Sin embargo, no acepta que todas las obligaciones deban incorporarse en la Ley de la Carta de Derechos de 1990, que trata únicamente de los derechos civiles y políticos básicos. | UN | غير أن نيوزيلندا لا توافق على أن جميع الالتزامات يجب أن تدمج في قانون شرعة الحقوق لعام 1990، الذي لا يعنى إلاّ بالحقوق المدنية والسياسية الأولية. |
Cualquier incompatibilidad con la Ley de la Carta de Derechos es comunicada al Parlamento de Nueva Zelandia. | UN | ويبلَّغ برلمان نيوزيلندا بأي وجه من أوجه عدم الاتساق مع قانون شرعة الحقوق. |
Todos los proyectos de ley presentados al Parlamento, excepto los relativos a consignaciones, son examinados con arreglo a la Ley de la Carta de Derechos. | UN | وتُناقَش جميع الشرعات المعروضة على برلمان نيوزيلندا، باستثناء شرعات المِلكية، في إطار قانون شرعة الحقوق. |
El Fiscal General ha de señalar a la atención de la Cámara de Representantes todo proyecto de ley que, a su juicio, sea incompatible con la Ley de la Carta de Derechos. | UN | ويتعين على المدعي العام إبلاغ مجلس النواب بأي قانون يرى، أو ترى، أنه غير متفق مع قانون ميثاق الحقوق. |
En el artículo 4 de la Ley de la Carta de Derechos de Nueva Zelandia de 1990 se establece que la ley no podrá suprimir ninguna otra ley. | UN | وتحمي المادة 4 من قانون الحقوق النيوزيلندي لعام 1990 التشريعات الأخرى من إبطالها بموجب ذلك القانون. |
Los autores sostienen que se ha interpretado que este artículo significa que cualquier ley, promulgada antes o después de la Ley de la Carta de Derechos de 1990, se antepondrá a esta última. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن هذه الفقرة فسرت بما يفيد أن أي قانون، سواء صدر قبل إقرار قانون حقوق الفرد لعام 1990 أم بعده، هو فوق هذا القانون. |
Todo proyecto de ley que parezca incompatible con la Ley de la Carta de Derechos es objeto de un informe del Fiscal General. | UN | وأية شرعات يبدو عدم تناسقها مع قانون شرعة الحقوق تخضع لتقرير يُعِده المدعي العام. |
Los ciudadanos que consideren que se ha violado alguno de sus derechos garantizados por la Ley de la Carta de Derechos pueden presentar una denuncia contra el Estado. | UN | ويجوز للأفراد الذين يرون أن أياً من حقوقهم المنصوص عليها في قانون شرعة الحقوق قد انتُهك أن يرفعوا قضية على الحكومة. |
Como se indica en las respuestas escritas, el Fiscal General ha considerado que el proyecto es incompatible con el artículo 21 de la Ley de la Carta de Derechos. | UN | وكما لوحظ في الردود الخطية، فقد تبيَّن للمحامي العام أن القانون غير متسق مع البند 21 من قانون شرعة الحقوق. |
Las enmiendas a la Ley se ajustaban a la Ley de la Carta de Derechos, de 1990. | UN | وكانت التعديلات التي أُدخلت على القانون متماشية مع قانون شرعة الحقوق لعام 1990. |
13. Nueva Zelandia tampoco acepta las recomendaciones de que las disposiciones legales deban ajustarse a la Ley de la Carta de Derechos y no limitar su ámbito de aplicación. | UN | 13- ولا تقبل نيوزلندا التوصية بوجوب توافق التشريع مع قانون شرعة الحقوق وعدم جواز أن يحد التشريع من نطاق هذا القانون. |
14. la Ley de la Carta de Derechos exige que se revise toda la legislación para adaptarla a las normas internacionales y nacionales de derechos humanos. | UN | 14- ويشترط قانون شرعة الحقوق مراجعة جميع التشريعات للتأكد من أنها تتفق مع المعايير الوطنية والدولية لحقوق الإنسان. |
65. Maldivas señaló que, según diversas organizaciones no gubernamentales, la Ley de la Carta de Derechos y la Ley de derechos humanos no prevalecían sobre la legislación. | UN | 65- ولاحظت ملديف أنه حسب عدد من المنظمات غير الحكومية، لا تتضمن التشريعات أحكام قانون شرعة الحقوق وقانون حقوق الإنسان. |
