El Comité toma nota con pesar de que en la legislación vigente no se tipifica como delito la violencia en el hogar. | UN | وتلاحظ مع الأسف أن التشريعات القائمة لا تعتبر العنف المنزلي بمثابة جريمة محددة. |
Sin embargo, le preocupó que en la legislación vigente no se reflejasen plenamente los principios y disposiciones de la Convención. | UN | إلا أنها أعربت عن قلقها لأن التشريعات القائمة لا تعكس بالكامل مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Asimismo, el Comité expresa preocupación porque la legislación vigente no se aplique de modo efectivo en todas las esferas de los derechos del niño. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات القائمة لا تنفَّذ تنفيذاً فعالاً في كافة المجالات المتعلقة بحقوق الطفل. |
En relación con los derechos sucesorios, la legislación vigente no discrimina en modo alguno por motivos de género. | UN | 50- وفيما يتعلق بالحقوق في الميراث قال إن التشريع الحالي لا يميز بأي شكل من الأشكال على أساس نوع الجنس. |
Se expresa inquietud por el hecho de que la legislación vigente no aplica plenamente el artículo 4 de la Convención. | UN | ٥٠٣ - وتعرب اللجنة عن القلق ﻷن التشريع القائم لا ينفذ المادة ٤ من الاتفاقية تنفيذا تاما. |
El Comité lamenta que la legislación vigente no brinde más que una protección insuficiente a los niños víctimas de explotación económica. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن التشريعات الحالية لا تقدم الحماية الكافية للأطفال ضحايا الاستغلال الاقتصادي. |
245. Al Comité le preocupa que la legislación vigente no parece conformarse con todos los requisitos del artículo 4 de la Convención que son obligatorios. | UN | 245- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات السارية حالياً لا تستجيب على ما يبدو لكل مقتضيات المادة 4 من الاتفاقية. |
Una porción importante de la legislación vigente no establece sanciones para quien incumpla con las medidas establecidas en la misma, con lo cual se viola la misma Convención y se fomenta la impunidad. | UN | فهناك قسم كبير من التشريعات السارية لا يعاقب مَن لا يلتزم بما تحدده هذه التشريعات من تدابير، مما يؤدي إلى انتهاك الاتفاقية ذاتها ويشجع على الإفلات من العقاب. |
Además, al Comité le preocupa que en la legislación vigente no esté definido el concepto de niño. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها لكون التشريعات القائمة لا تقدم تعريفاً للطفل. |
Observa además que la legislación vigente no cumple plenamente el artículo 4 de la Convención, en particular por la ausencia de sanciones penales por la incitación a la discriminación racial y a actos de violencia de motivación racial. | UN | وتلاحظ كذلك أن التشريعات القائمة لا تمتثل بالكامل لأحكام المادة 4 من الاتفاقية، بما في ذلك غياب عقوبات جنائية توقع على من يحرّض على التمييز العنصري وعلى أعمال العنف المرتكبة بدوافع عنصرية. |
El Comité toma nota con pesar de que en la legislación vigente no se tipifica como delito la " violencia en el hogar " . | UN | وهي تلاحظ مع الأسف أن التشريعات القائمة لا تعتبر " العنف المنزلي " بمثابة جريمة محددة. |
Preocupa además al Comité que la legislación vigente no se ocupe de manera explícita de todos los delitos mencionados en el Protocolo facultativo, como la venta de niños, que no está tipificada como delito en el Estado parte. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن التشريعات القائمة لا تعالج صراحة جميع الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري مثل بيع الأطفال الذي لا يُجرَّم في الدولة الطرف. |
Observa además que la legislación vigente no cumple plenamente el artículo 4 de la Convención, en particular por la ausencia de sanciones penales por la incitación a la discriminación racial y a actos de violencia de motivación racial. | UN | وتلاحظ كذلك أن التشريعات القائمة لا تمتثل بالكامل لأحكام المادة 4 من الاتفاقية، كما تأسف لعدم وجود أحكام تنص على توقيع عقوبات جنائية على من يحرض على التمييز العنصري ومن يرتكب أعمال عنف بدوافع عنصرية. |
