la Ley de ejecución de las órdenes de pago de alimentos R.S.N.W.T. 1988 establece un programa gubernamental para aplicar las órdenes de prestación de apoyo económico. | UN | وينشئ قانون تنفيذ أوامر اﻹعالة لعام ٨٨٩١ برنامجاً حكومياً لتنفيذ أوامر اﻹعالة. |
El Comisionado/COE indicó que la Ley de ejecución de las sanciones había entrado en vigor en 2006. | UN | وأشار مفوض مجلس أوروبا إلى أنه، بدأ نفاذ قانون تنفيذ العقوبات في عام 2006. |
No obstante, expresó preocupación porque su mandato no se especificara en la Ley de ejecución de las penas, en la que no obstante se determinaba el número de visitas sin previo aviso que podía realizar anualmente la Comisión Penitenciaria. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها لكون ولاية لجنة الإصلاحيات، غير مذكورة تحديداً في قانون تنفيذ الأحكام القضائية الذي ما زال يحدد عدد الزيارات التي يمكن أن تجريها لجنة الإصلاحيات دون إشعار سنوياً. |
916. La Ley del plan de apoyo familiar de 1992 vino a sustituir a la Ley de ejecución de las órdenes de pago de alimentos de 1987. | UN | ٦١٩- حل قانون خطة إعالة اﻷسرة لعام ٢٩٩١ محل قانون إنفاذ أوامر اﻹعالة والحضانة لعام ٧٨٩١. |
Con arreglo al capítulo 15 de la Ley de ejecución de sentencias de 1992, la parte interesada puede pedir a los tribunales que emita un mandato judicial, ya sea una vez iniciado el procedimiento judicial o antes de ello, por el que se instruya al tribunal que ordene a la administración un aplazamiento de la deportación del solicitante de asilo. | UN | ذلك أن أي طرف معني يحق له، وفقاً للفصل 15 من قانون إنفاذ الأحكام لسنـة 1992، أن يطلب من المحاكم إصدار أمر قضائي زاجر بوقف التنفيذ، إما بعد إثارة القضية أمام |
Asimismo, gracias a otras enmiendas a la Ley de ejecución de las penas, existirán muchas menos posibilidades de impedir que los menores pasen tiempo con el resto de reclusos. | UN | وبموجب التعديلات التي أُجريت على قانون تنفيذ العقوبات، ستكون فرص فصل القصّر عن السجناء الآخرين ضعيفة للغاية. |
El reglamento especial detallado en que se establecen las condiciones de ejecución de una sanción penitenciaria en el caso de la mujer figuran en la Ley de ejecución de sanciones penitenciarias y en el Decreto de ejecución de sanciones penitenciarias, en los que queda excluida toda forma de discriminación. | UN | وقد وردت اﻷنظمة الخاصة المحددة لشروط تنفيذ عقوبة سجن النساء، بكل تفاصيلها، في قانون تنفيذ عقوبة السجن وأمر تنفيذ تلك العقوبة، اللذين يستبعدان أي شكل من أشكال التمييز. |
2.2. Mientras estuvo recluido, el autor ejecutó trabajos conforme a lo previsto en el artículo 41 de la Ley de ejecución de sentencias de Alemania. | UN | 2-2 وأثناء فترة السجن، أدى صاحب البلاغ أشغالاً وفقاً لأحكام المادة 41 من قانون تنفيذ الأحكام الألماني. |
El Estado parte debería velar por la aplicación urgente de la reforma del sistema penitenciario, incluida la debida creación de una nueva red de instituciones penitenciarias prevista en la Ley de ejecución de penas. | UN | ينبغي على الدولة الطرف ضمان التنفيذ المعجل لإصلاح نظام السجون بما يشمل إنشاء شبكة جديدة من السجون على النحو المتوخى في قانون تنفيذ العقوبات. |
El Estado parte debería velar por la aplicación urgente de la reforma del sistema penitenciario, incluida la debida creación de una nueva red de instituciones penitenciarias prevista en la Ley de ejecución de penas. | UN | ينبغي على الدولة الطرف ضمان التنفيذ المعجل لإصلاح نظام السجون بما يشمل إنشاء شبكة جديدة من السجون على النحو المتوخى في قانون تنفيذ العقوبات. |
No obstante, el Comisionado/COE señaló que, desde 2003, el Defensor del Pueblo viene efectuando un seguimiento de la situación en las prisiones y otros lugares de privación de libertad y ha llegado a la conclusión de que el sistema no funciona de conformidad con la Ley de ejecución de las sanciones ni se ajusta a las normas internacionales. | UN | غير أن المفوض لاحظ أن أمين المظالم تابع منذ عام 2003 الوضع في السجون وغيرها من أماكن حبس المحرومين من الحرية وخلص إلى أن النظام لا يعمل وفق قانون تنفيذ العقوبات ولا يراعي المعايير الدولية. |
Además, la independencia de la Comisión Penitenciaria podía verse comprometida por lo dispuesto en el artículo 17, párrafo 3, de la Ley de ejecución de las penas, relativo a la composición de la Comisión. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن الفقرة 3 من المادة 17 من قانون تنفيذ الأحكام القضائية المتعلقة بتشكيلة لجنة الإصلاحيات، أن تنال من استقلالية اللجنة. |
