Evaluación del análisis de la legislación sobre el medio ambiente y esferas conexas | UN | تقييم تحليل التشريعات المتعلقة بالبيئة والمجالات ذات الصلة |
Además, las comisiones del congreso actualmente examinan un proyecto de ley que unificaría la legislación sobre el terrorismo internacional. | UN | وأضافت أن اللجان البرلمانية تنظر حاليا في مشروع قانون يعزز التشريعات المتعلقة بالإرهاب الدولي. |
la legislación sobre el pago de pensiones y la que trata de los derechos del niño se aplican a todos los niños por igual. | UN | ويطبق التشريع المتعلق بتنفيذ القرارات الغذائية وبحقوق الطفل بالمساواة على جميع اﻷطفال. |
El establecimiento y el reforzamiento de la legislación sobre el combate contra el terrorismo internacional constituyen un proceso en marcha. | UN | ووضع وتعزيز التشريع المتعلق بمكافحة الإرهاب الدولي يمثلان عملية مستمرة. |
Esta prohibición se debe al hecho de que la legislación sobre el estatuto personal se inspira en la sharia, que prohíbe el matrimonio de una mujer con un hombre no musulmán. | UN | وأصل هذا النهي هو أن التشريع الخاص بالأحوال الشخصية في الجزائر مستمد من الشريعة التي تحرم زواج المسلمة من غير المسلم. |
En el presente año se celebra el 50º aniversario de la aprobación en el Brasil de la Ley de refugiados, que ha sido considerada un modelo para la legislación sobre el asilo en la región. | UN | وتحل في هذه السنة ذكرى مرور خمسة عشر عاماً على اعتماد البرازيل لقانون اللاجئين الذي أُشير إليه بوصفه نموذجاً لتشريعات اللجوء في المنطقة. |
El objetivo es garantizar el cumplimiento de la legislación sobre el trabajo doméstico y fomentar la distribución de las tareas domésticas. | UN | وتهدف الخطة إلى ضمان الامتثال للتشريع المتعلق بالعمل المنـزلي والتشجيع على تشاطر المهام المنـزلية. |
Sírvanse aportar información sobre las medidas adoptadas para modificar la legislación sobre el aborto que figura en la Ley Penal de 1961, como recomendó el Comité de Supervisión del Aborto. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتُخذت لاستعراض التشريعات المتعلقة بالإجهاض، والواردة في قانون الجريمة لعام 1961، على النحو الذي أوصت به لجنة الإشراف المعنية بالإجهاض. |
Sin embargo, siempre debe observarse el principio del interés superior del niño, en el que se basa toda la legislación sobre el menor. | UN | ومع ذلك، يجب دائماً مراعاة مبدأ مصالح الطفل الفضلى الذي ترتكز عليه جميع التشريعات المتعلقة بالقصَّر. |
Sírvanse aportar información sobre las medidas adoptadas para modificar la legislación sobre el aborto que figura en la Ley Penal de 1961, como recomendó el Comité de Supervisión del Aborto. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتُخذت لاستعراض التشريعات المتعلقة بالإجهاض، والواردة في قانون الجرائم لعام 1961، على النحو الذي أوصت به لجنة الإشراف المعنية بالإجهاض. |
196. Se está enmendando la legislación sobre el trabajo infantil. | UN | ٦٩١- ويجري اﻵن تعديل التشريعات المتعلقة بعمل اﻷطفال. |
Es preciso reforzar la legislación sobre el tratamiento de las aguas residuales con miras a cumplir los objetivos y aplicar las políticas presentadas en el Plan Hidrológico Nacional. | UN | يتطلب الأمر تقوية التشريعات المتعلقة بتصريف مياه الفضلات، حتى يتسنى تنفيذ الأهداف والسياسات التي تشتمل عليها خطة المياه الوطنية. |
la legislación sobre el acceso a la salud o la educación es muy generosa. | UN | وقالت إن التشريع المتعلق بالاستفادة من الخدمات الصحية أو التعليم يتسم بسخاء كبير. |
la legislación sobre el acceso a la salud o la educación es muy generosa. | UN | وقالت إن التشريع المتعلق بالاستفادة من الخدمات الصحية أو التعليم يتسم بسخاء كبير. |
El Gobierno del Chad siguió examinando la legislación sobre el establecimiento de un servicio penitenciario profesional para su posible aprobación | UN | ظل التشريع المتعلق بإنشاء دائرة سجون ملتزمة بالأصول المهنية قيد نظر حكومة تشاد لاعتماده |
la legislación sobre el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo contiene disposiciones similares. | UN | ويتضمن التشريع الخاص بغسل الأموال وتمويل الإرهاب أحكاماً مماثلة. |
