El Estado parte mencionaba también que la Ley de indemnización por tortura se aplicaba desde 1996 y se ajustaba a las disposiciones de la Convención. | UN | وذكرت الدولة الطرف أيضاً أن قانون التعويض المتعلق بالتعذيب يُنفذ منذ عام 1996 وهو متسق مع أحكام الاتفاقية. |
Sin embargo, AF y REDRESS señalan que, aunque la Ley de indemnización por tortura requiere que todos los detenidos sean sometidos a reconocimiento médico en el momento de la detención y sean examinados en el momento de su puesta en libertad, no exige que sea un médico independiente quien realice esos exámenes. | UN | ومع ذلك يشير محفل الدفاع وجمعية المساعدة على الجبر إلى أنه على الرغم من أن قانون التعويض المتعلق بالتعذيب يقتضي إخضاع جميع المحتجزين لفحص طبي ساعة اعتقالهم فضلاً عن فحصهم ساعة إطلاق سراحهم، فإن القانون لا ينص على اشتراط قيام طبيب مستقل بهذا الفحص. |
la Ley de indemnización por tortura de 1996 no contiene sanciones penales. | UN | ولا يتضمن قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996 جزاءات جنائية(). |
En virtud de la Ley de indemnización por Accidentes o Enfermedades del Trabajo, la mujer tiene los mismos derechos que el hombre. | UN | وتتمتع المرأة بنفس حقوق الرجل بموجب قانون التعويض عن اﻹصابات واﻷمراض المهنية. |
La comunidad civil local no está incluida en la Ley de indemnización por Exposición a Radiaciones promulgada por la Potencia administradora. | UN | ولا يشمل قانون التعويض عن التعرض للإشعاعات الذي أصدرته السلطة القائمة بالإدارة السكان المدنيين المحليين. |
4) El Comité celebra la promulgación de la Ley de indemnización por tortura de 1996 y de la Ley de la Comisión de Derechos Humanos de 1997, que permitirán aplicar mejor la Convención. | UN | (4) ترحب اللجنة باعتماد قانون التعويض في حالات التعذيب لعام 1996، وقانون لجنة حقوق الإنسان لعام 1997، الراميين إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
El Comité alienta al Estado parte a que apruebe la enmienda propuesta a la Ley de indemnización por los daños causados por delitos violentos que se sometió al Seimas el 31 de octubre de 2007. | UN | وتشجَّع الدولة الطرف على اعتماد التعديل المقترح إدخاله على القانون المتعلق بالتعويض عن الأضرار الناجمة عن جرائم العنف الذي قدم إلى البرلمان (سيماس) في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007. |
la Ley de indemnización por accidentes y enfermedades profesionales dispone la financiación de las indemnizaciones que se otorgan a los trabajadores que sufren lesiones en el trabajo. | UN | ويغطي قانون تعويض العمال المستحقات الممنوحة لمن أصيب منهم في أماكن عملهم. |
El sistema de indemnización está garantizado por el Código Civil, la Ley de indemnización por daños y perjuicios, la Ley de denuncias y peticiones y otras leyes pertinentes. | UN | ونظام التعويض مضمون بموجب القانون المدني وقانون التعويض عن الضرر وقانون الشكاوى والالتماسات وغير ذلك من القوانين ذات الصلة. |
4. El Comité celebra la promulgación de la Ley de indemnización por tortura, de 1996 y la Ley de la Comisión de Derechos Humanos, de 1997, que permitirán aplicar mejor la Convención. | UN | 4- ترحب اللجنة باعتماد قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، وقانون لجنة حقوق الإنسان لعام 1997، الراميين إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Aunque los detenidos comunicaban cada vez más haber sido sometidos a reconocimiento médico en los casos señalados en la Ley de indemnización por tortura de 1996, el ACNUDH expresó graves preocupaciones por la calidad de esos reconocimientos. | UN | وبالرغم من تزايد إشارة المحتجزين إلى أنهم يخضعون لفحص طبي لدى اعتقالهم في القضايا المرفوعة بموجب قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، فقد أعربت المفوضية عن القلق العميق إزاء نوعية تلك الفحوص الطبية. |
