la letrada llega a la conclusión de que el autor tiene por consiguiente motivos suficientes para temer por su vida si se le manda a China. | UN | وتخلص المحامية إلى أنه يوجد لدى مقدم البلاغ سببا كافيا للخوف على حياته إذا ما عاد إلى الصين. |
Por esa razón, la letrada sostiene que el Comité debería declarar admisible la comunicación. | UN | ولهذا السبب، تدفع المحامية بأن اللجنة ينبغي أن تعتبر البلاغ مقبولاً. |
Están representados por la letrada Nassera Dutour, portavoz del colectivo de familias de desaparecidos en Argelia. | UN | وتمثلهما المحامية نصيرة دوتور، وهي المتحدثة باسم التنسيقية الوطنية لعائلات المفقودين في الجزائر. |
Por el contrario, el autor siguió manteniendo los servicios de la letrada después del juicio y la condena, hasta el 8 de noviembre de 1991. | UN | وعوضا عن ذلك، استمر صاحب البلاغ في الاحتفاظ بخدمات المحامية بعد محاكمته وإدانته حتى ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١. |
la letrada afirma que el Estado Parte es responsable de la totalidad del retraso. | UN | 3-4 وتزعم محامية الدفاع أن الدولة الطرف مسؤولة عن فترة التأخير بأكملها. |
En una carta dirigida al abogado general del fuero militar, la letrada también exigió que se eliminaran los criterios arbitrarios empleados para determinar si los familiares podían visitar a los detenidos o no y que se agilizara la emisión de permisos. | UN | وطالبت المحامية أيضا، في رسالة موجهة إلى المحامي العام العسكري، بإلغاء المعايير التعسفية التي يتقرر بموجبها السماح أو عدم السماح ﻷفراد اﻷسرة بزيارة المعتقلين، وبزيادة كفـاءة عمليـة إصـدار التصاريح. |
6.2 la letrada afirma que en virtud del Código Penal de la República de China el autor será automáticamente encarcelado, juzgado de nuevo y torturado. | UN | ٦-٢ وتدفع المحامية بأنه سيتم سجن مقدم البلاغ آليا، وستعاد محاكمته وسيعذب بموجب القانون الجنائي في جمهورية الصين. |
la letrada se refiere al caso de un chino expulsado por los Estados Unidos, donde se le denegó el estatuto de refugiado político, y que tuvo que pagar una multa al volver a China. | UN | وتشير المحامية إلى حالة مواطن صيني تم ترحيله من قبل الولايات المتحدة بعد أن رفض طلبه للحصول على مركز لاجئ سياسي، وتم تغريمه لدى عودته إلى الصين. |
7.1 El Estado Parte hace saber que los alegatos de la letrada de que el autor será encarcelado automáticamente y condenado de nuevo son gratuitos. | UN | ٧-١ تدفع الدولة الطرف بأن مزاعم المحامية بأنه سيتم سجن مقدم البلاغ والحكم عليه مرة أخرى بصورة آلية أمر لا مبرر له. |
Según el Estado Parte, nada indica que las autoridades chinas estén al corriente del delito cometido por el autor y ningún elemento de prueba apoya la aplicación y la interpretación sugeridas por la letrada en relación con el artículo 7 del Código Penal chino. | UN | ووفقا لما ذكرته الدولة الطرف، لا شيء يوحي بأن السلطات الصينية تعلم بالجريمة التي ارتكبها مقدم البلاغ، ولا يوجد دليل يدعم تطبيق وتفسير المادة ٧ من القانون الجنائي الصيني التي أشارت إليها المحامية. |
Por el contrario, el autor siguió manteniendo los servicios de la letrada después del juicio y la condena, hasta el 8 de noviembre de 1991. | UN | وعوضا عــن ذلك، استمر مقدم البلاغ في الاحتفاظ بخدمات المحامية بعد محاكمته وإدانته حتى ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١. |