Se incluyen también en este caso las madres que son agricultoras, madres desempleadas, madres que están todavía en la escuela, madres no aptas para el trabajo de acuerdo con la legislación sobre el bienestar social, madres retiradas, madres que utilizan pensiones de discapacidad por su incapacidad de trabajar y voluntarias. | UN | ويتعلق ذلك أيضا بالأمهات المزارعات والأمهات غير الموظفات والأمهات اللاتي ما زلن بالمدرسة، والأمهات غير اللائقات للعمل وفقا لتشريعات الرعاية الاجتماعية، والأمهات المتقاعدات، والأمهات اللاتي يحصلن على معاشات بسبب العجز لعدم القدرة على العمل، والمتطوعات. |
Habida cuenta de la resolución dictada en 2007 por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa Alicja Tysiąc c. Polonia, los hospitales han modificado la interpretación extremadamente restrictiva que daban a la legislación sobre el aborto. | UN | وفي ضوء الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2007 في قضية أليخا تسياك ضد بولندا، عدّلت المستشفيات تفسيرها المقيد بشكل مفرط للتشريع المتعلق بالإجهاض. |
El Gobierno de China también concede una elevada prioridad a la legislación sobre el control de las fronteras. | UN | وتعطي الحكومة الصينية أيضا أولوية عليا للتشريعات المتعلقة بمراقبة الحدود. |
El Estado parte debería velar por el respeto de los principios internacionales relativos al estado de excepción, en particular examinando la necesidad de mantener en vigor la legislación sobre el estado de emergencia, habida cuenta de los criterios establecidos por el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el que el Camerún es parte desde 1984. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل احترام المبادئ الدولية المتعلقة بحالات الطوارئ بالنظر بوجه خاص في ضرورة الاحتفاظ بتشريعاتها المتعلقة بحالة الطوارئ نظراً للمعايير المنصوص عليها في المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي دخلت الكاميرون طرفاً فيه منذ عام 1984. |
m. Una red electrónica a la que tienen acceso las instituciones de los Estados, y las organizaciones internacionales competentes, inclusive una base de datos acerca de la legislación sobre el blanqueo de dinero, una biblioteca y otros elementos a fin de garantizar una difusión adecuada de la información relevante y una coordinación apropiada de las actividades de cooperación técnica; | UN | م - شبكة إلكترونية يمكن التوصل إليها من جانب مؤسسات الدول والمنظمات الدولية المعنية، تشمل قاعدة بيانات عن التشريعات الرامية إلى مكافحة غسل اﻷموال، ومكتبة، وعناصر أخرى لضمان النشر السليم للمعلومات ذات الصلة والتنسيق المناسب ﻷنشطة التعاون التقني؛ |
Si bien la legislación que rige la división de los bienes entre los cónyuges y el derecho a tener bienes durante el matrimonio no es actualmente una cuestión capital, ha de asumir mayor importancia una vez que se promulgue la legislación sobre el divorcio. | UN | ورغم أن التشريع الذي ينظم تقسيم الممتلكات بين الزوجين وحق التصرف فيها خلال الزواج ليس حاليا بالقضية الكبرى، فإنه سيكتسب أهمية أكبر بعد اعتماد تشريع الطلاق. |
En algunos Estados partes, la legislación sobre el decomiso del producto del delito se aplicaba únicamente a los " delitos graves " , lo que excluía determinados delitos tipificados con arreglo a la Convención. | UN | وفي بضع دول أطراف، يقتصر تطبيق القانون بشأن مصادرة العائدات الإجرامية على " الجرائم الخطيرة " ، ممَّا يستثني جرائم معيَّنة مشمولة بالاتفاقية. |
Por ejemplo, son incompatibles con la Convención la responsabilidad penal a los siete años, las diferentes edades para el matrimonio de hombres y mujeres y la legislación sobre el trabajo de los niños. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن تحديد سن المسؤولية الجزائية بسبع سنوات، واختلاف سن الزواج للذكور واﻹناث، والتشريع الخاص بتشغيل اﻷطفال، أمور لا تنسجم كلها مع الاتفاقية. |
Exhortó a que se llevara a cabo una comparación mundial de la legislación sobre el desarrollo urbano sostenible como base de las deliberaciones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible y como desafío para ONUHábitat. | UN | ودعا إلى إجراء مقارنة عالمية للتشريعات الخاصة بالتنمية الحضرية المستدامة كأساس للمناقشات في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة وكتحدي لموئل الأمم المتحدة. |