En cuanto al argumento del Estado parte de que las víctimas de tortura pueden pedir indemnización, la autora señala que la Ley de indemnización por Tortura es una ley de carácter civil que solo prevé la indemnización de la víctima y la posible sanción disciplinaria de los torturadores. | UN | وفيما يخص حجة الدولة الطرف التي مفادها أنه يمكن لضحايا التعذيب طلب التعويض، تشير صاحبة البلاغ إلى أن قانون التعويض المتعلق بالتعذيب هو قانون مدني، لا ينص إلا على التعويض وربما على إجراء تأديبي بحق مرتكبي هذه الأفعال. |
d) Considerar la posibilidad de enmendar la sección pertinente de la Ley de indemnización por tortura de 1996, para cerciorarse de que todos los detenidos pasan un examen médico adecuado en el momento de su detención y de su puesta en libertad. | UN | (د) أن تنظر في إمكانية تعديل الفرع ذي الصلة من قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، لضمان أن تتاح لجميع المحتجزين إمكانية الخضوع لفحص طبي مناسب وقت إلقاء القبض عليهم وعند الإفراج عنهم؛ |
d) Una disposición contenida en la Ley de indemnización por tortura de 1996 que faculta al funcionario que interviene en los centros de detención a realizar un examen médico de un detenido en el momento de la detención y la puesta en libertad, en caso de que no haya un médico disponible. | UN | (د) النص في قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996 على تخويل مفوض الشرطة المعني في أماكن الاحتجاز سلطة إجراء فحص طبي للشخص المحتجز وقت إلقاء القبض عليه وعند الإفراج عنه، في حالة عدم وجود طبيب. |
d) Considerar la posibilidad de enmendar la sección pertinente de la Ley de indemnización por tortura de 1996, para que todos los detenidos pudieran someterse a un examen médico adecuado en el momento de su detención y su puesta en libertad; | UN | (د) أن تنظر في إمكانية تعديل الفرع ذي الصلة من قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، لضمان أن تتاح لجميع المحتجزين إمكانية الخضوع لفحص طبي مناسب وقت إلقاء القبض عليهم وعند الإفراج عنهم؛ |
La indemnización del Estado se rige por la Ley de indemnización por lesiones derivadas de delito. | UN | وتُنظم التعويضات الحكومية في قانون التعويض عن الأضرار الجنائية. |
Conforme a la Ley de indemnización por tortura de octubre de 1996 las víctimas de ese tipo de acto y sus familiares pueden reclamar indemnización por los sufrimientos y pérdidas. | UN | وبموجب " قانون التعويض عن أعمال التعذيب " الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 1996، فإنه يمكن لضحايا التعذيب وأقربائهم السعي للحصول على تعويض عن معاناتهم وفقدانهم لأهلهم. |
La calumnia y los insultos a la dignidad están tipificados como delitos en el Código Penal y, de conformidad con la Ley de indemnización por daños y perjuicios, es posible exigir indemnización a sus autores. | UN | ويحدد قانون الجنايات الإهانة الموجهة للكرامة والتشهير باعتبارهما جريمة يُعاقب عليها، ويُطلب من مرتكبيها التعويض بموجب قانون التعويض عن الضرر. |
En lo que respecta a la indemnización, en virtud de la Ley de indemnización por perjuicios, los ciudadanos ucranianos tienen derecho a reclamar una indemnización por haber sido detenidos o sometidos ilícitamente a un período de prisión preventiva. | UN | 55 - وفيما يخص استحقاقات الجبر، يحق للمواطنين الأوكرانيين، بموجب قانون التعويض عن الأضرار، المطالبة بالتعويض عن تعرضهم للاعتقال والاحتجاز بشكل غير قانوني. |