462. Si bien el Comité toma nota de los esfuerzos realizados por el Estado Parte para armonizar su legislación relativa a los niños, le preocupa, sin embargo, que en la legislación vigente no se reflejen plenamente los principios y disposiciones de la Convención. | UN | 462- بينما تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتنسيق تشريعاتها فيما يتعلق بالأطفال، فإنها تشعر بالقلق مع ذلك لأن التشريعات القائمة لا تعكس بالكامل مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
105. Aunque la República de San Marino ha acogido y ofrecido refugio a varias personas a lo largo de los siglos, como se establece en el artículo 1 de la Declaración, la legislación vigente no contempla el asilo político; de hecho, es el Congreso de Estado quien, tras una evaluación exhaustiva de cada caso, determina si debe concederse un permiso de permanencia por razones humanitarias. | UN | 105- وبالرغم من أن جمهورية سان مارينو منحت الضيافة واللجوء للعديد من الأفراد على مدى قرون، كما جاء في المادة 1 من الإعلان، فإن التشريعات القائمة لا تنظم اللجوء السياسي؛ وفي الواقع، فإن مجلس الدولة هو الذي يحدد، بعد تقييم شامل لكل حالة على حدة، ما إذا كان ينبغي منح تصريح بالبقاء لأسباب إنسانية. |
Preocupa asimismo al Comité que en la legislación vigente no figure una definición concreta de violencia doméstica tipificada como delito que abarque la violencia tanto psicológica como física. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن التشريع الحالي لا يتضمن تعريفاً محدداً للعنف المنزلي، بشِقّيْه النفسي والبدني، باعتباره جُرماً جنائياً. |
No obstante, sigue preocupando al Comité que la legislación vigente no asegure cabalmente el respeto del principio de no devolución (arts. 2, 6 y 7). | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة إذ إن التشريع الحالي لا يضمن كاملاً احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية. (المواد 2 و6 و7) |
El Comité opina que la legislación vigente no establece un adecuado nivel de protección de los niños contra la tortura y los malos tratos. | UN | ومن رأي اللجنة أن التشريع القائم لا يوفر للأطفال مستوى كافياً من الحماية من التعذيب وسوء المعاملة. |
El Comité reconoce los progresos realizados, pero le sigue preocupando que la legislación vigente no baste para proporcionar a los niños la debida protección contra los malos tratos, incluido el abuso sexual. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تسلم بالتقدم المحرز في هذا المجال، لكنها ما زالت تشعر بالقلق لأن التشريع القائم لا يزال غير كافٍ لتوفير الحماية الصارمة من التعدي على الأطفال، بما في ذلك الايذاء الجنسي. |
No existe un registro de contaminantes, y la legislación vigente no está en consonancia con las recomendaciones de la OMS ni con las normas de la Unión Europea. | UN | ولا توجد أي سجلات خاصة بملوثات الهواء، كما أن التشريعات الحالية لا تتفق مع توصيات منظمة الصحة العالمية ومعايير الاتحاد الأوروبي. |
Si bien los centros de enseñanza y formación en artes y oficios pueden organizar actividades de capacitación para personas con discapacidad, la legislación vigente no prevé un cupo obligatorio para ellas ni las tiene en cuenta. | UN | وعلى الرغم من أن مراكز التعليم والتدريب المهنيين لها إمكانيات لتدريب الأشخاص ذوي الإعاقة إلا أن التشريعات الحالية لا تنص على حصة إلزامية لتدريب هؤلاء الأشخاص ولا توليهم الاهتمام. |
245. Al Comité le preocupa que la legislación vigente no parece conformarse con todos los requisitos del artículo 4 de la Convención que son obligatorios. | UN | 245- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات السارية حالياً لا تستجيب على ما يبدو لكل مقتضيات المادة 4 من الاتفاقية. |
Respecto de la responsabilidad penal por el suministro o la recolección de fondos a fin de realizar actos terroristas, cabe señalar que de conformidad con la legislación vigente no hay disposiciones que permitan el enjuiciamiento penal directo de las personas que hayan participado en la recolección de fondos, en cualquier forma, destinados a actos terroristas. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية عن القيام عمداً بتقديم الأموال أو جمعها للقيام بأعمال إرهابية، ينبغي ملاحظة أنه في إطار التشريعات السارية لا توجد أحكام تسمح بالمقاضاة الجنائية المباشرة للأشخاص الذين يشتركون في جمع الأموال، في أي شكل، للأعمال الإرهابية. |