69. La República Checa señaló que la Ley de la Carta de Derechos no gozaba de protección. | UN | 69- وأشارت الجمهورية التشيكية إلى أن قانون شرعة الحقوق لا يتمتع بوضع الحماية. |
El país ha aplicado el Pacto recurriendo a diferentes medios, incluida la Ley de la Carta de Derechos de 1990, que puso en vigor medidas de protección de los derechos humanos en todas las etapas del proceso legislativo. | UN | 11 - وأضاف قائلا إن البلد قد نفّذ العهد بعدد معيّن من السبل، بما في ذلك بواسطة قانون ميثاق الحقوق لعام 1990، والذي حقّق حماية حقوق الإنسان في جميع مراحل العملية التشريعية. |
En respuesta a la afirmación de que Nueva Zelandia carece de un mecanismo oficial para lograr que se cobre mayor conciencia respecto del Pacto, el orador dice que la Ley de la Carta de Derechos prevé que se asesore a los parlamentarios en lo referente a los derechos incluidos en ella. | UN | 13 - وأشار، ردا على التأكيد بأنه لا توجد لدى نيوزيلندا آلية رسمية للتوعية بالعهد، إلى أن قانون ميثاق الحقوق نص على تقديم المشورة إلى البرلمانيين فيما يتعلق بالحقوق المؤكدة فيه. |
En relación con el estatuto de la Ley de la Carta de Derechos de Nueva Zelandia, debe señalarse que ésta fue objeto de amplias consultas cuando se sometió dicho instrumento al proceso legislativo. | UN | وفيما يتعلق بوضع قانون الحقوق النيوزيلندي، تجدر الملاحظة أن هذا القانون كان موضع استشارات مكثفة عند النظر فيه خلال الاجراءات التشريعية. |
El Estado Parte observa que los tribunales inferiores consideraron que era patente el sentido de la letra de la ley y que no había ninguna incongruencia entre la Ley de la Carta de Derechos y el derecho de no discriminación enunciado en ella. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المحاكم الابتدائية تعتبر أن المعنى التشريعي للقانون واضح، وأنه لا يوجد أي تعارض بين قانون الحقوق والحق في عدم التمييز الوارد فيه. |
Los autores sostienen que se ha interpretado que este artículo significa que cualquier ley, promulgada antes o después de la Ley de la Carta de Derechos de 1990, se antepondrá a esta última. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أن هذه الفقرة فسرت بما يفيد أن أي قانون، سواء صدر قبل إقرار قانون حقوق الفرد لعام 1990 أم بعده، هو فوق هذا القانون. |
En diversos informes de organizaciones no gubernamentales se indica que las revisiones duran como promedio únicamente 10 minutos, sin que se tengan en cuenta la Ley de la Carta de Derechos ni el Pacto. | UN | وأضافت أن التقارير الواردة من المنظمات غير الحكومية قد أوحت بأن الاستعراضات تستغرق في المتوسط عشر دقائق فقط، دون مراعاة لقانون شرعة الحقوق أو العهد. |
La opinión del Fiscal General sobre el cumplimiento de la Ley de la Carta de Derechos es una parte importante de sus deliberaciones, si bien la decisión definitiva acerca de si un determinado derecho o libertad se ha visto restringido y si tal restricción está justificada corresponde al Parlamento democráticamente elegido. | UN | ورأي المحامي العام بشأن التقيّد بقانون شرعة الحقوق يمثل جزءاً هاماً من مداولاتها، ولكن القرار النهائي بشأن الحد أو عدم الحد من حق معين أو حرية معينة وبشأن وجود مبرر لمثل هذا الحد هو من اختصاص البرلمان المنتخب ديمقراطياً. |
Según la actual estructura constitucional de Nueva Zelandia, la Ley de la Carta de Derechos y otros instrumentos de derechos humanos no limitan directamente las facultades legislativas del Parlamento. | UN | فقانون شرعة الحقوق وغيره من الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان لا يقيد سلطات البرلمان التشريعية بشكل مباشر، تمشياً مع البنية الدستورية الحالية لنيوزيلندا. |