Los trabajadores domésticos también deben ser amparados por la Ley de indemnización por accidente de trabajo, a fin de contar con una protección plena, al igual que otros trabajadores con salarios bajos. | UN | وينبغي أيضاً حماية خدم المنازل بمقتضى قانون التعويض عن إصابات العمل بحيث يحق لهم التمتع بحماية تامة وعلى قدم المساواة مع غيرهم من العمال ذوي الدخل المحدود(73). |
d) La disposición que figura en la Ley de indemnización por tortura de 1996, que faculta al funcionario que interviene en los centros de detención a realizar un examen médico del detenido en el momento de la detención y la puesta en libertad, cuando no hay un médico disponible. | UN | (د) النص في قانون التعويض في حالات التعذيب لعام 1996 على تخويل الموظف المعني في مراكز الاحتجاز سلطة إجراء فحص طبي للشخص المحتجز وقت إلقاء القبض عليه وعند الإفراج عنه، في حالة عدم وجود طبيب. |
12) El Comité observa con preocupación que la definición de tortura que figura en el apartado a) del artículo 2 de la Ley de indemnización por tortura de 1996, la falta de una disposición jurídica que tipifique el delito de tortura en la legislación nacional en vigor y el proyecto de código penal, no corresponden a la definición que figura en el artículo 1 de la Convención contra la Tortura (artículos 1 y 4 de la Convención). | UN | (12) تلاحظ اللجنة مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في المادة 2(أ) من قانون التعويض في حالات التعذيب لعام 1996، وعدم نص القانون المحلي الحالي على أن التعذيب يشكل جريمة جنائية، وأحكام مشروع القانون الجنائي لا تتمشى مع تعريف المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب (المادتان 1 و4 من الاتفاقية). |
El Comité alienta al Estado parte a que apruebe la enmienda propuesta a la Ley de indemnización por los daños causados por delitos violentos que se sometió al Seimas el 31 de octubre de 2007. | UN | وتشجَّع الدولة الطرف على اعتماد التعديل المقترح إدخاله على القانون المتعلق بالتعويض عن الأضرار الناجمة عن جرائم العنف الذي قدم إلى البرلمان (سيماس) في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2007. |
Además, la Ley de indemnización por accidentes de trabajo de 1952 otorga a los trabajadores extranjeros el derecho a indemnización por los accidentes que ocurran durante el empleo. | UN | هذا علاوة على أن قانون تعويض العمال لعام 1952 ينص على دفع تعويضات للعمال الأجانب في حالة وقع حوادث أثناء العمل. |
515. El Comité también toma nota de las enmiendas a diversas disposiciones legislativas para mejorar la aplicación de la Convención, incluidas la Ley de nacionalidad (1999), la Ley de atención médica (1990), la Ley de indemnización por daños y perjuicios (2001) y la Ley de sucesiones (2002). | UN | 515- وتلاحظ اللجنة أيضاً التعديلات التي تم إدخالها في مختلف الأحكام التشـريعية بغية تعزيز تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك قانون المواطنة (1999)، والقانون الخاص بالرعاية الطبية (1990)، وقانون التعويض عن الأضرار (2001)، وقانون الإرث (2002). |
El Estado Parte expone que, dado que el autor fue declarado culpable de infracción de la Ley de controversias laborales, no tiene derecho a recibir del Estado una indemnización con arreglo a la Ley de indemnización por daños a menos que sea absuelto de los cargos penales en un nuevo juicio. | UN | تزعم الدولة الطرف أنه لا يحق لصاحب البلاغ، باعتباره مداناً لانتهاكه قانون تسوية المنازعات العمالية، مطالبة الدولة بتعويض وفقاً لأحكام قانون التعويض الجنائي ما لم تُبرأ ساحته بموجب محاكمة من التهم الجنائية التي وجهت إليه. |