآراء، والإعاقة. |
Dado que la legislación interna no contiene una definición de terrorismo, resultaría útil saber qué leyes se aplican a los actos de terrorismo, y qué tipo de actos entran dentro de la categoría de terrorismo. | UN | وبالنظر إلى أن التشريعات المحلية لا تتضمن أي تعريف للإرهاب فإن من المفيد معرفة ما هي القوانين التي تطبق على أعمال الإرهاب وما هو نوع الأعمال التي تندرج في عداد الإرهاب. |
Preocupa al Comité que la legislación interna no determine en todos los casos la edad mínima de acceso al empleo, y que el trabajo infantil esté permitido en la agricultura, el servicio doméstico y algunas pequeñas empresas. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن التشريعات المحلية لا تحدد باستمرار السن الدنيا للعمل، ولأن عمل الأطفال مسموح به في مجالي الزراعة والخدمة المنزلية وبعض الأعمال التجارية الصغيرة. |
Además, el Comité ve con preocupación que la legislación interna no reconozca el derecho de huelga. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن التشريع الداخلي لا يعترف بالحق في الإضراب. |
Además, el Comité ve con preocupación que la legislación interna no reconozca el derecho de huelga. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن التشريع الداخلي لا يعترف بالحق في الإضراب. |
Según esa organización, el Ministerio de Asuntos Sociales de la República Checa había admitido que se utilizaban " camas jaula " y había indicado que la legislación interna no prohibía explícitamente esa forma de restricción de movimientos. | UN | وتفيد المنظمة بأن وزارة الشؤون الاجتماعية التشيكية اعترفت باستعمال " أسرَّة قفصية " ، وأعلنت أن التشريع الداخلي لا يحظر صراحة هذا النوع من القيود. |
287. El Comité toma nota con preocupación de que la legislación interna no prohíbe expresamente la discriminación basada en todos los motivos enumerados en el artículo 2 de la Convención. | UN | 287- تلاحظ اللجنة مع القلق أن التشريعات الداخلية لا تنص بالتحديد على حظر التمييز القائم على جميع الأسباب المبينة في المادة 2 من الاتفاقية. |
Si bien la legislación interna no contiene una definición de la discriminación, en dos artículos de la Constitución se establece con claridad la igualdad de los hombres y las mujeres ante la ley. | UN | وفي حين أن القانون المحلي لا يتضمن تعريفا للتمييز، فإن هناك مادتين في الدستور تقرران بوضوح تساوي الرجل والمرأة أمام القانون. |