N.B. Dios ha dispuesto que todos los musulmanes se sometan a la ley cherámica, y esto es un hecho que ningún Relator Especial u otros organismos o representantes de la ONU pueden refutar | UN | ملحوظة: يأمر الله جميع المسلمين بطاعة قوانين الشريعة ولا يمكن ﻷي مقرر خاص أو غيره من وكالات اﻷمم المتحدة أو ممثليها المحاجة في هذا اﻷمر أو الاعتراض عليه |
Dicha relación explica por qué el Relator Especial ha armado su informe de manera que su exhortación a abolir la ley cherámica parezca una conclusión normal. | UN | فهذه العلاقة تفسر السبب في أن المقرر الخاص قد أعد تقريره بطريقة تجعل دعوته الى الغاء قوانين الشريعة تبدو وكأنها استنتاج طبيعي. |
Las mujeres que no tengan formación sólo pueden recurrir a la fabricación de alcohol, que es un delito para la ley cherámica. | UN | وليس أمام النساء غير المؤهلات إلا العمل في تخمير الجعة الذي يعتبر جريمة بموجب الشريعة. |
Las disposiciones de la ley cherámica obligan al marido a aportar una dote nupcial al contraer matrimonio y a mantener a su familia, mientras que la mujer no está obligada, por ley, a mantener a la familia. | UN | إن أحكام الشريعة اﻹسلامية تلزم الزوج بتقديم مهر عند الزواج وبإعالة أسرته في حين لا يُطلب من الزوجة قانونا إعالة أسرتها. |
Esa forma de divorcio está basada en la ley cherámica. | UN | ويستند هذا الشكل من الطلاق إلى الشريعة الإسلامية. |
Por cierto que la rebelión en los Montes Nuba no tiene nada que ver con la ley cherámica ni con la abolición de la administración tribal local. | UN | ومن المؤكد أن العصيان في جبال النوبة لا علاقة له مطلقا بالشريعة اﻹسلامية أو بإلغاء اﻹدارة القبلية المحلية. |
Cabe señalar que determinadas disposiciones del Código Civil por las que se otorgan a la mujer derechos que difieren de los otorgados a los hombres no pueden conculcarse ni derogarse, ya que se fundan en la ley cherámica, uno de cuyos objetivos es establecer un equilibrio entre los cónyuges con el fin de preservar la solidez de las relaciones familiares. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن بعض الأحكام التي تتضمنها المدونة المغربية للأحوال الشخصية والتي تعطي المرأة حقوقا تختلف عن الحقوق الممنوحة للرجل لا يجوز انتهاكها أو إلغاؤها لأنها مستمدة في المقام الأول من الشريعة الإسلامية التي تسعى، من بين أغراضها الأخرى، إلى تحقيق توازن بين الزوجين بغية الحفاظ على تماسك الحياة العائلية. |
1. La repatriación voluntaria y la reintegración deberán tener lugar en condiciones de seguridad y dignidad conforme a la ley cherámica reconocida. | UN | ١ - إن العودة الطوعية وإعادة التوحيد سيتمان في ظروف من اﻷمان والكرامة وفقا ﻷحكام الشريعة اﻹسلامية المتعارف عليها. |
Con arreglo a la ley cherámica, al tipificar y castigar el delito de adulterio no se hace diferencia entre hombres y mujeres, puesto que el fin de la ley es salvaguardar la moral de la sociedad en su conjunto. | UN | فالشريعة الإسلامية لا تميز في تجريم الزنا والمعاقبة عليه بين النساء والرجال إذ أن الهدف من القانون هو صون الأخلاق في المجتمع برمته. |
Por otra parte la ley cherámica lo considera homicidio y los libios, como pueblo musulmán, no pueden hacer caso omiso de esta ley. | UN | وبخلاف ذلك، فإن الشريعة تعتبر ذلك قتلا، ولا يمكن لليبيين، بوصفهم شعباً مسلماً، أن ينحوّا الشريعة جانبا. |
En la ley cherámica hay disposiciones inequívocas sobre el aborto y cuándo debe practicarse. | UN | ومعروف أن في الشريعة أحكاما لعملية اﻹجهاض، متى وكيف يمكن القيام بها. |
El ataque contra el Gobierno del Sudán en lo relativo a los derechos humanos comenzó con lo que se refiere a la aplicación de la ley cherámica | UN | بدأ الهجوم على حكومة السودان في ميدان حقوق الانسان مع تطبيق الشريعة |