El Servicio Penitenciario de Noruega puede poner en libertad condicional a una persona condenada una vez cumplidas dos terceras partes de la condena, de conformidad con el artículo 42 de la Ley de ejecución de Sentencias. | UN | ويجوز لدائرة السجون في النرويج أن تفرج عن المدان إفراجاً مشروطاً بعد أداء ثلثي مدة العقوبة، وفقاً للمادة 42 من قانون تنفيذ العقوبات. |
406. En otro asunto, el Tribunal Supremo examinó la Ley de ejecución de sentencias, de 1967, que limita el derecho de resarcimiento del acreedor, teniendo en cuenta las condiciones sociales del deudor: | UN | ٦٠٤- وفي حالة أخرى، بحثت المحكمة العليا مسألة قانون تنفيذ اﻷحكام لعام ٧٦٩١ الذي يقيّد حق الدائن في استرداد دينه وذلك على ضوء الظروف الاجتماعية للمدين: |
Se le informó una vez más en detalle de la posibilidad de solicitar una orden provisional de alejamiento con arreglo al artículo 382b de la Ley de ejecución de sentencias y se le dio un folleto de información para víctimas de violencia. | UN | وأُبلغـت مرة أخرى بالتفصيل بشـأن إمكانية تقديم طلب للحصول على أمـر زجـري مؤقـت بموجب المادة 382 ب من قانون إنفاذ الأحكام القضائية وأُعطيت صحيفة معلومات مـُـعــدَّة لضحايا العنف. |
En los casos de violencia en el hogar en que se han emitido órdenes de expulsión y prohibición de regreso, los oficiales de policía deben informar a la persona en situación de riesgo de la posibilidad de obtener una medida cautelar con arreglo al artículo 382a de la Ley de ejecución de sentencias. | UN | وفي قضايا العنف العائلي حيث يصدر أمر بالطرد ومنع العودة، يجب على ضباط الشرطة إبلاغ الأشخاص المعرضين للخطر بإمكانية الحصول على أمر زجري مؤقت بموجب المادة 382 أ من قانون إنفاذ الأحكام القضائية. |
En los casos de violencia doméstica en que se ha dictado una orden de expulsión y prohibición de regresar, los agentes de policía deben informar a las personas en situación de riesgo de la posibilidad de obtener un mandamiento provisional con arreglo al artículo 382a de la Ley de ejecución de sentencias. | UN | وفي حالات العنف العائلي التي صدر بشأنها أمر بالطرد وحظر العودة، يجب على أفراد الشرطة إعلام الأشخاص المعرضين للخطر بإمكانية استصدار أمر قضائي مؤقت بموجب المادة 382 أ من قانون إنفاذ الأحكام. |
Se le informó una vez más en detalle de la posibilidad de solicitar una orden provisional de alejamiento con arreglo al artículo 382b de la Ley de ejecución de sentencias y se le dio un folleto de información para víctimas de violencia. | UN | وأُبلغـت مرة أخرى بالتفصيل بشـأن إمكانية تقديم طلب للحصول على أمـر زجـري مؤقـت بموجب المادة 382 ب من قانون إنفاذ الأحكام القضائية وأُعطيت صحيفة معلومات مـُـعــدَّة لضحايا العنف. |
En los casos de violencia en el hogar en que se han emitido órdenes de expulsión y prohibición de regreso, los oficiales de policía deben informar a la persona en situación de riesgo de la posibilidad de obtener una medida cautelar con arreglo al artículo 382a de la Ley de ejecución de sentencias. | UN | وفي قضايا العنف العائلي حيث يصدر أمر بالطرد ومنع العودة، يجب على ضباط الشرطة إبلاغ الأشخاص المعرضين للخطر بإمكانية الحصول على أمر زجري مؤقت بموجب المادة 382 أ من قانون إنفاذ الأحكام القضائية. |
En los casos de violencia doméstica en que se ha dictado una orden de expulsión y prohibición de regresar, los agentes de policía deben informar a las personas en situación de riesgo de la posibilidad de obtener un mandamiento provisional con arreglo al artículo 382a de la Ley de ejecución de sentencias. | UN | وفي حالات العنف العائلي التي صدر بشأنها أمر بالطرد وحظر العودة، يجب على أفراد الشرطة إعلام الأشخاص المعرضين للخطر بإمكانية استصدار أمر قضائي مؤقت بموجب المادة 382 أ من قانون إنفاذ الأحكام. |
En el artículo 8 de la Ley de ejecución de la detención se estipula que los detenidos tienen derecho a comunicarse con su abogado por escrito sin restricciones, así como a reunirse con su abogado en determinadas condiciones prescritas en el Código Penal; también tiene derecho a pedir a su abogado asistencia jurídica, aunque se trate de cuestiones que no estén relacionadas con el asunto del que se le acusa. | UN | وتنص المادة ٨ من قانون الحكم بالسجن على أنه يحق ﻷي شخص معتقل أن يتصل بمحام كتابياً بدون أي قيد وأن يقابل ذاك المحامي بمراعاة شروط معينة ينص عليها قانون العقوبات؛ وكذلك يحق لهذا الشخص أن يطلب إلى محاميه المشورة القانونية حتى في اﻷمور التي لا صلة لها بالقضية التي اتهم فيها. |
Esta enmienda importante de la Ley de ejecución de condenas privativas de libertad ha exigido un cambio de las normas mediante las cuales se fijan los montos de los gastos de prisión. | UN | وقد تطلب هذا التعديل الأساسي في قانون أحكام السجن تغييراً في قواعد تحديد مبالغ نفقات السجن. |