Con arreglo a la Ley de Procedimiento Penal de 1972, cualquier persona puede solicitar a los tribunales una orden de embargo de bienes que se consideren prueba de la comisión de un delito. | UN | وبموجب قانون الإجراءات الجنائية لعام 1972، يحق لأي شخص أن يتقدم بطلب إلى المحكمة بأن تصدر أمرا بحجز أي ممتلكات يُعتقد أنها دليل على أي جريمة يمكن أن تكون قد ارتُكبت. |
El artículo 76 de la Ley de Procedimiento Penal de 1993 trata de incorporar explícitamente la garantía contenida en el artículo 14 del Pacto Internacional de que se preste asistencia jurídica al acusado y que ésta sea gratis para quienes no pueden pagarla. | UN | وتحاول المادة 76 من قانون الإجراءات الجنائية لعام 1993 بوضوح إدماج الضمانة الواردة في المادة 14 من العهد، لتقديم المساعدة القانونية مجانا للمتهمين الذين لا يتوفر لديهم السبيل إلى ذلك. |
Además, en 2008 se había procedido a una reforma de la Ley de procedimiento penal, de 1977, para permitir el procesamiento de nacionales sudafricanos que hubiesen cometido delitos graves mientras prestaban servicios en el extranjero. | UN | علاوة على ذلك، قُدِّم إلى البرلمان عام 2008 تعديل على قانون الإجراءات الجنائية لعام 1977 من أجل السماح بملاحقة رعايا جنوب أفريقيا الذين يرتكبون جرائم خطيرة في سياق عملهم في الخارج. |
La extradición se contempla en el capítulo XXXI de la Ley de Procedimiento Penal de Bosnia y Herzegovina. | UN | ينص الفصل الواحد والثلاثون من قانون الإجراءات الجنائية في البوسنة والهرسك على أحكام تسليم المجرمين. |
122. Si el Secretario de Estado considera que la indemnización se justifica con arreglo al artículo 133 de la Ley de Procedimiento Penal de 1988 o en virtud del sistema de la indemnización ex gratia, su cuantía será determinada por un asesor independiente. | UN | ٢٢١- وإذا رأى وزير الدولة أن منح التعويض مبرر بموجب المادة ٣٣١ من قانون العدالة الجنائية لعام ٨٨٩١ أو بموجب نظام منح التعويض على سبيل الهبة، يتولى خبير مستقل تحديد المبلغ. |
Además, el artículo 114 de la Ley de Procedimiento Penal de la Arabia Saudita dispone que si se dicta prisión preventiva, esta no podrá superar los cinco días, si bien podrá prorrogarse por un máximo de seis meses. | UN | وتنص المادة 114 من نظام الإجراءات الجزائية السعودي على أن لا تتجاوز فترة الحبس الاحتياطي خمسة أيام ويجوز تمديدها لمدة أقصاها ستة أشهر. |
1.3. Tras la entrada en vigor el 1º de octubre de 2005 de la Ley de Procedimiento Penal de 21 de abril de 2005 se derogó el Código de Procedimiento Penal de 6 de enero de 1961. | UN | 1-3 وبعد سريان قانون الإجراءات الجنائية الصادر في 21 نيسان/أبريل 2005 في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2005، أصبحت مدونة الإجراءات الجنائية المؤرخة 6 كانون الثاني/يناير 1961 غير سارية. |
10. -- Enmienda de la Ley de Procedimiento Penal de 1967 | UN | 10 - تعديل قانون الإجراءات الجنائية لعام 1967 |
la Ley de Procedimiento Penal de 1967 queda modificada de la siguiente forma -- | UN | يُعدل قانون الإجراءات الجنائية لعام 1967 - |
la Ley de Procedimiento Penal de 1985 y la Ley de medios de prueba de 1967 regulan las cuestiones de procedimiento y prueba. | UN | 101 - وأما الإجراءات ووسائل الإثبات فيتناولها قانون الإجراءات الجنائية لعام 1985 وقانون الاثبات لعام 1967. |
264. La Ley de procedimiento penal, de 1991, garantiza el derecho de toda persona acusada a no ser obligada a presentar pruebas contra sí misma (apartado d) del artículo 4). | UN | 264- يكفل قانون الإجراءات الجنائية لعام 1991 للمتهم الحق في ألا يُجبَر على تقديم دليل ضد نفسه (المادة 4(د)). |
la Ley de Procedimiento Penal de 1945 definía al infante como persona menor de 7 años, al niño como persona menor de 14 años, al joven como persona de entre 14 y 16 años, al delincuente juvenil como persona menor de 17 años y al adulto como persona de 17 años o más. | UN | وعرف قانون الإجراءات الجنائية لعام 1945 الصغير بأنه الشخص الذي يقل عمره عن سبع سنوات، والطفل بأنه الشخص الذي يقل عمره عن 14 سنة، والشاب بأنه الشخص الذي يتراوح عمره بين 14 و16 سنة، والمجرم الحدث بأنه الشخص الذي يقل عمره عن 17 سنة، والبالغ بأنه الشخص الذي يبلغ 17 سنة من العمر فأكثر. |
36. La JS2 observó que la Ley de Procedimiento Penal de 2010 hubiera debido empezar a aplicarse en 2012, pero se había atrasado hasta finales de 2013. | UN | 36- وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أنه كان من المفترض أن يبدأ في عام 2012 تنفيذ قانون الإجراءات الجنائية لعام 2010، لكنه أُجل إلى نهاية عام 2013. |