Informa que le correspondía a Da. Carmen Dolores Fajardo por el turno de oficio pero ella no estuvo presente y el juez le hizo declarar solamente en presencia de la abogada de la acusación, la letrada África Zabala Fernández. | UN | ويذكر أن السيدة كارمن دولوريس فاخاردو كانت المحامية المنتدبة من المحكمة، لكنها تغيبت فأرغمه القاضي على الإدلاء بأقواله في حضور محامية المدعي، السيدة أفريكيا ثيالا فرنانديث وحدها. |
Ese mismo día declara también en Madrid ante el Juez, afirmando que su verdadero nombre es Joseph Semey y no Spencer, en presencia de la letrada Da. Carmen Martínez González. | UN | وفي اليوم نفسه أدلى بأقوال أمام القاضي في مدريد، فأكد أن اسمه الحقيقي هو جوزيف سيمي وليس سبينسر، بحضور السيدة كارمن مارتينث غونثالث المحامية. |
Presentada por: Sr. Albert Wilson (representado por la letrada Sra. Gabriela Echeverría) | UN | المقدم من: السيد ألبرت ويلسن (تمثله المحامية السيدة غابرييلا إتشيفيريا) |
la letrada explica que el autor de la queja no había indicado que era miembro de una asociación de fútbol cuando solicitó el estatuto de refugiado porque creía que las " organizaciones pertinentes " a los efectos de la solicitud eran organizaciones políticas, no deportivas. | UN | وتقول المحامية إن صاحب الشكوى لم يبيّن وقت تقديم طلب اللجوء أنه كان عضواً في اتحاد لكرة القدم لأنه كان يعتقد أن تعبير `منظمات ذات صلة` لأغراض طلب اللجوء يعني المنظمات السياسية وليس الرياضية. |
la letrada se remite a la información proporcionada por el responsable de un programa de capacitación médica del Comité Internacional de Rescate, que confirma que el Gobierno de Myanmar detiene sistemáticamente a los deportados que considera que habían abandonado Myanmar por motivos políticos. | UN | وتشير المحامية إلى أدلة قدمها مدير أحد برامج التدريب الطبي التابع للجنة الإنقاذ الدولية تؤكد أن الحكومة البورمية دأبت على احتجاز المُرحلين الذين تعتقد أنهم غادروا ميانمار لأسباب سياسية. |
Los días 11 y 18 de mayo de 2006, la letrada comentó la nueva comunicación del Estado Parte y pidió medidas provisionales de protección. | UN | 15-1 وفي 11 و18 أيار/مايو 2006، علقت المحامية على التعليقات الجديدة للدولة الطرف وطلبت اتخاذ إجراءات مؤقتة للحماية. |
Los días 11 y 18 de mayo de 2006, la letrada comentó la nueva comunicación del Estado Parte y pidió medidas provisionales de protección. | UN | 15-1 وفي 11 و18 أيار/مايو 2006، علقت المحامية على التعليقات الجديدة للدولة الطرف وطلبت اتخاذ إجراءات مؤقتة للحماية. |
Las alegaciones planteadas por la letrada se refieren a ciertas fases del proceso antes de la devolución y por ello son incompatibles ratione materiae con el artículo 3 de la Convención. | UN | أما الادعاءات التي أثارتها المحامية والتي تتعلق ببعض مراحل العملية التي تسبق الترحيل فهي لا تتطابق من حيث الاختصاص الموضوعي مع المادة 3 من الاتفاقية. |
En relación con la declaración jurada del abogado, se afirma que en dicha declaración queda claro que la letrada se negó a solicitar un aplazamiento porque, a su juicio, no era necesaria para la preparación de la defensa y porque consideraba que era una táctica de simulación. | UN | وفيما يتعلق باﻹقرار المشفوع بيمين الذي حررته محامية الدفاع، يؤكد أنه يبين أنها رفضت أن تطلب اﻹرجاء، ﻷنها رأت أنه غير لازم ﻹعداد الدفاع وﻷنها اعتبتره تكتيكا تهربيا. |
la letrada argumenta que el derecho a una representación eficaz es un componente implícito del derecho a un juicio imparcial y el derecho a apelar. | UN | 3-7 وتذهب محامية الدفاع إلى أن الحق في التمثيل الفعال جزء لا يتجزأ من الحق في محاكمة عادلة ومن الحق في الاستئناف. |