la Ley de Procedimiento Penal de Mongolia reglamenta el traslado de las personas condenadas. | UN | ينظم قانون الإجراءات الجنائية في منغوليا مسائل نقل المحكوم عليهم. |
La fuente aduce además que la detención de esta persona constituye una violación de los artículos 64 y 65 de la Ley de Procedimiento Penal de China, porque cuando se le detuvo no se presentó la debida orden de detención y los procedimientos de detención y prisión no se desarrollaron correctamente. | UN | كما يدعي المصدر أن احتجاز السيد زهاو ينتهك المادتين 64 و65 من قانون الإجراءات الجنائية في الصين، لأنه لم يتم وقت إلقاء القبض عليه تقديم الأمر اللازم للاحتجاز ولم تكن إجراءات إلقاء القبض عليه واحتجازه سليمة. |
Cabe señalar que, a raíz de las propuestas elevadas por el Consejo Nacional de Derechos Humanos, incluidas en sus informes periódicos anuales, se ha enmendado la Ley de Procedimiento Penal de 2005 introduciendo condiciones jurídicas y judiciales en relación con la prisión preventiva y plazos temporales que no se pueden sobrepasar. | UN | ويشار إلى أنه في ضوء مقترحات المجلس القومي لحقوق الإنسان التي أوردها في تقاريره الدورية السنوية تم تعديل قانون الإجراءات الجنائية في عام 2005 بوضع ضوابط قانونية وقضائية بالنسبة للحبس الاحتياطي وقيود زمنية لا يتم تجاوزها. |
173. En virtud de la Ley de Procedimiento Penal de 1988, toda persona cuya condena por un delito penal haya sido revocada por el Tribunal de Apelación tendrá derecho a solicitar del Secretario de Estado una indemnización. | UN | 173- وبموجب قانون العدالة الجنائية لعام 1988، يحق لشخص مدان بارتكاب جريمة جنائية شطبتها محكمة الاستئناف أن يتقدم بطلب إلى وزير الدولة للحصول على تعويض. |
177. Si el Secretario de Estado considera que la indemnización se justifica con arreglo al artículo 133 de la Ley de Procedimiento Penal de 1988, su cuantía será determinada por un asesor independiente. El Secretario de Estado se ha comprometido a abonar toda indemnización ex gratia que recomiende el asesor. | UN | 177- وإذا رأى وزير الدولة أن منح التعويض مبرر بموجب المادة 133 من قانون العدالة الجنائية لعام 1988، يتولى خبير مستقل تحديد المبلغ بموجب هذا التشريع، ويتعهد وزير الدولة بدفع أي مبلغ من المال يوصي به الخبير المضطلع بالتقييم كمنحة على سبيل الهبة. |
74. En Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, la Ley de Procedimiento Penal de 1987 prevé que en los casos complejos de fraude habrá una audiencia pública preparatoria ante el tribunal de primera instancia, en la que el juez podrá resolver las cuestiones de derecho que se le planteen y definir los puntos que habrán de someterse a la consideración del jurado. | UN | ٤٧- وفي انكلترا وويلز وايرلندا الشمالية، ينص قانون العدالة الجنائية لعام ٧٨٩١ على أنه ينبغي في قضايا الاحتيال المعقدة عقد جلسات تحضيرية علنية في محكمة التاج يستطيع القاضي خلالها النظر في النقاط القانونية والبت فيها وتحديد المسائل التي تطرح على هيئة المحلفين. |
El artículo 114 de la Ley de Procedimiento Penal de la Arabia Saudita dispone que la duración de la prisión preventiva no podrá superar los cinco días, si bien podrá prorrogarse hasta un total de seis meses. | UN | وتنص المادة 114 من نظام الإجراءات الجزائية السعودي على انتهاء التوقيف رهن المحاكمة بمضي خمسة أيام قابلة للتمديد لمدة لا يزيد مجموعها على ستة أشهر. |
Asimismo, el artículo 35 de la Ley de Procedimiento Penal de la Arabia Saudita dispone que " toda detención deberá practicarse en razón de una orden de la autoridad competente " . | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 35 من نظام الإجراءات الجزائية على أنه لا يجوز القبض على أيّ إنسان أو توقيفه إلا بأمر من السلطة المختصة بذلك " . |
En el marco de los procedimientos penales, ese embargo está vinculado al embargo de propiedades, que sólo puede llevarse a cabo previa autorización del juez de instrucción, de conformidad con el artículo 361 de la Ley de Procedimiento Penal de 21 de abril del 2005. | UN | ويرتبط الأمر ضمن إطار الإجراءات القانونية بتوقيع حجز على الممتلكات، وهو ما لا يمكن عمله إلا بموافقة قاضي التحقيق، على نحو ما تقضي به المادة 361 من قانون الإجراءات الجنائية الصادر في 21 نيسان/أبريل 2005. |
266. De conformidad con la Ley de procedimiento penal, de 1991, una persona condenada por un delito tiene derecho a apelar la condena o la pena ante un tribunal superior. | UN | 266- يتيح قانون الإجراءات الجنائية لسنة 1991 لكل شخص أدين بجريمة، الحق في اللجوء إلى محكمة أعلى، مستأنفاً أو طاعناً في قرار الإدانة أو العقوبة. |